Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 18 Адара II: главы 88-89

Статья: Чтение «Парашат Балак» – Сгула Рабби Йешаяу Пинто

Парашат  «Балак» входит в «Седер Молитв ми-Йом ле-Йом» организации «Шува Исраэль» Гаона Рава Йешаяу Пинто (читается в Йом шлиши каждую неделю).

Но Святые Мекубалим учат, что еще лучше читать её в саму неделю недельной главы «Балак» – настолько ее сила велика, что если кто-то захочет причинить зло человеку или нанести вред, а тот человек читает Парашат «Балак» – то все заговоры, весь вред, который против него замышляли, даже если человек не знает об этом, Святой Благословен Он, отменяет в заслугу чтения Парашат «Балак».

И это то, что было с сынами Израиля, когда Балак и Билъам замышляли зло против них.

Евреи думали, что вот просто стоят эти двое и смотрят на стан Израиля, который только что вышел из Египта. Народ Израиля не понимал, что на самом деле происходит, был в неведении. А ведь они пытались проклясть Ам Исраэль и уничтожить его. Но Вс-вышний спас свой народ от опасности, даже не ожидая от него молитв.

И с тех пор и до наших дней остаётся канал в неделю недельной главы «Балак» – через чтение Парашат «Балак» – что будут отменяться все злые умыслы, все проклятия и наговоры, которое кто-то направляет на еврея – все это разрушается, отменяется и не существует больше.

Нет действительности, которая может нанести вред человеку, который прочитывает всю неделю Парашат «Балак». И пусть человек читает с каваной и привлечет к себе помощь Небес, тогда никому не удастся нанести ему вред или ущерб.

Хорошо читать весь год 1 раз в неделю, а также в неделю недельной главы «Балак».

Рабби Йешаяу Пинто раскрывает, что есть молитвы, которые (если даже не видят на них ответа) – никуда не пропадают – они накапливаются на Небесах в специальных «хадерим» (комнатах) и ждут своего часа, подходящего случая, чтобы помочь от имени молящегося кому-то из его близких.

Еще сильнее эти молитвы работают, если дополнить их усилителем – мощными вступительными и заключительными молитвами, которую Гаон Пинто приводит из книги «Корбан Натаниэль».

Если тяжело читать всю главу – можно разбить на всю неделю:

Йом Ришон (воскресенье) – 22: 2-12;

Йом шени (понедельник) – 22: 13-20;
Йом шлиши (вторник) – 22: 21-41
Йом ревии (среда) – 23: 1-30
Йом хамиши (четверг) – 24-25
Йом шиши (пятница) – 25

 

Вступление перед чтением Парашат Балак по книге «Корбан Натаниэль» Рава Натаниэля Вейль

הרייני באה להגות בדיברי התורה בקריאת פרשת בלעק לתקן שורש לימוד זה במקום עליון בשיעור קומה לעשות נחת רוח ליוצרי ולעשות רצון בוראי .ויהיה רצון מלפניך אדונאי אלוהינו ואלוהי אבותינו שיהיה חשוב ומקובל ומרוצה לפניך כאילו כיוונתי בכל הכוונות הראויות לכוון בלימודי פסוקי תורה אלו ובכוח סגולת פרשה זו התמתקו כל הדינים מעלינו ומעל כל ישראל אחינו .ותצילינו היום ובכל יום ויום מכל המבקשים לרעתינו ומכל מיני מלשינות ועדות שקר ,משנאת הבריות ,מעלילה, ממיתה משונה ,מחולאים רעים , ממקרים רעים ,מפגע רע ,מלשון רע, מדין קשה ,מבעל דין קשה .ויתבטלו מעלינו כל גזרות קשות ורעות .וימשכו חסדים טובים ומרובים לברכה והצלחה בכל מעשה ידינו .ונזכה לאריכות ימים ושנים , והרייני מכוון על דעת כל הצדיקים וחסידים ופי כפיהם וכוונתי ככוונתם 

Транслит

«hарени ба леагот бе-диврей а-Тора бе-крият паршат Балак, летакен шореш лимуд зе бе-маком Эльон бе-Шиур Кома, лаасот нахат руах ле-Йоцри, ве-лаасот рацон Бори, ве-йеhи рацон милфанейха Адо-най Эло-hейну ве-Эло-hай авотейну, ше-иhье хашув у-мекубаль у-мруца лефанейха кеилу киванти бе-холь а-каванот а-рауёт лекавен бе-лимуд псукей Тора элу, у-ве-коах сгулат парша зу итматку коль а-диним ме-алейну у-ме-аль коль Исраэль ахейну. Ве-тацилейну hа-йом у-ве-холь йом ва-йом ми-коль а-мевакшим раатейну у-миколь миней мальшинут ве-эдут шекер, ми-синат а-бриёт, ме-алила, ме-мита мешуна, ми-холаим раим, ме-микраим раим, ми-пега ра, ми-лишон а-ра, ми-дин каше, ми-баль дин каше, ве-итбатлу ме-алейну коль гзерот кашот ве-раот. Ве-имшеху хасидим товим у-мерубим ли-враха ве-ацлаха бе-холь маасе ядейну. Венизке ле-арихут ямим у-шаним, ве-hарени мекавен аль даат коль а-цадиким ве-хасидим у-фи ке-фихем ве-каванти ке-каванатам».

Перевод

Вот я пришёл изучать слова Торы, читая главу Балак, чтобы исправить корень этого учения в месте высшем Шиур Кома (структуры мироздания), чтобы сделать приятное Создателю и исполнить волю Творца. И да будет воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы было засчитано и принято и желанно пред Тобою это, как если бы устремил я все надлежащие каванот (намерения), которые я направляю, изучая этих пасуки Торы, и силой сгулот этой главы пусть будут подслащены все суды, висящие над нами и над всем народом Исраэля, братьями нашими.

И спаси нас сегодня и каждый день от всех ищущих нам зла и от всякого рода доносчиков и лжесвидетелей, от человеконенавистничества, от наветов, от случайной смерти, от злых болезней, от худых дел, от злоключений, от злоязычия, от тяжёлого суда, от сурового судьи.

И да отменятся для нас все постановления тяжёлые и злые.

И да притянутся к нам милости добрые и изобильные для благословения и успеха во всех наших делах.

И да удостоимся мы долгих дней и лет, и вот я направляю мысль свою к знанию праведников и благочестивых, и уста мои, как их уста, и кавана моя, как их кавана.

 

ויהיה נועם אדונאי אלוהינו עלינו ומעשה ידינו וכוננה עלינו ומעשה ידינו  כוננהו

«Виhи ноам Ад-най Эло-hэйну алейну, у-маасэ ядэйну конена алейну, у-маасе ядэйну коненэhу» – (2 раза).

И да будет милость Г-спода Б-га нашего на нас, и дело рук наших утверди для нас, и дело рук наших утверди.

 

Парашат Балак 

22 глава

{ב} וַיַּרְא בָּלָק בֶּן צִפּוֹר אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָאֱמֹרִי: {ג} וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם מְאֹד כִּי רַב הוּא וַיָּקָץ מוֹאָב מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: {ד} וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל זִקְנֵי מִדְיָן עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת כָּל סְבִיבֹתֵינוּ כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה וּבָלָק בֶּן צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב בָּעֵת הַהִוא: {ה} וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי: {ו} וְעַתָּה לְכָה נָּא אָרָה לִּי אֶת הָעָם הַזֶּה כִּי עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי אוּלַי אוּכַל נַכֶּה בּוֹ וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן הָאָרֶץ כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָר: {ז} וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם וַיָּבֹאוּ אֶל בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק: {ח} וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם: {ט} וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ: {י} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי: {יא} הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו: {יב} וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא:

 2. ВАЯР БАЛАК БЕН-ЦИПОР ЭТ КОЛЬ-АШЕР-АСА ЙИСРАЭЛЬ ЛАЭМОРИ. 3. ВАЯГОР МОАВ МИПЕНЭ hААМ МЕОД КИ РАВ-hУ ВАЯКОЦ МОАВ МИПЕНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 4. ВАЁМЕР МОАВ ЭЛЬ-ЗИКНЭ МИДЬЯН АТА ЕЛАХАХУ hАКАhАЛЬ ЭТ-КОЛЬ-СЕВИВОТЭНУ КИЛЬХОХ hАШОР ЭТ ЕРЕК hАСАДЭ УВАЛАК БЕН-ЦИПОР МЭЛЕХ ЛЕМОАВ БАЭТ hAhИ. 5. ВАЙИШЛАХ МАЛЪАХИМ ЭЛЬ-БИЛЪАМ БЕН-БЕОР ПЕТОРА АШЕР АЛЬ-hAHAhAP ЭРЕЦ БЕНЕ-АМО ЛИКРО-ЛО ЛЕМОР hИНЭ АМ ЯЦА МИМИЦРАЙИМ hИНЭ ХИСА ЭТ-ЭН hААРЕЦ ВЕhУ ЁШЕВ МИМУЛИ. 6 ВЕАТА ЛЕХА-НА АРА-ЛИ ЭТ-hААМ hАЗЭ КИ-АЦУМ hУ МИМЭНИ УЛАЙ УХАЛЬ НАКЕ-БО ВААГАРЕШЕНУ МИН-hААРЕЦ КИ ЯДАТИ ЭТ АШЕР-ТЕВАРЭХ МЕВОРАХ ВААШЕР ТАОР ЮАР. 7 ВАЕЛЕХУ ЗИКНЭ МОАВ ВЕЗИКНЭ МИДЪЯН УКСАМИМ БЕЯДАМ ВАЯВОУ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЙДАБЕРУ ЭЛАВ ДИВРЭ ВАЛАК. 8 ВАЁМЕР АЛЕhЕМ ЛИНУ ФО hАЛАЙЛА ВАhАШИВОТИ ЭТХЭМ ДАВАР КААШЕР ЕДАБЭР АД-НАЙ ЭЛАЙ ВАЕШЕВУ САРЕ-МОАВ ИМ-БИЛЪАМ. 9 ВАЯВО ЭЛОhИМ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЁМЕР МИ hААНАШИМ hАЭЛЕ ИМАХ. 10 ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-hАЭЛОhИМ БАЛАК БЕН-ЦИПОР МЭЛЕХ МОАВ ШАЛАХ ЭЛАЙ. 11 hИНЭ hААМ hАЁЦЭ МИМИЦРАЙИМ ВАЙХАС ЭТ-ЭН hААРЕЦ АТА ЛЕХА КАВА-ЛИ ОТО УЛАЙ УХАЛЬ ЛЕhИЛАХЕМ БО ВЕГЕРАШТИВ. 12 ВАЁМЕР ЭЛОhИМ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЛО ТЕЛЕХ ИМАhЕМ ЛО ТАОР ЭТ-hААМ КИ ВАРУХ hУ.

(2) И увидел Балак, сын Циппора, все, что сделал Исраэль Эмореям. (3) И весьма боялся Моав народа сего, потому что тот был многочислен; и надоела (жизнь) Моаву из-за сынов Исраэля. (4) И сказал Моав старейшинам Мидьянским: теперь объест народ этот все, что вокруг нас, как поедает бык зелень полевую. А Балак, сын Циппора, был царем Моавитским в то время. (5) И послал он послов к Биламу, сыну Биора, в Пытор, что у реки, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, сказав: вот, народ вышел из Египта; уже покрыл он лик земли и живет он против меня. (6) Итак, пойди, прошу, прокляни мне народ этот, ибо он сильнее меня: может мне удастся, и мы его поразим, и прогоню я его из этой земли; ведь я знаю: кого благословишь ты, тот благословен, а кого проклянешь, тот проклят. (7) И пошли старейшины Моава и старейшины Мидьяна с дарами за колдовство в руках их; и пришли к Биламу, и пересказали ему слова Балака. (8) И сказал он им: переночуйте здесь эту ночь, и дам я вам ответ, как говорить будет мне Г-сподь. И остались князья Моава у Билама. (9) И пришел Б-г к Биламу, сказал: кто эти люди у тебя? (10) И сказал Билам Б-гу: Балак, сын Циппора, царь Моавитский, прислал ко мне (сказать): (11) Вот народ, вышедший из Египта, покрыл лик земли; пойди же теперь, прокляни мне его: может быть смогу сразиться с ним и выгнать его. (12) И сказал Б-г Биламу: не иди с ними, не проклинай народа того, потому что он благословен.

 

{יג}   וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶל אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהֹוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם: {יד} וַיָּקוּמוּ שָׂרֵי מוֹאָב וַיָּבֹאוּ אֶל בָּלָק וַיֹּאמְרוּ מֵאֵן בִּלְעָם הֲלֹךְ עִמָּנוּ: {טו} וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה: {טז} וַיָּבֹאוּ אֶל בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן צִפּוֹר אַל נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי: {יז} כִּי כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה נָּא קָבָה לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה: {יח} וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל עַבְדֵי בָלָק אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי יְהֹוָה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה: {יט} וְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה יֹּסֵף יְהֹוָה דַּבֵּר עִמִּי: {כ} וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ אִם לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תַעֲשֶׂה:

13. ВАЯКОМ БИЛЪАМ БАБОКЕР ВАЁМЕР ЭЛЬ-САРЭ ВАЛАК ЛЕХУ ЭЛЬ-АРЦЕХЭМ КИ МЕЭН АДОНАЙ ЛЕТИТИ ЛАhАЛОХ ИМАХЭМ. 14. ВАЯКУМУ САРЭ МОАВ ВАЯВОУ ЭЛЬ-БАЛАК ВАЁМЕРУ МЕЭН БИЛЪАМ hАЛОХ ИМАНУ. 15. ВАЁСЕФ ОД БАЛАК ШЕЛОАХ САРИМ РАБИМ ВЕНИХБАДИМ МЕЭЛЕ. 16. ВАЯВОУ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЁМЕРУ ЛО КО АМАР БАЛАК БЕН-ЦИПОР АЛЬ-НА ТИМАНА МЕhАЛОХ ЭЛАЙ. 17. КИ-ХАБЭД АХАБЭДХА МЕОД ВЕХОЛЬ АШЕР-ТОМАР ЭЛАЙ ЭЭСЭ УЛЬХА-НА КАВА ЛИ ЭТ hААМ hА3Э. 18. ВАЯАН БИЛЪАМ ВАЁМЕР ЭЛЬ-АВДЭ ВАЛАК ИМ-ЙИТЕН-ЛИ ВАЛАК МЕЛО ВЕТО КЭСЕФ BE3AhАB ЛО УХАЛЬ ЛААВОР ЭТ-ПИ АД-НАЙ ЭЛОhАЙ ЛААСОТ КЕТАНА О ГЕДОЛА. 19. ВЕАТА ШЕВУ НА ВАЗЭ ГАМ-АТЭМ hАЛАЙЛА ВЕЭДЕА МА-ЁСЭФ АД-НАЙ ДАБЭР ИМИ. 20. ВАЯВО ЭЛОhИМ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЛАЙЛА ВАЁМЕР ЛО ИМ-ЛИКРО ЛЕХА БАУ hААНАШИМ KУМ ЛЕХ ИТАМ ВЕАХ ЭТ-hАДАВАР АШЕР-АДАБЭР ЭЛЕХА ОТО ТААСЭ.

(13) И встал Билам поутру, и сказал князьям Балака: идите в землю вашу, ибо не хотел Г-сподь позволить мне идти с вами. (14) И встали князья Моава, и пришли к Балаку, и сказали: не согласился Билам идти с нами. (15) И опять послал Балак князей, более и знаменитее тех. (16) И пришли они к Биламу, и сказали ему: так сказал Балак, сын Циппора: не откажись придти ко мне, (17) Ибо окажу тебе великую почесть и все, что скажешь мне, сделаю; пойди, прошу, прокляни мне народ этот. (18) И отвечал Билам, и сказал рабам Балака: хотя бы давал мне Балак полный свой дом серебра и золота, не смогу преступить повеления Г-спода, Б-га моего, чтобы сделать что-либо малое или великое. (19) А вот останьтесь здесь и вы на эту ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Г-сподь. (20) И пришел Б-г к Биламу ночью, и сказал ему: если звать тебя пришли люди эти, встань, пойди с ними; но только то, что Я говорить буду тебе, то сделаешь.

 

{כא}  וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת אֲתֹנוֹ וַיֵּלֶךְ עִם שָׂרֵי מוֹאָב: {כב} וַיִּחַר אַף אֱלֹהִים כִּי הוֹלֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהֹוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל אֲתֹנוֹ וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ: {כג} וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ יְהֹוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַתֵּט הָאָתוֹן מִן הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת הָאָתוֹן לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ: {כד} וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהֹוָה בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה: {כה} וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ יְהֹוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת רֶגֶל בִּלְעָם אֶל הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ: {כו} וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ יְהֹוָה עֲבוֹר וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר אֲשֶׁר אֵין דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול: {כז} וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ יְהֹוָה וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם וַיִּחַר אַף בִּלְעָם וַיַּךְ אֶת הָאָתוֹן בַּמַּקֵּל: {כח} וַיִּפְתַּח יְהֹוָה אֶת פִּי הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתָנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים: {כט} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ: {ל} וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל בִּלְעָם הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא: {לא} וַיְגַל יְהֹוָה אֶת עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת מַלְאַךְ יְהֹוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלֻפָה בְּיָדוֹ וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו: {לב} וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהֹוָה עַל מָה הִכִּיתָ אֶת אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי: {לג} וַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי כִּי עַתָּה גַּם אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי: {לד} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל מַלְאַךְ יְהֹוָה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי: {לה} וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל בִּלְעָם לֵךְ עִם הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶס אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תְדַבֵּר וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם שָׂרֵי בָלָק: {לו} וַיִּשְׁמַע בָּלָק כִּי בָא בִלְעָם וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ אֶל עִיר מוֹאָב אֲשֶׁר עַל גְּבוּל אַרְנֹן אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַגְּבוּל: {לז} וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ: {לח} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק הִנֵּה בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתוֹ אֲדַבֵּר:

21. ВАЙКОМ БИЛЪАМ БАБОКЕР ВАЯХАВОШ ЭТ-АТОНО ВАЕЛЕХ ИМ-САРЭ МОАВ. 22. ВАЙИХАР-АФ ЭЛОhИМ КИ-hОЛЕХ hУ ВАЙИТЪЯЦЭВ МАЛЪАХ АД-НАЙ БАДЭРЕХ ЛЕСАТАН ЛО BEhУ РОХЭВ АЛЬ-АТОНО УШНЭ НЕАРАВ ИМО. 23. ВАТЭРЕ hAATOH ЭТ-МАЛЪАХ АДОНАЙ НИЦАВ БАДЭРЕХ ВЕХАРБО ШЕЛУФА БЕЯДО ВАТЭТ hAATOH МИН-hАДЭРЕХ ВАТЭЛЕХ БАСАДЭ ВАЯХ БИЛЪАМ ЭT-hAATOH ЛЕhАТОТА hАДАРЕХ. 24. ВАЯАМОД МАЛЪАХ АД-НАЙ БЕМИШЪОЛЬ hАКЕРАМИМ ГАДЭР МИЗЭ ВЕГАДЭР МИЗЭ. 25. ВАТЭРЕ hAATOH ЭТ-МАЛЪАХ АД-НАЙ ВАТИЛАХЭЦ ЭЛЬ-hАКИР ВАТИЛЬХАЦ ЭТ-РЭГЕЛЬ БИЛЪАМ ЭЛЬ-hАКИР ВАЁСЕФ ЛЕhАКОТА.

26. ВАЁСЕФ МАЛЪАХ-АД-НАЙ АВОР ВАЯАМОД БЕМАКОМ ЦАР АШЕР ЭН-ДЭРЕХ ЛИНТОТ ЯМИН УСМОЛЬ. 27. ВАТЭРЕ hААТОН ЭТ-МАЛЪАХ АД-НАЙ ВАТИРБАЦ ТАХАТ БИЛЪАМ ВАЙИХАР-АФ БИЛЪАМ ВАЯХ ЭТ-hААТОН БАМАКЭЛЬ. 28. ВАЙИФТАХ АД-НАЙ ЭТ-ПИ hААТОН ВАТОМЕР ЛЕВИЛЪАМ МЕ-АСИТИ ЛЕХА КИ hИКИТАНИ ЗЭ ШАЛОШ РЕГАЛИМ. 29. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЛААТОН КИ hИТЪАЛАЛЬТ БИ ЛУ ЕШ-ХЭРЕВ БЕЯДИ КИ АТА hАРАГТИХ. 30. ВАТОМЕР hААТОН ЭЛЬ-БИЛЪАМ hАЛО АНОХИ АТОНЕХА АШЕР-РАХАВТА АЛАЙ МЕОДЕХА АД-hАЁМ hАЗЭ hАhАСКЭН hИСКАНТИ ЛААСОТ ЛЕХА КО ВАЁМЕР ЛО. 31. ВАЙГАЛЬ АД-НАЙ ЭТ-ЭНЭ ВИЛЪАМ ВАЯР ЭТ-МАЛЪАХ АД-НАЙ НИЦАВ БАДЭРЕХ ВЕХАРБО ШЕЛУФА БЕЯДО ВАЙИКОД ВАЙИШТАХУ ЛЕАПАВ. 32. ВАЁМЕР ЭЛАВ МАЛЪАХ АД-НАЙ АЛЬ-МА hИКИТА ЭТ-АТОНЕХА ЗЭ ШАЛОШ РЕГАЛИМ hИНЭ АНОХИ ЯЦАТИ ЛЕСАТАН КИ-ЯРАТ hАДЭРЕХ ЛЕНЕГДИ. 33. ВАТИРЪАНИ hААТОН ВАТЭТ ЛЕФАНАЙ ЗЭ ШАЛОШ РЕГАЛИМ УЛАЙ НАТЕТА МИПАНАЙ КИ АТА ГАМ-ОТЕХА hАРАГТИ ВЕОТА hЕХЕЕТИ. 34. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-МАЛЪАХ АД-НАЙ ХАТАТИ КИ ЛО ЯДА’ТИ КИ АТА НИЦАВ ЛИКРАТИ БАДАРЕХ ВЕАТА ИМ-РА БЕЭНЭХА АШУВА ЛИ. 35. ВАЁМЕР МАЛЪАХ АД-НАЙ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЛЕХ ИМ-hААНАШИМ ВЕЭФЕС ЭТ-hАДАВАР АШЕР-АДАБЭР ЭЛЕХА ОТО ТЕДАБЭР ВАЕЛЕХ БИЛЪАМ ИМ-САРЭ ВАЛАК. 36. ВАЙИШМА БАЛАК КИ-ВА ВИЛЪАМ ВАЕЦЭ ЛИКРАТО ЭЛЬ-ИР МОАВ АШЕР АЛЬ-ГЕВУЛЬ АРНОН АШЕР БИКЦЭ hАГЕВУЛЬ. 37. ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ hАЛО ШАЛОАХ ШАЛАХТИ ЭЛЕХА ЛИКРО-ПАХ ЛАМА ЛО-hАЛАХТА ЭЛАЙ hАУМНАМ ЛО УХАЛЬ КАБЕДЭХА. 38. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-БАЛАК hИНЭ-ВАТИ ЭЛЕХА АТА hАЯХОЛЬ УХАЛЬ ДАБЭР МЕУМА hАДВАР АШЕР ЯСИМ ЭЛОhИМ БЕФИ ОТО АДАБЭР.

(21) И встал Билам поутру, и оседлал ослицу свою, и пошел с князьями Моавитскими. (22) И воспылал гнев Б-жий за то, что он пошел, и стал ангел Г-сподень на дороге в помеху ему. А он ехал на ослице своей и два отрока его с ним. (23) И увидела ослица ангела Г-сподня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке его, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; и Билам стал бить ослицу, чтобы поворотить ее на дорогу, (24) И стал ангел Г-сподень на тропинке между виноградниками: ограда с одной и ограда с другой стороны. (25) Ослица, увидев ангела Г-сподня, прижалась к стене и прижала ногу Билама к стене; и он опять стал бить ее. (26) Ангел же Г-сподень прошел дальше и стал в узком месте, где не было пути, чтоб свернуть вправо или влево. (27) Едва увидела ослица ангела Г-сподня, легла она под Биламом. И воспылал гнев Билама, и бил он ослицу палкою. (28) И отверз Г-сподь уста ослицы, и сказала она Биламу: что сделала я тебе, что ты бил меня уже три раза? (29) И сказал Билам ослице: за то, что ты издевалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. (30) И сказала ослица Биламу: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил издавна и до сего дня? Имела ли я обыкновение так поступать с тобою? И сказал он: нет. (31) И открыл Г-сподь глаза Биламу, и увидел он ангела Г-сподня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке его, и он преклонился и пал на лицо свое. (32) И сказал ему ангел Г-сподень: за что бил ты ослицу твою уже три раза? ведь это я вышел помехою, так как не по мне этот путь. (33) И увидала меня ослица, и свернула от меня вот уже три раза; если бы она не свернула от меня, я даже убил бы тебя, а ее оставил бы живою. (34) И сказал Билам ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что ты стоишь против меня на дороге; теперь же, если это неугодно в глазах твоих, то я возвращусь. (35) И сказал ангел Г-сподень Биламу: пойди с людьми этими, но лишь то, что я говорить буду тебе, ты говори. И пошел Билам с князьями Балака. (36) Как услышал Балак, что пришел Билам, вышел он ему навстречу в Ир-Моав, который на границе Арнона, что у самого края границы. (37) И сказал Балак Биламу: не посылал ли я к тебе звать тебя? отчего же ты не шел ко мне? неужели я не смогу почтить тебя? (38) И сказал Билам Балаку: вот пришел я к тебе, а теперь могу ли я что-нибудь говорить? то, что вложит Б-г в уста мои, то и буду говорить.

 

{לט} וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם בָּלָק וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצוֹת: {מ} וַיִּזְבַּח בָּלָק בָּקָר וָצֹאן וַיְשַׁלַּח לְבִלְעָם וְלַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ: {מא} וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיִּקַּח בָּלָק אֶת בִּלְעָם וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל וַיַּרְא מִשָּׁם קְצֵה הָעָם:

39. ВАЕЛЕХ БИЛЪАМ ИМ-БАЛАК ВАЯВОУ КИРЪЯТ ХУЦОТ. 40. ВАЙИЗБАХ БАЛАК БАКАР ВАЦОН ВАЙШАЛАХ ЛЕВИЛЪАМ ВЕЛАСАРИМ АШЕР ИТО. 41. ВАЙhИ ВАБОКЕР ВАЙИКАХ БАЛАК ЭТ-БИЛЪАМ ВАЯАЛЕhУ БАМОТ БААЛЬ ВАЯР МИШАМ КЕЦЭ hААМ.

(39) И пошел Билам с Балаком, и пришли они в Кирьят-Хуцот. (40) И зарезал Балак быков и овец, и послал к Биламу и князьям, которые были с ним. (41) И было поутру, взял Балак Билама и возвел его на высоты Бааловы, и увидел (Билам) оттуда крайний (стан) народа.

 

23 глава

 
{א} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק בְּנֵה לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים: {ב} וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: {ג} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֶה יְהֹוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי: {ד} וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: {ה} וַיָּשֶׂם יְהֹוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר: {ו} וַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל עֹלָתוֹ הוּא וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב: {ז} וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ מוֹאָב מֵהַרְרֵי קֶדֶם לְכָה אָרָה לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל: {ח} מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהֹוָה: {ט} כִּי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב: {י} מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ: {יא} וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ: {יב} וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהֹוָה בְּפִי אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר:

1. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-БАЛАК БЕНЕ-ЛИ ВАЗЭ ШИВЪА МИЗБЕХОТ ВЕhАХЭН ЛИ БАЗЭ ШИВЪА ФАРИМ ВЕШИВЪА ЭЛИМ. 2. ВАЯАС БАЛАК КААШЕР ДИБЭР БИЛЪАМ ВАЯАЛЬ БАЛАК УВИЛЪАМ ПАР ВААЙИЛЬ БАМИЗБЭЯХ. 3. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЛЕВАЛАК hИТЪЯЦЕВ АЛЬ-ОЛАТЭХА ВЕЭЛЕХА УЛАЙ ЙИКАРЭ АД-НАЙ ЛИКРАТИ УДВАР МА-ЯРЪЭНИ ВЕhИГАДТИ ЛАХ ВАЕЛЕХ ШЭФИ. 4. ВАЙИКАР ЭЛОhИМ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЁМЕР ЭЛАВ ЭТ-ШИВЪАТ hАМИЗБЕХОТ АРАХТИ ВАААЛЬ ПАР ВААЙИЛЬ БАМИЗБЭЯХ. 5. ВАЯСЕМ АД-НАЙ ДАВАР БЕФИ ВИЛЪАМ ВАЁМЕР ШУВ ЭЛЬ-БАЛАК ВЕХО ТЕДАБЭР. 6. ВАЯШОВ ЭЛАВ ВЕhИНЭ НИЦАВ АЛЬ-ОЛАТО hУ ВЕХОЛЬ-САРЭ МОАВ.

(1) И сказал Билам Балаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь овнов. (2) И сделал Балак, как говорил Билам, и вознес Балак с Биламом по быку и по овну на каждом жертвеннике. (3) И сказал Билам Балаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду, может быть явится Г-сподь навстречу мне, и что Он укажет мне, я объявлю тебе. И пошел он на возвышенное место. (4) И встретился Б-г Биламу, и сказал он Ему: семь жертвенников воздвиг я и вознес по быку и по овну на жертвеннике. (5) И вложил Г-сподь слово в уста Билама, и сказал: возвратись к Балаку и так говори. (6) И возвратился он к нему, и вот, стоит он у всесожжения своего, он и все князья Моавитские.

[благословение Билъама]

7. ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР МИН-АРАМ ЯНХЭНИ ВАЛАК МЕЛЕХ-МОАВ МЕhАРЕРЕ-КЭДЕМ ЛЕХА АРА-ЛИ ЯАКОВ УЛЬХА ЗОАМА ЙИСРАЭЛЬ. 8. МА ЭКОВ ЛО КАБО ЭЛЬ УМА ЭЗЪОМ ЛО ЗААМ АД-НАЙ. 9. КИ-МЕРОШ ЦУРИМ ЭРЪЭНУ УМИГЕВАОТ АШУРЭНУ hЕН-АМ ЛЕВАДАД ЙИШКОН УВАГОЙИМ ЛО ЙИТХАШАВ. 10. МИ МАНА АФАР ЯАКОВ УМИСПАР ЭТ-РОВА ЙИСРАЭЛЬ ТАМОТ НАФШИ МОТ ЕШАРИМ УТhИ АХАРИТИ KAMOhY. 11. ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ МЭ АСИТА ЛИ ЛАКОВ ОЕВАЙ ЛЕКАХТИХА ВЕhИНЭ БЕРАХТА ВАРЭХ. 12. ВАЯАН ВАЁМАР hАЛО ЭТ АШЕР ЯСИМ АД-НАЙ БЕФИ ОТО ЭШМОР ЛЕДАБЭР.

(7) И произнес он притчу свою, и сказал: из Арама приводит меня Балак, царь Моава, с гор восточных: “пойди, прокляни мне Яакова, и пойди, изреки зло на Исраэль!”. (8) Как прокляну я? Не проклинает его Б-г. Как изреку зло? Не изрекает зла Г-сподь! (9) С вершины скал вижу я его и с холмов смотрю на него: вот народ отдельно живет и между народами не числится. (10) Кто исчислит прах Яакова и сочтет пыль Исраэля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как его. (11) И сказал Балак Биламу: что сделал ты мне? проклясть врагов моих взял я тебя, а ты, вот, благословляешь. (12) И отвечал он, и сказал: ведь то, что влагает Г-сподь в уста мои, должен я в точности говорить.

 

{יג}  וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק לְךָ נָּא אִתִּי אֶל מָקוֹם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה וְקָבְנוֹ לִי מִשָּׁם: {יד} וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: {טו} וַיֹּאמֶר אֶל בָּלָק הִתְיַצֵּב כֹּה עַל עֹלָתֶךָ וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה: {טז} וַיִּקָּר יְהֹוָה אֶל בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר: {יז} וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֹ נִצָּב עַל עֹלָתוֹ וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק מַה דִּבֶּר יְהֹוָה: {יח} וַיִשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר קוּם בָּלָק וּשֲׁמָע הַאֲזִינָה עָדַי בְּנוֹ צִפֹּר: {יט} לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה: {כ} הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה: {כא} לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ: {כב} אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ: {כג} כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל: {כד} הֶן עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד יֹאכַל טֶרֶף וְדַם חֲלָלִים יִשְׁתֶּה: {כה} וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם גַּם קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם בָּרֵךְ לֹא תְבָרְכֶנּוּ: {כו} וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֹתוֹ אֶעֱשֶׂה:

       13. ВАЁМЕР ЭЛАВ БАЛАК ЛЕХА-НА ИТИ ЭЛЬ-МАКОМ АХЭР АШЕР ТИРЪЭНУ МИШАМ ЭФЕС КАЦЭhУ ТИРЪЭ ВЕХУЛО ЛО ТИРЪЭ ВЕКОВНО-ЛИ МИШАМ. 14. ВАЙИКАХЭhУ СЕДЭ ЦОФИМ ЭЛЬ-РОШ hАПИСГА ВАЙИВЕН ШИВЪА МИЗБЕХОТ ВАЙАЛЬ ПАР ВААЙИЛЬ БАМИ3БЭЯХ. 15. ВАЁМЕР ЭЛЬ-БАЛАК hИТЪЯЦЭВ КО АЛЬ-ОЛАТЭХА ВЕАНОХИ ИКАРЕ КО. 16 ВАЙИКАР АД-НАЙ ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЯСЕМ ДАВАР БЕФИВ ВАЁМЕР ШУВ ЭЛЬ-БАЛАК ВЕХО ТЕДАБЭР. 17. ВАЯВО ЭЛАВ ВЕhИНО НИЦАВ АЛЬ-ОЛАТО ВЕСАРЭ МОАВ ИТО ВАЁМЕР ЛО БАЛАК МА-ДИБЭР АД-НАЙ.

 (13) И сказал ему Балак: прошу, пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его; но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни его мне оттуда. (14) И взял он его на поле Цофим, на вершину Писги, и построил семь жертвенников, и вознес по быку и по овну на жертвеннике. (15) И сказал он Балаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я встречусь тут. (16) И встретился Г-сподь Биламу, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Балаку и так говори. (17) И пришел он к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего и князья Моавитские с ним. И сказал ему Балак: что говорил Г-сподь?

[благословение Билъама]

18. ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР КУМ БАЛАК УШАМА hААЗИНА АДАЙ БЕНО ЦИПОР. 19. ЛО ИШ ЭЛЬ ВИХАЗЭВ УВЕН-АДАМ ВЕЙИТНЕХАМ hАhУ АМАР ВЕЛО ЯАСЭ ВЕДИБЭР ВЕЛО ЕКИМЭНА. 20. hИНЭ ВАРЭХ ЛАКАХТИ УВЕРЭХ ВЕЛО АШИВЭНА. 21. ЛО-hИБИТ АВЕН БЕ-ЯАКОВ ВЕЛО-РАА АМАЛЬ БЕ-ИСРАЭЛЬ АД-НАЙ ЭЛОhАВ ИМО УТРУАТ МЭЛЕХ БО. 22. ЭЛЬ МОЦИАМ МИМИЦРАЙИМ КЕТОАФОТ РЕЭМ ЛО. 23. КИ ЛО-НАХАШ БЕЯАКОВ ВЕЛО-КЭСЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ КАЭТ ЕАМЭР ЛЕЯАКОВ УЛЬЙИСРАЭЛЬ МА-ПААЛЬ ЭЛЬ. 24. hEH-АM КЕЛАВИ ЯКУМ ВЕХААРИ ЙИТНАСА ЛО ЙИШАВ АД-ЁХАЛЬ ТЭРЕФ ВЕДАМ-ХАЛАЛИМ ЙИШТЭ. 25. ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ ГАМ-КОВ ЛО ТИКОВЭНУ ГАМ-БАРЭХ ЛО ТЕВАРЕХЭНУ. 26. ВАЯАН БИЛЪАМ ВАЁМЕР ЭЛЬ-БАЛАК hАЛО ДИБАРТИ ЭЛЕХА ЛЕМОР КОЛЬ АШЕР-ЕДАБЭР АД-НАЙ ОТО ЭЭСЭ.

(18) И произнес он притчу свою, и сказал: встань, Балак, и слушай, внимай мне, сын Циппора. (19) Б-г же не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтобы раскаиваться: Он ли скажет и не сделает? будет ли говорить и не исполнит? (20) Вот, благословение получил я, и благословил Он, не мне же отвергать это, (21) Не видел нечестия в Яакове и не усмотрел зла в Исраэле; Г-сподь, Б-г его, с ним, и любовь царя (Г-спода) с ним. (22) Б-г вывел их из Египта; мощь у них, как у дикого быка. (23) Ведь нет ворожбы в Яакове и нет колдовства в Исраэле. В свое время скажут Яакову и Исраэлю о том, что Б-г творит. (24) Вот народ, как лев встает и, как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и кровью убитых не напьется. (25) И сказал Балак Биламу: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. (26) И отвечал Билам, и сказал Балаку: разве не говорил я тебе так: все, что говорить будет Г-сподь, то я сделаю?

 

{כז} וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם לְכָה נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל מָקוֹם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם: {כח} וַיִּקַּח בָּלָק אֶת בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן: {כט} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק בְּנֵה לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִם: {ל} וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ:

27. ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЛЕХА-НА ЭКАХАХА ЭЛЬ-МАКОМ АХЭР УЛАЙ ЙИШАР БЕЭНЭ hАЭЛОhИМ ВЕКАБОТО ЛИ МИШАМ. 28. ВАЙИКАХ БАЛАК ЭТ-БИЛЪАМ РОШ hАПЕОР hАНИШКАФ АЛЬ-ПЕНЭ hАЙШИМОН. 29. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-БАЛАК БЕНЕ-ЛИ ВАЗЭ ШИВЪА, МИЗБЕХОТ ВЕhАХЭН ЛИ БАЗЭ ШИВЪА ФАРИМ ВЕШИВЪА ЭЛИМ. 30. ВАЯАС БАЛАК КААШЕР АМАР БИЛЪАМ ВАЯАЛЬ ПАР ВААЙИЛЬ БАМИЗБЭЯХ.

(27) И сказал Балак Биламу: прошу, иди, я возьму тебя на другое место; может быть оно окажется угодным в глазах Б-га, и проклянешь мне его оттуда. (28) И взял Балак Билама на вершину Пеора, откуда видна пустыня. (29) И сказал Билам Балаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне тут семь быков и семь овнов. (30) И сделал Балак, как сказал Билам, и вознес по быку и овну на жертвеннике.

 

24 глава

{א} וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְהֹוָה לְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא הָלַךְ כְּפַעַם בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו: {ב} וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים: {ג} וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן: {ד} נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי אֵל אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם: {ה} מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל: {ו} כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהֹוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי מָיִם: {ז} יִזַּל מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ: {ח} אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ: {ט} כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ מְבָרְכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר: {י} וַיִּחַר אַף בָּלָק אֶל בִּלְעָם וַיִּסְפֹּק אֶת כַּפָּיו וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים: {יא} וְעַתָּה בְּרַח לְךָ אֶל מְקוֹמֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהֹוָה מִכָּבוֹד: {יב} וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק הֲלֹא גַּם אֶל מַלְאָכֶיךָ אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ אֵלַי דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר: {יג} אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֹתוֹ אֲדַבֵּר:

                                                                                                                                                                                                                      1. ВАЯР БИЛЪАМ КИ ТОВ БЕЭНЭ АД-НАЙ ЛЕВАРЭХ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО-hАЛАХ КЕФААМ-БЕФААМ ЛИКРАТ НЕХАШИМ ВАЯШЕТ ЭЛЬ-hАМИДБАР ПАНАВ. 2. ВАЙИСА ВИЛЪАМ ЭТ-ЭНАВ ВАЯР ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ ШОХЭН ЛИШВАТАВ ВАТЕhИ АЛАВ РУАХ ЭЛОhИМ.

(1) И увидел Билам, что угодно в очах Г-сподних благословить Исраэля, и не пошел, как прежде, для волхвования, а обратил лицо свое к пустыне. (2) И поднял Билам глаза свои, и увидел Исраэля, расположившегося по коленам своим, и снизошел на него дух Б-жий.

[благословение Билъама]

3. ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР НЕУМ БИЛЪАМ БЕНО ВЕОР УНЪУМ hАГЭВЕР ШЕТУМ  hААЙИН. 4. НЕУМ ШОМЭЯ ИМРЕ-ЭЛЬ АШЕР МАХАЗЭ ШАДАЙ ЕХЕЗЭ НОФЭЛЬ УГЛУЙ ЭНАЙИМ. 5. МА-ТОВУ ОhАЛЕХА ЯАКОВ МИШКЕНОТЭХА ЙИСРАЭЛЬ. 6. КИНХАЛИМ НИТАЮ КЕГАНОТ АЛЕ НАhАР КААhАЛИМ НАТА АД-НАЙ КААРАЗИМ АЛЕ-МАЙИМ. ЙИЗАЛЬ-МАЙИМ МИДАЛЕЯВ ВЕЗАРЪО БЕМАЙИМ РАБИМ ВЕЯРОМ МЕАГАГ МАЛЬКО ВЕТИНАСЭ МАЛЬХУТО. 8. ЭЛЬ МОЦИО МИМИЦРАЙИМ КЕТОАФОТ РЕЭМ ЛО ЁХАЛЬ ГОЙИМ ЦАРАВ ВЕАЦМОТЕhЕМ ЕГАРЭМ ВЕХИЦАВ ЙИМХАЦ. 9. КАРА ШАХАВ КААРИ УХЛАВИ МИ ЕКИМЭНУ МЕВАРЕХЭХА ВАРУХ ВЕОРЕРЭХА АРУР.

 (3) И произнес он притчу свою, и сказал: вот речение Билама, сына Биора, и речение мужа, прозорливого оком, (4) Речение слышащего речи Б-жий, который видит видения Всемогущего, падает с очами открытыми: (5) Как хороши шатры твои, (6) Яаков, жилища твои, Исраэль! Как ручьи растекаются они, как сады при реке, как аолы (алоэ), которые насадил Г-сподь, как кедры при водах. (7) Переполняются ведра его водою, и семя его в обильных водах; превзойдет царь его и Агага, и возвысится царство его. Б-г вывел его из Египта. (8) Мощь дикого быка у него, пожрет он народы, врагов своих, и кости их раздробит; и стрелами своими пронзит. (9) Преклонился он, прилег, как лев и как львица, кто поднимет его? Всякий благословляющий тебя благословен, и всякий проклинающий тебя проклят!

10. ВАЙИХАР-АФ БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЙИСПОК ЭТ-КАПАВ ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЛАКОВ ОЕВАЙ КЕРАТИХА ВЕhИНЭ БЕРАХТА ВАРЭХ ЗЭ ШАЛОШ ПЕАМИМ. 11. ВЕАТА БЕРАХ-ЛЕХА ЭЛЬ-МЕКОМЭХА АМАРТИ КАБЭД АХАБЕДХА ВЕhИНЭ МЕНААХА АД-НАЙ МИКАВОД. 12. ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЭЛЬ-БАЛАК hАЛ0 ГАМ ЭЛЬ-МАЛЪАХЭХА АШЕР-ШАЛАХТА ЭЛАЙ ДИБАРТИ ЛЕМОР. 13. ИМ-ЙИТЕН-ЛИ ВАЛАК МЕЛО ВЕТО КЭСЕФ ВЕЗАhАВ ЛО УХАЛЬ ЛААВОР ЭТ-ПИ АДН-АЙ ЛААСОТ ТОВА О РАА МИЛИБИ АШЕР-ЕДАБЭР АД-НАЙ ОТО АДАБЭР.

(10) И возгорелся гнев Балака на Билама и всплеснул он руками своими; и сказал Балак Биламу; проклясть врагов моих призвал я тебя, а ты, благословляя благословил вот уже три раза. (11) А теперь, беги восвояси; думал я весьма почтить тебя, но вот, Г-сподь лишил тебя чести. (12) И сказал Билам Балаку: ведь и послам твоим, которых ты присылал ко мне, сказал я, говоря: (13) “Если бы давал мне Балак дом свой, полный серебра и золота, не смогу преступить повеления Г-сподня, сделать (что-либо) доброе или худое от моего сердца. Что говорить будет Г-сподь, то и я буду говорить”.

{יד}  וְעַתָּה הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים: {טו} וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן: {טז} נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי אֵל וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם: {יז} אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב וְקַרְקַר כָּל בְּנֵי שֵׁת: {יח} וְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁה וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר אֹיְבָיו וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל: {יט} וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר: {כ} וַיַּרְא אֶת עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד: {כא} וַיַּרְא אֶת הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ: {כב} כִּי אִם יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן עַד מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ: {כג} וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל: {כד} וְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ עֵבֶר וְגַם הוּא עֲדֵי אֹבֵד: {כה} וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֹ וְגַם בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּוֹ:

14. ВЕАТА hИНЕНИ hОЛЕХ ЛЕАМИ ЛЕХА ИАЦЕХА АШЕР ЯАСЭ hААМ hАЗЭ ЛЕАМЕХА БЕАХАРИТ hАЯМИМ. 15. ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР НЕУМ БИЛЪАМ БЕНО ВЕОР УНЪУМ hАГЭВЕР ШЕТУМ hААЙИН. 16. НЕУМ ШОМЭЯ ИМРЕ-ЭЛЬ ВЕЁДЭЯ ДААТ ЭЛЬЁН МАХАЗЭ ШАДАЙ ЕХЕЗЭ НОФЭЛЪ УГЛУЙ ЭНАЙИМ. 17. ЭРЪЭНУ ВЕЛО АТА АШУРЭНУ ВЕЛО КАРОВ ДАРАХ  КОХАВ МИЯАКОВ ВЕКАМ ШЕВЕТ МИЙИСРАЭЛЬ УМАХАЦ ПААТЭ МОАВ ВЕКАРКАР КОЛЬ-БЕНЕ-ШЁТ. 18. ВЕhАЯ ЭДОМ ЕРЕША ВЕhАЯ ЕРЕША СЕИР ОЕВАВ ВЕЙИСРАЭЛЬ ОСЕ ХАЙИЛЬ. 19. ВЕЕРД МИЯАКОВ ВЕhЕЭВИД САРИД МЕИР. 20. ВАЯР ЭТ-АМАЛЕК ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР РЕШИТ ГОЙИМ АМАЛЕК ВЕАХАРИТО АДЭ ОВЭД. 21. ВАЯР ЭТ-hАКЕНИ ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР ЭТАН МОШАВЭХА ВЕСИМ БАСЭЛА КИНЭХА. 22. КИ ИМ-ЙИhЙЕ ЛЕВАЭР КАЙИН АД-МА АШУР ТИШБЭКА. 23. ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁМАР ОЙ МИ ЙИХЙЕ МИСУМО ЭЛЬ. 24. ВЕЦИМ МИЯД КИТИМ ВЕИНУ АШУР ВЕИНУ-ЭВЕР ВЕГАМ-hУ АДЭ ОВЭД. 25. ВАЙКОМ БИЛЪАМ ВАЕЛЕХ ВАЯШОВ ЛИМКОМО ВЕГАМ-БАЛАК hАЛАХ ЛЕДАРКО.

(14) И теперь я иду к народу моему; пойдем, я поведаю тебе, что сделает народ этот твоему народу в будущем. (15) И произнес он притчу свою, и сказал: вот речение Билама, сына Биора, и речение мужа, прозорливого оком; (16) Речение слышащего слова Б-жий, познающего мысли Вс-вышнего, кто видения Всемогущего видит, падает, но открыты очи его. (17) Вижу его, но (оно) не ныне, смотрю на него, но издали. (??) Взойдет звезда от Яакова, и встанет скипетр от Исраэля, и сокрушит пределы Моава, и разгромит всех сынов Шэйта. (18) И будет Эдом подвластен, и будет подвластен Сэир врагам своим; Исраэль же одолеет (их). (19) И властвовать будет (потомок) Яакова, он и погубит уцелевшего из города. (20) И увидел он Амалека, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалек, но конец его – гибель. (21) И увидел он Кэйни, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и устрой в скале гнездо твое; (22) Даже если и разорен будет Каин, то надолго ли Ашшур уведет тебя в плен? (23) И произнес он притчу свою, и сказал: увы, кто останется в живых когда Б-г сделает это? (24) Придут корабли от Киттима и смирят Ашшура, и смирят Эйвэра; но и сами они погибнут. (25) И встал Билам, и пошел, и возвратился в свое место, а Балак также пошел своею дорогою.

 

25 глава

{א} וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל בְּנוֹת מוֹאָב: {ב} וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהֵיהֶן: {ג} וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר אַף יְהֹוָה בְּיִשְׂרָאֵל: {ד} וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל מֹשֶׁה קַח אֶת כָּל רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהֹוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף יְהֹוָה מִיִּשְׂרָאֵל: {ה} וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר: {ו} וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל אֶחָיו אֶת הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:

1. ВАЕШЕВ ЙИСРАЭЛЬ БАШИТИМ ВАЯХЕЛЬ hAAM ЛИЗНОТ ЭЛЬ-БЕНОТ МОАВ. 2. ВАТИКРЭНА ЛААМ ЛЕЗИВХЭ ЭЛОhЕhЕН ВАЁХАЛЬ hААМ ВАЙИШТАХАВУ ЛЕЛОhЕhЕН. 3. ВАЙИЦАМЕД ЙИСРАЭЛЬ ЛЕВААЛЬ ПЕОР ВАЙИХАР-АФ АД-НАЙ БЕЙИСРАЭЛЬ. 4. ВАЁМЕР АД-НАЙ ЭЛЬ-МОШЕ КАХ ЭТ-КОЛЬ-РАШЕ hААМ BEhOKА ОТАМ ЛАД-НАЙ НЭГЕД hАШАМЕШ ВЕЯШОВ ХАРОН АФ-АД-НАЙ МИЙИСРАЭЛЬ. 5. ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-ШОФЕТЭ ЙИСРАЭЛЬ hИРГУ ИШ АНАШАВ hАНИЦМАДИМ ЛЕВААЛЬ ПЕОР. 6. ВЕhИНЭ ИШ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БА ВАЯКРЭВ ЭЛЬ-ЭХАВ ЭТ-hАМИДЬЯНИТ ЛЕЭНЭ МОШЕ УЛЪЭНЭ КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ BЕhЕMA ВОХИМ ПЭТАХ ОhЕЛЬ МОЭД.

(1) И жил Исраэль в Шиттиме, и начал народ блудодействовать с дочерьми Моава, (2) И приглашали они народ к жертвам божеств своих; и ел народ, и поклонялся божествам их. (3) И прилепился Исраэль к Баал-Пеору. И возгорелся гнев Г-сподень на Исраэля. (4) И Г-сподь сказал Моше: возьми всех начальников народа и повесь их Г-споду пред солнцем, и отвратится ярость гнева Г-сподня от Исраэля. (5) И сказал Моше судьям Исраэля: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Баал-Пеору. (6) И вот некто из сынов Исраэля пришел и подвел к братьям своим Мидьянитянку пред глазами Моше и пред глазами всей общины сынов Исраэля, а они плакали у входа шатра соборного.

{ז}  וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ: {ח} וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: {ט} וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף:

7. ВАЯР ПИНЕХАС БЕН-ЭЛЪАЗАР БЕН-АhАРОН hАКОЕН ВАЯКОМ МИТОХ hАЭДА ВАЙИКАХ РОМАХ БЕЯДО. 8. ВАЯВО АХАР ИШ-ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-hАКУБА ВАЙИДКОР ЭТ-ШЕНЕhЕМ ЭТ ИШ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЭТ-hАИША ЭЛЬ-КОВАТА ВАТЕАЦАР hАМАГЕФА МЕАЛЬ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 9. ВАЙИhЙЮ hАМЕТИМ БАМАГЕФА АРБАА ВЕЭСРИМ АЛЕФ.

(7) И увидел это Пинхас, сын Элазара, сына Аарона, священника, и встал он из среды общины, и взял копье в руку свою. (8) И вошел вслед за Исраэльтянином в нишу, и пронзил обоих их, Исраэльтянина и женщину в чрево ее; и прекратился мор среди сынов Исраэля. (9) И было умерших от мора двадцать четыре тысячи.

 

Заключительная молитва 

 

ריבון כל העולמים יהי רצון מלפנייך ה’ אלוהינו ואלוהי אבותנו שבזכות פרשת באלק אשר קראתי ולמדתי ובזכות פסוקיו ובזכות תיבותיו ובזכות אותיותיו ובזכות ניקודותיו ובזכות טעמיו ובזכות שמותיו וצירופיו ורמזיו וסודותיו הקדושים והטהורים אנו רואים היוצאים מימנו שתהיה שעה זו שעת רחמים שעת הקשבה שעת האזנה ונקראך ותעננו נעתיר לך ואתר לנו וכל היועץ עלנו ועל עמך בית ישראל עצה שאינה טובה ומחשבה שאינה טובה אבדו ,ובטלו, גידאו ,כפרו,כפר עצתו ,כדבר שנאמר ה’ הפיר עצת גויים הניה מחשבות עמים . ונאמר עוצו עיצה ותופר דברו דבר ולא יקום כי עימנו אל .וכשם שהפכת את קללת בלעם הרשע מקללה לברכה ,כך תהפוך את ליבם ורוחם ודבורם של כל מבקשי רעתינו ,מרעה לטובה ,מקללה לברכה ,ולגילה , לששון ולשמחה , אנא ה’ תשמרינו מכל רע ,מכל נזק ומחלה ,מכל מיני לשון רע ,מכל ברייה בעולם המבקשים רעתינו ,וכל היועץ עלינו ועל עמיך בית ישראל עצה טובה ומחשבה טובה אמצו, ברחו, גדלו, קימו, קיים עצתו כדבר שנאמר יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא.ונאמר ותגזור עומר ויקם לך ועל דרכך נגע אור.ומלא כל משאלות ליבנו לטובה ותהיה עם לבבנו ועם אמרי פיינו ואת מחשבותנו ועם ידינו ואת מעבדנו ותשלח ברכה והצלחה בכל מעשה ידינו ומאפר אנינו ותקימנו ומעשפות דלתינו תרוממנו ותשיב שכנתך לעיר קודשך במהרה בימנו ותזכנו עיננו ושובך לציון וברחמים אמן

 

Рибон коль Оламим!

Йеhи рацон милефанэха Адо-най Эло-hэйну ве-Эло-hэй Авотэйну ше-бе-зхут паршат Балак, ашер карити ве-ламадти у-ве-зхут псукав, у-ве-зхут тэйвотав, у-ве-зхут отиётав, у-ве-зхут некудотав, у-ве-зхут таамав, у-ве-зхут Шмотав ве-цируфав у-рмозав ве-содотав а-кдошим ве-а-теhорим а-нораим а-йоцеим мимену, ше-тиhье шаа зу шаат рахамим, шаат акшава, шаат hаазана, ве-никраха ве-таанейну – наатир Леха ве-hэатер лану.

Ве-коль hа-йоэц алейну ве-аль амэха, бейт Исраэль, эца ше-эйна това у-махшава ше-эйна това, аведу, батлу, гдау, hафру, hафер ацето, ке-давар ше-нээмар: «Адо-най hэфир ацат гоим hениа махшевот амим». Ве-нээмар: «Уцу эца ве-туфар, дабру давар ве-ло якум ки иману Э-ль».

У-ке-шем ше-hафахта эт клалат Билам а-раша ми-клала ли-враха, ках таафох эт либам ве-рухам ве-дворам шель коль мевакшей раатейну, ми-раа ле-това, ми-клала ли-враха, у-ле-гила, ле-сасон у-ле-симха. Ана Адо-най тишмерену ми-коль ра, ми-коль незек у-махала, ми-коль миней лашон а-ра, ми-коль брия ба-олам а-мевакшим раатейну, ве-коль а-йоэц алейну ве-аль амха бейт Исраэль эйца това, у-махшава това, эмцу, барху, гадлу, кейму, каэм ацето, ке-давар ше-неэмар: «Итэн леха ки-львавха ве-коль ацатха имале». Ве-нээмар: «Ве-тигзар омер ве-якам лах ве-аль драхэха нага ор».

У-мале коль мишалот либейну ле-това ве-тиhье им левавейну ве-имрей фину бе-эт махшавотейну ве-им ядейну бе-эт ма-авадейну ве-тишлах браха ве-ацлаха бе-холь маасэ ядейну у-ме-афар анэйну такимейну, у-ме-ашпот далотейну теромемейну. Ве-ташив Шехинатэха ле-ир кадшеха бе-меhера бе-ямейну ве-тэхэзэйна эйнейну бе-шувха ле-Цион бе-рахамим. Амен

 

Перевод

Владыка мира! Да будет воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы в заслугу главы Балак, которую читал и изучал, и в заслугу пасуков её, и в заслугу слов её, и в заслугу букв её, и в заслугу огласовок её, и в заслугу интонаций её, и в заслугу Имён её, и сочетаний её, и намёков её, и тайн её святых, чистых и грозных, выходящих из неё, да будет час сей – часом милосердия, часом внимания, часом слушания и взывания к Тебе, часом ответа нам – молим Тебя, а Ты ответь нам.

И всякий, совещающийся на нас и на народ Твой – дом Исраэля – советом недобрым и мыслью недоброй – пусть сгинут, исчезнут, заблудятся, рассеются, расстроится совет их, как сказано об этом: «Г-сподь расстраивает советы (планы) племен, и уничтожает замыслы народов».

И ещё сказано: «Держите совет, но он расстроится; изрекайте решение, но оно не состоится, ибо с нами Б-г!». И как тогда перевернул Ты проклятие Билама-злодея: проклятие превратил в благословение, так и переверни сердца и души и речи всех желающих нам зла. Переверни зло на добро, проклятие на благословение, ликование, радость и веселье.

Прошу, Г-споди, храни нас от всякого зла, от всякого вреда и болезни, от всех видов злоязычия и от всякого создания в мире, которое желает нам зла.

А всех, совещающихся на нас и народ Твой, дом Израиля, советом добрым и мыслью доброй – укрепи, благослови, возвеличь, поддержи и исполни совет их,  как об этом написано: «Он даст тебе по (желанию) сердца твоего, и каждый совет (замысел) твой исполнит».

И сказано ещё: «И что исполнить решишь, то сбудется у тебя, и на путях твоих воссияет свет».

И исполни все пожелания сердец наших во благо, и будь с нашими сердцами, и со словами уст наших, и с нашими мыслями, и с нашими руками, и со служением нашим.

И пошли благословение и успех во всех делах рук наших.

Нам, лежащим во прахе, ответь и подними нас, и от бремени бедности нашей вознеси нас.

И верни Шхину Твою в город святой Твой в скорости, в наши дни, и да увидят глаза наши возвращение Твоё в Цион в милосердии. Амэн.

 

[Хорошо прочесть сразу после «Парашат Балак» Молитву-Оберег Рабейну Тама]

 

https://silatehilim.com/молитва-оберег-рабейну-тама/

 

Сгулот Парашат Балак

 

1. Сгула для исцеления глаз [повторять несколько раз]

«Ло hибит авен бе-Яаков вело-раа амаль бе-Исраэль» –

(Не видел нечестия в Яакове и не усмотрел зла в Исраэле); (Бемидбар 23:18)

Кавана на Имена:

ראה       לאו

 

2. Сгула от колдовства

– «Ки ло нахаш бе-Яаков вело – кэсем бе-Йисраэль, каэт еамэр ле-Яаков ул-Йисраэль ма-пааль Эль» – 

(Ибо нет ворожбы против Яакова и нет колдовства против Израиля, в свое время рассказано будет Яакову и Израилю о том, что совершал Всесильный). (Бемидбар 23:23)

(Перевод и транслит Рава Алекса Сыпкова по книге «Седер Молитв ми-Йом ле-Йом»  Рабби Йешаяу Пинто для Silatehilim)

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.
Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications