Молитва о благословенном дожде — в час выпадания дождя

«Рибоно Шель Олам!

Нээмар лану аль йедей Хахамейну а-Кедошим: «Гадоль йом а-гешамим шеафилу перутаh шебакис митбарехет» — увазеh ахалеh панейха шеэзкеh ани увеней бейти, бе-зхут Эта-ратцон азо ашер кайемет беэт йеридат hаматар аль пеней hа-адама, ле-парнаса  беревах ве-ацлаха мерубах какатув: «Потеах эт ядеха умасбиа ле-холь хай рацон»;

Кефи рецоно шель коль адам улефи hамагиа ло лефи шореш нишмато, парнаса шело, йеhи баh бушаh ухлимаh им шефа веhархават hадаат, мимикор hарахамим, тахат Кисей hа-Кавод ли веливней бейти, веhен йеhи рацон, веноамар Амен».

Перевод

«Творец мира! Сказано нам святыми мудрецами нашими: «Велик день дождей, что даже прута в кошельке благословляется».

И поэтому смотрю я на лицо Твоё, чтобы удостоился я и домочадцы мои в заслугу времени благоволения этого, которое осуществляется в час выпадения дождей на лицо земли, пропитания (парнасы) в достатке и удачи большой, как написано: «Открываешь Ты руку Свою и в благоволении насыщаешь всё живое».

Потому что благоволение Его ко всякому человеку и поэтому доставляет Он ему (человеку) то, что соответствует корню души его. Парнаса да будет без стыда и позора, с изобилием и умножением знания, из источника Милосердия, из под Престола Славы да будет мне и домочадцам моим. И да будет Тебе угодно и скажем: Амен»

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נֶאֱמַר לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים «גָּדוֹל יוֹם הַגְּשָׁמִים שֶׁאֲפִלּוּ פְּרוּטָה שֶׁבַּכִּיס מִתְבָּרֶכֶת» וּבָזֶה אֲחַלֶּה פָּנֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה אֲנִי וּבְנֵי בֵּיתִי, בִּזְכוּת עֵת הָרָצוֹן הַזּוֹ אֲשֶׁר קַיֶּמֶת בְּעֵת יְרִידַת הַמָּטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, לְפַּרְנָסָה בְּרֶוַח וְהַצְלָחָה מְרֻבָּה כַּכָּתוּב פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן, כְּפִי רְצוֹנוֹ שֶׁל כָּל אָדָם וּלְפִי הַמַּגִּיעַ לוֹ לְפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, פַּרְנָסָה שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עִם שֶׁפַע וְהַרְחָבַת הַדַּעַת, מִמְּקוֹר הָרַחֲמִים, תַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד לִי וְלִבְנֵי בֵּיתִי, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן

(Транслит «Сила Теилим», перевод Александр Цви Сыпков)