Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 20 Хешвана: главы 97-103

Статья: Книга пророка Йона – Сгула на богатство

Сефер Йона – Сгула на богатство

Нам известно, что самой почетной алиёй (из-за неё устраивают аукцион) является Мафтир Йона в Йом Кипур.

Считается, что тот, кто был вызван к Торе на Мафтир Йона – будет богат в том году.

Один из Гдолим объяснил, что простое чтение Сефер Йона – это Сгула на Парнасу, а вызов к Торе – только для привлечения внимания к этой книге (как и процедура выпивания 4-х бокалов с прикрытием-открытием мацы в Песах).

Спор 2-х Талмудов (Йерусалимского и Вавилонского) по «Сефер Йона» приводит к тому, что Пророк не может быть бедным – дух пророчества не сходит на бедного.

Йона был самым богатым из Пророков.                                 

Об этом говорит и «Сефер Йона» – Йона убегает от Ашема в Таршиш, а туда корабль отправлялся раз в 3 года, там он ждал, когда наберет торговцев полный корабль и отплывал назад:

– «И встал Йона, чтобы убежать в Таршиш от Г-спода, и сошел в Яфо, и нашел корабль, идущий в Таршиш, и отдал плату его, и спустился в него, чтобы уйти с ними в Таршиш от Г-спода».

Объясняют мудрецы, что слова: «и отдал плату его» – означают, что он выкупил весь корабль, он был единственный пассажир на корабле – только Йона и матросы. Отсюда мудрецы выводят насколько Йона был богат, что даже мог позволить себе выкупить все места на корабль.

Когда Йона уплыл на корабле, в один из праздников регалим, его жена отправилась в Храм с жертвенным животным, передала его Коэнам, а сама стояла на женской половине – на балконе. И для нее Коэны подняли жертвенное животное, чтобы она могла возложить руки на него – что говорит о ее статусе – богатой и важной женщины.

Вс-вышний посылает Йону в город Ниневэ, чтобы жители того города сделали тшуву, но Йона, как пророк, понимал, (раскрывают мудрецы), что пока неевреи грешат – есть работа у Обвинителя, но когда они сделают тшуву – то все свои силы Обвинитель направит на Ам Исраэль.                   

И поэтому Йона не торопился в тот город, чтобы не появились обвинения против Ам Исраэль.

Дальше Мидраш раскрывает почему рыба выплюнула Йону, который пробыл в ней 3 дня и 3 ночи.

Йона обращается к Ашему: «Объяли меня воды до души (моей), бездна окружила меня, тростником обвита голова моя».

– «Объяли меня воды» – Йона заплакал, и вода полилась из глаз (слезы), и рыба извергла его, выплюнула.

Второй Таргум на «Мегилат Эстер» приводит, что, когда Эстер пришла к Ахашверошу, она сказала: «как слёзы Йоны в утробе рыбы… извергли его…, так выведи нас на простор».

Рыба, которая проглотила Йону – «даг гадоль» – на арамите «дага» (отчаяние, огорчение) – мудрецы раскрывают это состояние, как бедность.

Сефер Йоны разбит на 4 главы, но на самом деле в ней 3 раздела – и второй раздел (11-й пасук) – он центральный, сердце «Сефер Йона», гласит: «И сказал Г-сподь рыбе, и извергла она Йону на сушу».

Зоар а-Кадош раскрывает слово рыба «дага», как бедность – и когда рыба извергает Йону – он из бедности возвращается в свое привычное состояние – в богатство.

Ещё раскрывают мудрецы, что, если взять слово «даг» и посмотреть на буквы в обратном порядке – то мы увидим слово «гад» (успех).

И если на арамите «дага» (беспокойство, отчаяние, бедность), то на иврите «гад» (успех, удача).

Приготовил Ашем Йоне «даг гадоль» («гад гадоль» – успех большой).

И поэтому, приходят Мудрецы к выводу, что Сефер Йона – большая сгула для Парнасы.

 

Другие сгулот с Сефер Йона

1. Легкие роды (муж должен читать за жену перед родами весь «Сефер Йона»);

2. На Брит Мила – для здоровья ребёнка – читают сразу после трапезы Брит Мила;

Сефер Йона

Глава 1-я

א וַיְהִי, דְּבַר-יְהוָה, אֶל-יוֹנָה בֶן-אֲמִתַּי, לֵאמֹר.  ב קוּם לֵךְ אֶל-נִינְוֵה, הָעִיר הַגְּדוֹלָה–וּקְרָא עָלֶיהָ:  כִּי-עָלְתָה רָעָתָם, לְפָנָי.ג וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה, מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּרֶד יָפוֹ וַיִּמְצָא אֳנִיָּה בָּאָה תַרְשִׁישׁ, וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבוֹא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה, מִלִּפְנֵי, יְהוָה. ד וַיהוָה, הֵטִיל רוּחַ-גְּדוֹלָה אֶל-הַיָּם, וַיְהִי סַעַר-גָּדוֹל, בַּיָּם; וְהָאֳנִיָּה, חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר.  ה וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים, וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל-אֱלֹהָיו, וַיָּטִלוּ אֶת-הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל-הַיָּם, לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם; וְיוֹנָה, יָרַד אֶל-יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה, וַיִּשְׁכַּב, וַיֵּרָדַם. וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל, וַיֹּאמֶר לוֹ מַה-לְּךָ נִרְדָּם; קוּם, קְרָא אֶל-אֱלֹהֶיךָ–אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ, וְלֹא נֹאבֵד. ז וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת, וְנֵדְעָה, בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ; וַיַּפִּלוּ, גּוֹרָלוֹת, וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל, עַל-יוֹנָה.  ח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו–הַגִּידָה-נָּא לָנוּ, בַּאֲשֶׁר לְמִי-הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ:  מַה-מְּלַאכְתְּךָ, וּמֵאַיִן תָּבוֹא–מָה אַרְצֶךָ, וְאֵי-מִזֶּה עַם אָתָּה. ט וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, עִבְרִי אָנֹכִי; וְאֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, אֲנִי יָרֵא, אֲשֶׁר-עָשָׂה אֶת-הַיָּם, וְאֶת-הַיַּבָּשָׁה. י וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ:  כִּי-יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי-מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ–כִּי הִגִּיד, לָהֶם.  יא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה-נַּעֲשֶׂה לָּךְ, וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעָלֵינוּ:  כִּי הַיָּם, הוֹלֵךְ וְסֹעֵר. ב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל-הַיָּם, וְיִשְׁתֹּק הַיָּם, מֵעֲלֵיכֶם:  כִּי, יוֹדֵעַ אָנִי, כִּי בְשֶׁלִּי, הַסַּעַר הַגָּדוֹל הַזֶּה עֲלֵיכֶם. יג וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים, לְהָשִׁיב אֶל-הַיַּבָּשָׁה–וְלֹא יָכֹלוּ:  כִּי הַיָּם, הוֹלֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶם.  יד וַיִּקְרְאוּ אֶל-יְהוָה וַיֹּאמְרוּ, אָנָּה יְהוָה אַל-נָא נֹאבְדָה בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה, וְאַל-תִּתֵּן עָלֵינוּ, דָּם נָקִיא:  כִּי-אַתָּה יְהוָה, כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִׂיתָ.  טו וַיִּשְׂאוּ, אֶת-יוֹנָה, וַיְטִלֻהוּ, אֶל-הַיָּם; וַיַּעֲמֹד הַיָּם, מִזַּעְפּוֹ. טז וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה, אֶת-יְהוָה; וַיִּזְבְּחוּ-זֶבַח, לַיהוָה, וַיִּדְּרוּ, נְדָרִים.

Транслит

(1) Ва-йеhи́ два́р Адо-най э́ль Йона́ вэ́н Амитай лэмо́р: (2) Ку́м лэ́х э́ль Нинвэ́ hа-и́р hа-гдола́ у-кра́ алейа ки́ альта́ раата́м лэфанай. (3) Ва-йа́ком Йона́ ливро́ах Таршиша́ ми-лифней Адо-най вайэ́рэд Яфо́ ва-имца́ ания баа́ Тарши́ш ва-итэ́н схара́ ва-йэ́рэд ба́ лаво́ имаhэм́ Таршиша́ милифней Адо-най.

(4) Ва-Адо-най hэти́ль ру́ах гдола́ э́ль hа-ям вайи́ са́ар гадо́л байа́м вэоонийа́ хишэва́ лэишавэр́. (5) Ва-иру́ амалахи́м ва-изаку́ и́ш э́ль эло-hа́в ва-яти́лу э́т hа-кэли́м ашэ́р ба-анийа́ э́ль hа-ям лэhакэ́ль мэ-алейhэ́м ве-Йона́ яра́д э́ль яркэтей hа-сфина́ ваишка́в ва-йерада́м. (6) Ва-икрав́ эла́в ра́в аховэл́ь ва-йо́мэр ло́: ма́лэха́ нирда́м ку́м кра́ э́ль Эло-hейха улай иташэ́т hа-Эло-hи́м ла́ну ве-ло́ новэ́д.

(7) Ва-йомру́ и́ш э́ль рээ́hу: лэху́ вэ-напила́ горало́т вэ-нэда́ бе-шэльми́ hа-раа́ hа-зо́т ла́ну. Ва-япи́лу горало́т ва-ипо́ль hа-гора́ль а́ль Йона́. (8) Ва-йомру́ эла́в: «Агида́ на́ лан́ у ба-ашэ́р ле-ми́ hа-раа́ hа-зо́т ла́ну ма́ млахтэха́ у-мэа́йн таво́ ма́ арцэ́ха ве-эй ми-зэ́ а́м а́та». (9) Ва-йо́мэр алейhэ́м: «Иври́ анохи́ ве-э́т Адо-най Эло-hей а-Шама́им ани́ ярэ́ ашэ́р аса́ э́т hа-ям ве-э́т hа-ябаша́».

(10) Ва-иру́ hа-анаши́м ира́ гдола́ ва-йомру́ эла́в: «Ма́ зо́т аси́та?», ки́ яду́ hа-анаши́м ки́ милифней Адо-най hу́ ворэ́ах, ки́ иги́д лаhэ́м. (11) Вайомру́ эла́в: «Ма́ наасэ́ ла́х ве-ишто́к hа-ям мэ-алейну ки́ hа-ям олэ́х ве-соэ́р. (12) Ва-йо́мэр алейhэ́м: «Сауни́ ва-атилуни́ э́ль hа-ям ве-ишто́к hа-ям мэ- алейхэ́м ки́ йодэ́а ани́ ки́ вэшэли́ hа-са́ар hа-гадо́ль hа-зэ́ алейхэ́м».

(14) Ва-икрэу́ э́ль Адо-най ва-йомру́: «Ана Адо-най а́ль на́ новда́ бе-нэф́эша-и́ша-зэ́ве а́ль титэ́н алейну да́м наки́ ки́ Ата́ Адо-най каашэ́р хафа́цта аси́та». (15) Ва-ису́ э́т Йона́ ва-итилу́hу э́ль hа-ям ва-яамо́д hа-ям ми-запо́. (16) Ва-иру́ hа-анаши́м ира́ гдола́ э́т Адо-най ва-избэху́ зэ́вах ла-Адо-най ва-идру́ нэдари́м.

 Перевод

(1) И было слово Г-сподне к Йоне, сыну Амитая, такое: (2) «Встань, иди в Ниневэ, город великий, и пророчествуй о нем, ибо злодейство их дошло до Меня». (3) И встал Йона, чтобы убежать в Таршиш от Г-спода, и сошел в Яфо, и нашел корабль, идущий в Таршиш, и отдал плату его, и спустился в него, чтобы уйти с ними в Таршиш от Г-спода. (4) Но Г-сподь навел на море ветер большой, и была в море буря великая, и корабль готов был разбиться. (5) И испугались матросы, и возопили каждый к божеству своему, и сбросили поклажу, которая (была) на судне, в море, чтобы стало им легче, а Йона спустился вниз и лег, и заснул. (6) И подошел к нему кормчий и сказал: «Что спишь ты? Встань, воззови к Б-гу своему. Может, Б-г подумает о нас, и мы не погибнем». (7) И сказали они друг другу: «Пойдемте и бросим жребий, и узнаем из-за кого это бедствие нам»; и бросили жребий, и пал жребий на Йону. (8) И сказали они ему: «Скажи-ка нам ты, из-за которого (постигло) нас бедствие это? Какое занятие твоё и откуда пришел ты, что за страна твоя и из какого народа ты?». (9) И сказал он им: «Иври я и страшусь Г-спода Б-га Небес, сотворившего море и сушу». (10) И устрашились люди страхом великим и сказали ему: «Что же сделал ты?». Ибо знали люди, что от Г-спода бежит он, потому что он рассказал им. (11) И сказали они ему: «Что нам сделать с тобой, чтобы утихло море для нас, ибо море бушует все больше?». (12) И сказал он им: «Поднимите меня и бросьте меня в море, и утихнет море для вас, ибо знаю я, что из-за меня буря великая эта (настигла) вас». (14) И воззвали они к Г-споду и сказали: просим, Г-споди, просим – пусть не погибнем мы из-за души человека этого, и не возложи на нас (вину за) кровь невинную, ибо Ты, Г-сподь, сделал то, что угодно Тебе. (15) И подняли они Йону, и бросили его в море, и перестало море бушевать. (16) И устрашились Г-спода люди эти страхом великим, и принесли жертву Г-споду, и дали обеты.

 

Глава 2-я

א וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹל, לִבְלֹעַ אֶת-יוֹנָה; וַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג, שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת.  ב וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה, אֶל-יְהוָה אֱלֹהָיו, מִמְּעֵי, הַדָּגָה.  ג וַיֹּאמֶר, קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל-יְהוָה–וַיַּעֲנֵנִי; מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי, שָׁמַעְתָּ קוֹלִי.  ד וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים, וְנָהָר יְסֹבְבֵנִי; כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ, עָלַי עָבָרוּ.  ה וַאֲנִי אָמַרְתִּי, נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ; אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט, אֶל-הֵיכַל קָדְשֶׁךָ.  ו אֲפָפוּנִי מַיִם עַד-נֶפֶשׁ, תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי; סוּף, חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי.  ז לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי, הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם; וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי, יְהוָה אֱלֹהָי.  ח בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה זָכָרְתִּי; וַתָּבוֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי, אֶל-הֵיכַל קָדְשֶׁךָ.  ט מְשַׁמְּרִים, הַבְלֵי-שָׁוְא–חַסְדָּם, יַעֲזֹבוּ.  י וַאֲנִי, בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ, אֲשֶׁר נָדַרְתִּי, אֲשַׁלֵּמָה:  יְשׁוּעָתָה, לַיהוָה.  {ס}  יא וַיֹּאמֶר יְהוָה, לַדָּג; וַיָּקֵא אֶת-יוֹנָה, אֶל-הַיַּבָּשָׁה.  {פ}

Транслит

(1) Ва-йема́н Адо-най да́г гадол́ь ливлоа́ э́т Йона́ ва-йеhи́ Йона́ би-мей hа-да́г шлоша́ ями́м у-шлоша́ лейлот́. (2)Ва-итпалэ́ль Йона́ э́ль Адо-най Эло-hав́ ми-мэей hа-дага́. (3) Ва-йо́мэр: «Карати́ ми-цара́ ли́ эл́ь Адо-най ва-яанэ́ни ми-бэ́тэн Шэо́л шивати́ шама́та коли́. (4) Ва-ташлихэн́и мцула́ би-льва́в ямим́ ве-наhа́р йэсовэвэн́и ко́ль мишбарейха ве-галейха алай авар́у.

(5) Ва-ани́ ама́рти ниграшти́ минэѓ эд эйнеха ах́ осиф́ леhаби́т э́ль hейха́л Кодшэ́ха. (6) Афафуни́ маи́м а́д нэ́фэш тэhом́ йесовэвэ́ни су́ф хаву́ш ле-роши́. (7) Ле-кицвей hари́м ярад́ ти hа-ар́ эц берихейа ваади́ леола́м вата́аль ми-ша́хат хая Адо-най Эло-hай. (8) Бе-hитатэф алай нафши эт-Адо-най захарти ва-таво Элэха тфилати эль hейхал Кадшеха.

(9) Мэшамэри́м hавлей шавэ́ хасдам́ яазов́

у. (10) Ва-ани́ бе-ко́ль тода́ эзбэха́ Лах ашэ́р нада́рти ашалэма́ йешуата́ ла-Адо-най: (11) Ва-йо́мэр Адо-най ла-да́г ва-якэ́ э́т Йона́ эл́ hа-ябаша́.

Перевод

(1) И предуготовил Г-сподь рыбу большую, чтобы поглотила (она) Йону, и пробыл Йона в чреве этой рыбы три дня и три ночи. (2) И молился Йона Г-споду Б-гу своему из чрева этой рыбы. (3) И сказал: «Воззвал я в беде моей к Г-споду – и Он ответил мне: из чрева преисподней возопил я – услышал Ты голос мой. (4) Ибо ты вверг меня в пучину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все валы Твои и волны Твои проходили надо мной». (5) И сказал я: «Прогнан я от очей Твоих, но увижу еще святой храм Твой. (6) Объяли меня воды до души (моей), бездна окружила меня, тростником обвита голова моя. (7) До основания гор опустился я, земля запорами своими (закрыла) меня навек; но Ты, Г-сподь Б-г мой, выведешь из преисподней жизнь мою. (8) Когда изнемогла во мне душа моя, Г-спода вспомнил я, и дошла до Тебя молитва моя, до Храма святого Твоего». (9) Чтущие (б-гов) суетных и ложных оставили Милосердного своего. (10) А я гласом благодарения принесу жертву Тебе; что обещал – исполню. Спасение у Г-спода. (11) И сказал Г-сподь рыбе, и извергла она Йону на сушу.

 

Глава 3-я

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֶל-יוֹנָה, שֵׁנִית לֵאמֹר.  ב קוּם לֵךְ אֶל-נִינְוֵה, הָעִיר הַגְּדוֹלָה; וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת-הַקְּרִיאָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ.  ג וַיָּקָם יוֹנָה, וַיֵּלֶךְ אֶל-נִינְוֵה–כִּדְבַר יְהוָה; וְנִינְוֵה, הָיְתָה עִיר-גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים–מַהֲלַךְ, שְׁלֹשֶׁת יָמִים.  ד וַיָּחֶל יוֹנָה לָבוֹא בָעִיר, מַהֲלַךְ יוֹם אֶחָד; וַיִּקְרָא, וַיֹּאמַר, עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם, וְנִינְוֵה נֶהְפָּכֶת.  ה וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה, בֵּאלֹהִים; וַיִּקְרְאוּ-צוֹם וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים, מִגְּדוֹלָם וְעַד-קְטַנָּם.  ו וַיִּגַּע הַדָּבָר, אֶל-מֶלֶךְ נִינְוֵה, וַיָּקָם מִכִּסְאוֹ, וַיַּעֲבֵר אַדַּרְתּוֹ מֵעָלָיו; וַיְכַס שַׂק, וַיֵּשֶׁב עַל-הָאֵפֶר.  ז וַיַּזְעֵק, וַיֹּאמֶר בְּנִינְוֵה, מִטַּעַם הַמֶּלֶךְ וּגְדֹלָיו, לֵאמֹר:  הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה הַבָּקָר וְהַצֹּאן, אַל-יִטְעֲמוּ מְאוּמָה–אַל-יִרְעוּ, וּמַיִם אַל-יִשְׁתּוּ.  ח וְיִתְכַּסּוּ שַׂקִּים, הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה, וְיִקְרְאוּ אֶל-אֱלֹהִים, בְּחָזְקָה; וְיָשֻׁבוּ, אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה, וּמִן-הֶחָמָס, אֲשֶׁר בְּכַפֵּיהֶם.  ט מִי-יוֹדֵעַ יָשׁוּב, וְנִחַם הָאֱלֹהִים; וְשָׁב מֵחֲרוֹן אַפּוֹ, וְלֹא נֹאבֵד.  י וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת-מַעֲשֵׂיהֶם, כִּי-שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה; וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים, עַל-הָרָעָה אֲשֶׁר-דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת-לָהֶם–וְלֹא עָשָׂה.

Транслит 

(1) Ва-йеhи́ два́р Адо-най э́ль Йона́ шэни́т лэмо́р: (2) «Ку́м лэ́х э́ль Нинвэ́ hа-и́р hа-гдола́ в-икра́ элейа э́т hа-криа́ ашэ́р Анохи́ довэ́р элейха. (3) Ва-яком Йона́ ва-йэ́лэх э́ль Нинвэ́ ки-два́р Адо-най ве-Нинвэ́ hайэта́ и́р гдола́ ле-Эло-hи́м маhала́х шло́шэт ями́м. (4) Ва-яхэль Йона́ лаво́ ва-и́р маhала́х йо́м эха́д ва-икра́ ва-йома́р: «Од арбаим́ йо́м ве-Нинвэ нэhэпа́хэт».

(5) Ва-яами́ну аншей Нинвэ́ бе-Эло-hи́м ва-икрэу́ цо́м ва-илбэшу́ саки́м ми-гдола́м ве-а́д ктана́м. (6) Ва-ига́ hа-дава́р э́ль мэ́лэх Нинвэ́ ва-яком ми-кисо́ ва-яавэ́р адарто́ мэ-ала́в ва-иха́с са́к ва-йэ́шэв а́ль hа-э́фэр. (7) Ва-язэ́к ва-йо́мэр бэ-Нинвэ́ ми-та́ам а-мэ́лэх у-гдола́в лэмо́р: hа-ада́м ве-hа-бэhэма́ hа-бака́р ве-hа-цо́н а́ль итаму́ мэума́ а́ль иру́ у-ма́им ал́ь ишту́.

(8) Ве-иткасу́ саки́м hа-адам́ ве-hа-бэhэма́ ве-икрэу́ э́ль Эло-hим́ бе-хазка́ ве-яшу́ву иш́ ми-дарко́ hа-раа́ у-мин́ э-хама́с ашэр́ бе-хапейhэм́. (9) Ми́ йодэ́а яшу́в ве-ниха́м hа-Эло-hи́м ве-шав́ ме-харо́н апо́ ве-ло́ новэд́. (10) Ва-яр hа-Эло-hи́м э́т маасейрэ́м ки́ шаву́ ми-дарка́м hа-раа́ ва-ина́хэм hа-Эло-hи́м ал́ь hа-раа́ ашэ́р дибэ́р лаасо́т лаhэм́ ве-ло́ аса́.

Перевод

(1) И было слово Г-сподне к Йоне во второй раз такое: (2) «Встань, иди в Ниневэ, город великий, и огласи ему воззвание, которое Я скажу тебе». (3) И встал Йона и пошел в Ниневэ по слову Г-спода; Ниневэ был городом великим у Б-га, на три дня ходьбы. (4) И начал Йона ходить по городу, (сколько можно) пройти в один день, и провозглашал, говоря: «Еще сорок дней – и Ниневэй опрокинется!» (5) И поверили нинвэитяне Б-гу, и объявили пост, и оделись во вретища – от большого из них до малого. (6) И дошло это слово до царя Ниневэ, и встал он с престола своего, и снял с себя (царское) облачение свое, и покрылся вретищем, и сел на пепел. (7) И (повелел) провозгласить и сказать в Ниневэ от имени царя и вельмож его так: чтобы ни люди, ни животные, ни крупный, ни мелкий скот не пробовали ничего, не ходили на пастбища и воды не пили. (8) И чтобы покрыты были вретищем люди и скот, и воззвали к Б-гу с силой, и чтобы отвратился каждый от злого пути своего и от насилия рук своих. (9) Кто знает, может быть, еще смилуется Б-г и отвратит ярость гнева Своего, и мы не погибнем! (10) И увидел Б-г дела их, что они отвратились от злого пути своего, и пожалел Б-г о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.

 

Глава 4-я

א וַיֵּרַע אֶל-יוֹנָה, רָעָה גְדוֹלָה; וַיִּחַר, לוֹ.  ב וַיִּתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה וַיֹּאמַר, אָנָּה יְהוָה הֲלוֹא-זֶה דְבָרִי עַד-הֱיוֹתִי עַל-אַדְמָתִי–עַל-כֵּן קִדַּמְתִּי, לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה:  כִּי יָדַעְתִּי, כִּי אַתָּה אֵל-חַנּוּן וְרַחוּם, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חֶסֶד, וְנִחָם עַל-הָרָעָה.  ג וְעַתָּה יְהוָה, קַח-נָא אֶת-נַפְשִׁי מִמֶּנִּי:  כִּי טוֹב מוֹתִי, מֵחַיָּי.  {ס}  ד וַיֹּאמֶר יְהוָה, הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ. ה וַיֵּצֵא יוֹנָה מִן-הָעִיר, וַיֵּשֶׁב מִקֶּדֶם לָעִיר; וַיַּעַשׂ לוֹ שָׁם סֻכָּה, וַיֵּשֶׁב תַּחְתֶּיהָ בַּצֵּל, עַד אֲשֶׁר יִרְאֶה, מַה-יִּהְיֶה בָּעִיר.  ו וַיְמַן יְהוָה-אֱלֹהִים קִיקָיוֹן וַיַּעַל מֵעַל לְיוֹנָה, לִהְיוֹת צֵל עַל-רֹאשׁוֹ, לְהַצִּיל לוֹ, מֵרָעָתוֹ; וַיִּשְׂמַח יוֹנָה עַל-הַקִּיקָיוֹן, שִׂמְחָה גְדוֹלָה.  ז וַיְמַן הָאֱלֹהִים תּוֹלַעַת, בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר לַמָּחֳרָת; וַתַּךְ אֶת-הַקִּיקָיוֹן, וַיִּיבָשׁ.  ח וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ, וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית, וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל-רֹאשׁ יוֹנָה, וַיִּתְעַלָּף; וַיִּשְׁאַל אֶת-נַפְשׁוֹ, לָמוּת, וַיֹּאמֶר, טוֹב מוֹתִי מֵחַיָּי.  ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יוֹנָה, הַהֵיטֵב חָרָה-לְךָ עַל-הַקִּיקָיוֹן; וַיֹּאמֶר, הֵיטֵב חָרָה-לִי עַד-מָוֶת.  י וַיֹּאמֶר יְהוָה–אַתָּה חַסְתָּ עַל-הַקִּיקָיוֹן, אֲשֶׁר לֹא-עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ:  שֶׁבִּן-לַיְלָה הָיָה, וּבִן-לַיְלָה אָבָד.  יא וַאֲנִי לֹא אָחוּס, עַל-נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה–אֲשֶׁר יֶשׁ-בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם, אֲשֶׁר לֹא-יָדַע בֵּין-יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ, וּבְהֵמָה, רַבָּה. 

Транслит

(1) Ва-йэр́а э́ль Йона́ раа́ гдола́ ва-иха́р ло́. (2) Ва-итпалэл́ь эл́ь Адо-най ва-йома́р: «Ана Адо-най hало́ зэ́ двари́ а́д hэйоти́ ал́ь адмати́ а́ль кэ́н кидамти́ ливро́ах Таршиша́ ки́ ядат́и ки́ Ата́ Э-ль хану́н ве-раху́м эр́ эх апа́йим ве-ра́в хэ́сэд вениха́м а́ль hа-раа. (3) Ве-Ата́ Адо-най ка́х на́ эт́ нафши́ мимэ́ни ки́ то́в моти́ мехаяй.

(4) Ва-йо́мэр Адо-най: «hаэйтэ́в хара́ ла́х?». (5) Ва-йэцэ́ Йона́ ми́н hа-и́р ва йэ́шэв ми-кэ́дэм ла-и́р ва-яас ло́ шам́ сука́ ва-йэ́шэв тахтея ба-цэл́ь а́д ашэ́р ирэ́ ма́ иhьэ́ ба-и́р. (6) Ва-йема́н Адо-най Эло-hи́м кикайон́ ва-яаль мэ-ал́ь ле-Йона́ лиhьйо́т цэ́ль ал́ь рошо́ лэаци́ль ло́ мэ-раато́ ва-исма́х Йона́ а́ль hа-кикайон́ симха́ гдола́. (7) Ва-йема́н hа-Эло-hи́м толаа́т ба-ало́т hа-ша́хар ла-махарат́ ва-та́х э́т hа-кикайон́ ва-ива́ш.

(8) Ва-йеhи́ ки-зроа́х а-шэ́мэш ва-йеман́ Эло-hи́м ру́ах кадим́ хариши́т ва-та́х а-шэм́ эш а́ль рош́ Йона́ ва-итала́ф ва-иша́ль э́т нафшо́ ламу́т ва-йо́мэр: «То́в моти́ мэхайай». (9) Ва-йо́мэр Эло-hи́м э́ль Йона́: «hа-эйтэ́в хара́ лэха́ а́ль hа-кикайон́?». Ва-йо́мэр: «Эйтэ́в хара́ ли́ ад́ мав́эт». (10) Ва-йом́ эр Адо-най: «Ата́ хас́ та а́ль hа-кикайо́н ашэр́ ло́ амал́ьта бо́ ве-ло́ гидальто́ ше-би́н лайла hайа́у-вин́ лайла ава́д. (11) Ва-Ани́ ло́ аху́с а́ль Нинвэ́ hа-и́р hа-гдола́ ашэ́р йеш ба́ арбэ́ миштейм эсрэ́ рибо́ ада́м ашэр́ ло́ яда́ бейн йемино́ ли-смоло́ у-вэhэма́ раба.́

Перевод

(1) И раздражен был очень Йона, и досадно стало ему. (2) И молился он Г-споду и сказал: «Прошу, Господи! Не это ли говорил я, когда еще был на земле моей? Потому (и) убежал я заранее в Таршиш, ибо знал, что Ты Б-г милосердный и жалостливый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. (3) И ныне, Господи, прошу Тебя, возьми душу – мою от меня, ибо лучше умереть мне, чем жить». (4) И сказал Г-сподь: «Неужели так сильно раздосадован ты»? (5) И вышел Йона из города, и сел к востоку от города, и сделал там себе кущу, и сел под ней в тени, пока не увидит, что будет в городе. (6) И предуготовил Г-сподь Б-г клещевину, и она поднялась над Йоной, чтобы была тень над головой его, чтоб спасти его от бедствия его; и обрадовался Йона клещевине этой радостью большой. (7) И предуготовил Б-г червя при появлении зари, на другой день, и подточил он клещевину, и засохла она. (8) И было: когда взошло солнце, предуготовил Б-г знойный восточный ветер, и стало палить солнце над головой Йоны, и изнемог он, и просил себе смерти, и сказал: «Лучше умереть мне, чем жить». (9) И сказал Б-г Йоне: «Неужели так сильно раздосадован ты из-за клещевины?». Он сказал: «Очень досадно мне, до смерти». (10) И сказал Г-сподь: «Ты сожалеешь о клещевине, над которой не трудился и которую не растил, которая в одну ночь выросла и в одну ночь пропала. (11) А я не пожалею Ниневэ, город великий, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?».

 

(По Уроку Рава Александра Цви Сыпкова «Книга Йоны – сгула на богатство»)

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications