Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 17 Нисана: главы 83-87

Статья: Сгула ле-Парнаса в Моцей Шабат по книге «Мацмиах йешуот»

Парнаса в Моцей Шабат 

Мощная сгула для Парнасы в моцей Шабат с необычными действиями, усиливающими чтение святых стихов Танаха.

В моцей Шаббат после Авдалы и перед чтением пасуков произносят ровно 70 раз (не больше и не меньше):

אליהו הנביא – Элияhу а-Нави

При произнесении нужно делать кавану на Святое Имя, связанное с парнасой – אגלא

 

Пасуки о Благословении

Берешит 27:28-29

כח וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ. כט יַעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו [וְיִשְׁתַּחֲווּ] לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ

Транслитерация:

– «Ва-итэн леха а-Элоhим ми-таль а-шамаим у-ми-шманэй аарэц ве-ров даган ве-тирош. (29) Яавдуха амим ве-иштахаву леха ле-умим, hэве гвир ле-ахэха ве-иштахаву леха бнэй имэха,  орарэха – арур, у-меварахэха – барух».

Перевод:

(28) Даст тебе Б-г от небесной росы и от туков земли, и множество хлеба и вина. (29) Да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны.

 

Берешит 28:3

ג וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים

Транслитерация:

– «Ве-Эль Шадай йеварэх отха ве-ифрэха ве-ярбэха ве-hаита ли-кhаль амим».

Перевод:

(3) И Б-г Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов.

 

Берешит 49:25-26

כה מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם. כו בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל בִּרְכֹת הוֹרַי עַד תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם תִּהְיֶין לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו

Транслитерация:

– «Ме-Э-ль авиха ве-язрэха ве-эт Шаддай ви-варахэха бирхот шамаим мэ-аль бирхот теhом ровэцэт тахат бирхот шадаим ва-рахам. Бирхот авиха гавру аль бирхот hорай ад таават гивот олам тиhьэна. Ле-рош Йосэф у-ле-кадкод незир эхав».

Перевод:

(25) От Б-га отца твоего, который да поможет тебе, и от Всемогущего, Он да благословит тебя благословениями неба свыше, благословениями бездны, лежащей внизу, благословениями персей и утробы. (26) Благословения отца твоего превышают благословения моих родителей до пределов холмов вечных. Да будут они на главе Йосэфа и на темени отличившегося от братьев своих.

 

Дварим 7:13-15

יג וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ. יד בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים לֹא יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ. טו וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל שֹׂנְאֶיךָ

Транслитерация:

«Ва-аhэвха у-вэрахэха ве-hирбэха у-вэрах при витнэха уфри адматэха дганэха ве-тирошха ве-ицhарэха шгар алафейха ве-аштэрот цонэха аль hа-адама ашэр нишба лаавотэйха латэт лах. (14) Барух тиhе ми-коль hа-амим ло иhье вэха акар ва-акара у-ви-вhэмтэха. (15) Ве-hэсир Адо-най мимэха коль холи ве-холь мадвей Мицраим hа-раим ашэр ядата ло йесимам бах у-нтанам бе-холь сонэйха».

Перевод:

(13) И возлюбит Он тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, хлеб твой и вино твое, и елей твой, приплод быков твоих и приплод овец твоих на земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе. (14) Благословен будешь ты больше всех народов; не будет у тебя ни бесплодного, ни бесплодной, ни у скота твоего. (15) И отдалит Г-сподь от тебя всякую болезнь, и никаких зловредных недугов Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, а наведет их на всех ненавидящих тебя.

 

Дварим 28:3-6

ג בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה. ד בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. ה בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. ו בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ

Транслитерация:

– «Барух ата ба-ир у-варух ата ба-садэ. (4) Барух при витнэха уфри адматэха, у-фри веhэмтэха, шгар алафэйха ве-аштэрот цонэха. (5) Барух танаха у-мишартэха. (6) Барух ата бе-воэха уварух ата бе-цэтэха».

Перевод:

(3) Благословен ты в городе и благословен ты в поле; (4) Благословен плод чрева твоего и плод земли твоей, и плод скота твоего, приплод быков твоих и приплод овец твоих; (5) Благословенна корзина твоя и квашня твоя;

(6) Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.

 

Дварим 28:8

ח יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ

Транслитерация:

– «Йэцав Адо-най итха эт hа-браха ба-асамэйха у-ве-холь мишлах ядэха у-ве-рахэха ба-арэц, ашэр Адо-най Эло-hэйха нотэн лах».

Перевод:

(8) Ниспошлет Г-сподь тебе благословение в житницах твоих и во всяком начинании рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе.

 

Дварим 28:12

יב יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה

Транслитерация:

– «Ифтах Адо-най леха эт оцро hа-тов эт hа-шамаим латэт мтар арцэха бе-ито у-леварэх эт коль маасэ ядэха ве-hилвита гоим рабим ве-ата ло тилвэ».

Перевод:

(12) Откроет Г-сподь для тебя сокровищницу свою добрую, небо, чтобы дать дождь земле твоей в свое время и, чтобы благословлять всякое дело рук твоих: и будешь ты давать взаймы многим народам, а сам занимать не будешь.

 

Пасуки о спасении и радости

Дварим 33:29

כט אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ עַם נוֹשַׁע בַּיהוָה מָגֵן עֶזְרֶךָ וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ

Транслитерация:

– «Ашрэйха Исраэль, ми хамоха ам ноша ба-Адо-най, магэн эзрэха ва-ашэр хэрэв гааватэха, ве-икахашу ойевеха лах веата аль бамотэймо тидрох».

Перевод:

(29) Блажен ты, Исраэль! Кто подобен тебе, народ, спасаемый Г-сподом, щитом-хранителем твоим? Он же меч славы твоей; и раболепствовать будут пред тобою враги твои, а ты будешь попирать высоты их.

 

Йешайаhу 45:17

יז יִשְׂרָאֵל נוֹשַׁע בַּיהוָה תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים לֹא תֵבֹשׁוּ וְלֹא תִכָּלְמוּ עַד עוֹלְמֵי עַד

Транслитерация:

–  «Исраэль ноша ба-Адо-най тшуат оламим, ло тэвошу ве-ло тикалему ад олмэй ад».

Перевод:

(17) Исраэль же спасен Господом спасением вечным; не устыдитесь вы и не осрамитесь во веки веков.

 

Йоэль 2:26

כו וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. כז וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם

Транслитерация:

– «Ва-ахалтэм ахоль ве-савоа ве-hилальтэм эт Шэм Адо-най Эло-hэйхэм ашэр аса имахэм леhафли ве-ло йевошу ами леолам».

Перевод:

(26) И будете есть вдоволь, и будете сыты, и славить будете имя Г-спода, Б-га вашего, который свершил для вас дивное; и не посрамится народ Мой вовеки.

 

Йешайаhу 35:10

י וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשֻׁבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה

Транслитерация:

– «У-фдуэей Адо-най йешувун у-вау Цион бе-рина весимхат олам аль рошам сасон ве-симха ясигу ве-насу ягон ва-анаха».

Перевод:

(10) И избавленные Господом возвратятся, и придут в Цион с ликованием, и радость вечная на голове их; веселье и радость найдут они, и удалятся печаль и стенание.

 

Йешайаhу 55:12

יב כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף

Транслитерация:

– «Ки ве-симха тэцэу у-в-шалом тувалун hе-hарим ве-агваот ифцэху лифнэйхэм рина ве-холь ацей hа-садэ имхау хаф».

Перевод:

(12) Ибо с весельем выйдете и с миром водимы будете; горы и холмы разразятся пред вами песней, и все деревья в поле рукоплескать будут.

 

Йешайаhу 12:2-6

ב הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. ג וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. ד וַאֲמַרְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו הַזְכִּירוּ כִּי נִשְׂגָּב שְׁמוֹ. ה זַמְּרוּ יְהוָה כִּי גֵאוּת עָשָׂה מידעת [מוּדַעַת] זֹאת בְּכָל הָאָרֶץ. ו צַהֲלִי וָרֹנִּי יוֹשֶׁבֶת צִיּוֹן כִּי גָדוֹל בְּקִרְבֵּךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל

Транслитерация:

– «hинэ Э-ль йешуати, эвтах ве-ло эфхад, ки ази ве-зимрат Й-а; Адо-най – ва-йеhи ли ли-шуа. (3) У-шавтэм маим бе-сасон ми-маайеней hа-йешуа. (4) Ва-амартэм ба-йом hа-hу: hоду лАдо-най, киру ви-Шмо, hодиу ва-амим алилотав, hазкиру ки нисгав Шмо. (5) Замру Адо-най, ки геут аса мудаат зот бе-холь hа-арэц. (6) Цаhали ва-рони йошевет Цион, ки гадоль бе-кирбэх Кдош Исраэль».

Перевод:

(2) Вот, Б-г – спасение мое: я уповаю и не страшусь, ибо сила моя и песнь моя – Б-г Г-сподь, и Он был мне во спасение. (3) И с радостью будете вы черпать воду из источников спасения, (4) И скажете в тот день: благодарите Г-спода, призывайте имя Его, возвестите в народах о деяниях Его, напоминайте, что возвышено имя Его. (5) Славьте Г-спода, ибо великое сотворил Он; ведомо (будет) это по всей земле. (6) Ликуй и пой, жительница Циона, ибо велик в среде твоей Святой Исраэля.

 

Йешайаhу 25:9

ט וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לוֹ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ

Транслитерация:

– «Ве-амар ба-йом hа-hу: hинэ Эло-hэйну – зэ кивину Ло вейошиэну, зэ Адо-най – кивину Ло, нагила ве-нисмэха бишуато».

Перевод:

(9) И скажет (народ) в тот день: вот, это Б-г наш, на которого мы надеялись, и Он спасет нас! Сей есть Г-сподь, на Него уповали мы, будем же веселиться и радоваться помощи Его.

 

Пасуки о мире

Йешайаhу 57:19

יט בּוֹרֵא נוב [נִיב] שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו

Транслитерация:

– «Борэ нив сфатаим: Шалом, шалом ла-рахок ве-ла-каров, амар Адо-най у-рфатив».

Перевод:

(19) Сотворю речение уст: «Мир, мир дальнему и ближнему», – сказал Г-сподь, – и исцелю его.

Диврей а-Ямим Алеф 12:19

יט וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת עֲמָשַׂי רֹאשׁ השלושים [הַשָּׁלִישִׁים] לְךָ דָוִיד וְעִמְּךָ בֶן יִשַׁי שָׁלוֹם שָׁלוֹם לְךָ וְשָׁלוֹם לְעֹזְרֶךָ כִּי עֲזָרְךָ אֱלֹהֶיךָ וַיְקַבְּלֵם דָּוִיד וַיִּתְּנֵם בְּרָאשֵׁי הַגְּדוּד

Транслитерация:

– «Ве-руах лавша эт Амасай, рош а-шалишим: Леха Давид ве-имэха, вэн Ишай, шалом, шалом леха ве-шалом леозрэха, ки азарха Эло-hэйха. Ва-икаблэм Давид ва-итнэм берашей а-гдуд».

Перевод:

(19) И дух объял Амасая, главу начальников: твои, Давид! И с тобою (мы), сын Ишая! Мир, мир тебе, мир помощникам твоим, ибо Б-г твой помогает тебе! И принял их Давид и поставил их среди глав отряда.

 

Шмуэль Алеф 25:6

[Произносится 6 раз]

ו וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלוֹם וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ שָׁלוֹם

Транслитерация:

– «Ва-амартэм: ко ле-хай! Ве-ата шалом у-вэйтэха шалом, ве-холь ашер леха шалом».

Перевод:

(6) И скажите: «Да будет так всю жизнь! Мир тебе и дому твоему мир, и всем твоим мир.

 

Ирмияhу 17:7

ז בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָה וְהָיָה יְהוָה מִבְטַחוֹ

Транслитерация:

– «Барух а-гевер ашер ивтах ба-Адо-най, ве-hая Адо-най мивтахо».

Перевод:

(7) Благословен человек, который полагается на Г-спода и чьей опорою будет Г-сподь.

 

Теилим 29:11

יא יְהוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם

Транслитерация:

– «Адо-най оз ле-амо итэн, Адо-най йеварэх эт амо вашалом».

Перевод:

(11) Г-сподь даст силу народу Своему, Г-сподь благословит народ Свой миром.

 

Биркат Коаним

Бемидбар 6:22-26

[Произносится 7 раз]

כב וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כג דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו לֵאמֹר כֹּה תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר לָהֶם. כד יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ. כה יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ. כו יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם

Транслитерация:

– «Ва-идабэр Адо-най эль Моше лэмор: (23) Дабэр эль Аарон веэль банав лэмор, ко твараху эт бней Исраэль амор ла-hэм: (24) Йеварэхеха Адо-най ве-ишмэрэха. (25) Яэр Адо-най панав элейха ви-хунэка. (26) Иса Адо-най панав элейха ве-ясэм леха шалом».

Перевод:

(22) И Г-сподь говорил Моше так: (23) Говори Аарону и сынам его следующее: так благословляйте сынов Исраэля, говоря им: (24) «Да благословит тебя Господь и охранит тебя! (25) Да озарит Г-сподь тебя лицом Своим и помилует тебя! (26) Да обратит Г-сподь лицо Свое к тебе и доставит тебе мир».

 

Пасуки о завете с Пинхасом

При произнесении этого пасука нужно указательным пальцем правой руки «написать»  у себя на лбу Имя Шадай

 שדי

И после этого каждым пальцем правой руки поочерёдно закрыть левую ноздрю.

 

Бемидбар 25:10-12

י וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יא פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא כִלִּיתִי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי. יב לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם

Транслитерация:

– «Ва-йедабэр Адо-най эль Моше лэмор: Пинхас бен Элазар бен Аарон а-Коэн hэшив эт хамати мэ-аль бней Исраэль бекано эт кинати бетохам, ве-ло хилити эт бней Исраэль бекинати. (12) Лахэн эмор: hинэни нотэн ло эт брити шалом».

Перевод:

(10) И Г-сподь сказал Моше, говоря: (11) Пинхас, сын Элазара, сына Аарона, священника, отвратил гнев Мой от сынов Исраэля, вступившись за Меня среди них; и не истребил Я сынов Исраэля в ревности Моей. (12) Посему скажи: вот, даю Я ему Мой завет мира.

 

Пасуки об успехе

Берешит 26:12

[Произносится 7 раз]

יב וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה

Транслитерация:

– «Ва-изра Ицхак ба-арэц а-hи ва-имаца ба-шана а-hи мэа шеарим ва-йевархэhу Адо-най».

Перевод:

(12) И сеял Ицхак в земле той, и получил в тот год во сто крат: и благословил его Г-сподь.

 

Берешит 26:13

יג וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי גָדַל מְאֹד

Транслитерация:

– «Ва-игдаль а-иш ва-йелех hалох ве-гадэль ад ки гадоль мэод».

Перевод:

(13) И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше, до того, что стал весьма великим.

 

Эстер 9:4

ד כִּי גָדוֹל מָרְדֳּכַי בְּבֵית הַמֶּלֶךְ וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל הַמְּדִינוֹת כִּי הָאִישׁ מָרְדֳּכַי הוֹלֵךְ וְגָדוֹל

Транслитерация:

– «Ки гадоль Мордехай бе-вэйт а-мелех ве-шаму hолэх беколь а-мединот, ки а-иш Мордехай hолэх ве-гадоль».

Перевод:

(4) Потому что был Мордехай велик в доме царском, и слух о нем прошел по всем областям, так как этот человек, Мордехай, становился все более влиятельным.

 

Берешит 6:8

ח וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה

Транслитерация:

– «Ве-Ноах маца хэн бе-эйнэй Адо-най».

Перевод:

(8) Ноах же обрёл благосклонность в очах Г-спода.

 

Дварим 4:4

ד וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם

Транслитерация:

– «Ва-атэм а-двэйким ба-Адо-най Эло-hэйхэм хаим кулхэм а-йом»

Перевод:

(4) А вы, прилепившиеся к Г-споду, Б-гу вашему, живы вы все ныне.

 

Глава о борьбе Яакова с ангелом

Вайишлах 32:4-33:20

ד וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם. ה וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד עָתָּה. ו וַיְהִי לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶיךָ. ז וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל אָחִיךָ אֶל עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ. ח וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וְאֶת הַצֹּאן וְאֶת הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת. ט וַיֹּאמֶר אִם יָבוֹא עֵשָׂו אֶל הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה. י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ. יא קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת. יב הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִים. יג וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר מֵרֹב

Транслитерация:

(4) ВАЙИШЛАХ ЯАКОВ МАЛЪАХИМ ЛЕФАНАВ ЭЛЬ-ЭСАВ АХИВ АРЦА СЕИР СЕДЭ ЭДОМ.

(5) ВАЙЦАВ ОТАМ ЛЕМОР КО ТОМЕРУН ЛАДОНИ ЛЕЭСАВ КО АМАР АВДЕХА ЯАКОВ ИМ-ЛАВАН ГАРТИ ВАЭХАР АД-АТА.

(6) ВАЙhИ-ЛИ ШОР ВАХАМОР ЦОН ВЕЭВЕД ВЕШИФХА ВАЭШЛЕХА ЛЕhАГИД ЛАДОНИ ЛИМЦО-ХЭН БЕЭНЭХА.

(7) ВАЯШУВУ hАМАЛЪАХИМ ЭЛЬ-ЯАКОВ ЛЕМОР БАНУ ЭЛЬ-АХИХА ЭЛЬ-ЭСАВ ВЕГАМ hОЛЕХ

ЛИКРАТЕХА ВЕАРБА-МЕОТ ИШ ИМО.

(8) ВАЙИРА ЯАКОВ МЕОД ВАЕЦЕР ЛО ВАЯХАЦ ЭТ-hААМ АШЕР-ИТО ВЕЭТ-hАЦОН ВЕЭТ-hАБАКАР ВЕhАГЕМАЛИМ ЛИШНЭ МАХАНОТ.

(9) ВАЁМЕР ИМ-ЯВО ЭСАВ ЭЛЬ-hАМАХАНЭ hААХАТ ВЕhИКАhУ ВЕhАЯ hАМАХАНЭ hАНИШЪАР

ЛИФЛЕТА.

(10) ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛОhЕ АВИ АВРАhАМ ВЕЛОhЕ АВИ ЙИЦХАК АДО-НАЙ hАОМЭР ЭЛАЙ ШУВ ЛЕАРЦЕХА УЛЬМОЛАДТЕХА ВЕЭТИВА ИМАХ.

(11) КАТОНТИ МИКОЛЬ hАХАСАДИМ УМИКОЛЬ-hАЭМЭТ АШЕР АСИТА ЭТ-АВДЭХА КИ ВЕМАКЛИ АВАРТИ ЭТ-hАЯРДЭН hАЗЭ ВЕАТА hАЙИТИ ЛИШНЭ МАХАНОТ.

(12) hАЦИЛЕНИ НА МИЯД АХИ МИЯД ЭСАВ КИ-ЯРЭ АНОХИ ОТО ПЕНЯВО ВЕhИКАНИ ЭМ АЛЬ-БАНИМ.

(13) ВЕАТА АМАРТА hЕТЭВ ЭТИВ ИМАХ ВЕСАМТИ ЭТ-ЗАРЪАХА КЕХОЛЬ hАЯМ АШЕР ЛО-ЙИСАФЭР МЕРОВ.

Перевод:

(4) И послал Яаков перед собою посланцев к Эйсаву, брату своему, в землю Сэир, в поле Эдом. (5) И наказал им сказать: так скажите господину моему Эйсаву: так сказал раб твой Яаков: у Лавана жил я и задержался доныне; (6) И достались мне волы и ослы, мелкий скот, рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы найти милость в очах твоих. (7) И возвратились посланцы к Яакову, сказав: мы пришли к брату твоему, к Эйсаву, но он тоже идет навстречу тебе и с ним четыреста человек. (8) И убоялся Яаков очень, и стало ему тесно, и разделил он народ, который с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два стана. (9) И сказал: если нападет Эйсав на один стан и побьет его, то стан оставшийся будет спасен. (10) И сказал Яаков: Б-же отца моего Авраама и Б-же отца моего Ицхака, Г-споди, сказавший мне: “возвратись в страну твою и на родину твою, и Я буду благотворить тебе!” (11) Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с посохом моим перешел этот Ярдэйн, а теперь у меня два стана. (12) О, избавь меня от руки брата моего, от руки Эйсава, ибо я боюсь его: может быть, он придет и убьет меня и мать с детьми. (13) А Ты сказал: “Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, который неисчислим множества”.

יד וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו. טו עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים. טז גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה. יז וַיִּתֵּן בְּיַד עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר. יח וַיְצַו אֶת הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ. יט וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם הוּא אַחֲרֵינוּ. כ וַיְצַו גַּם אֶת הַשֵּׁנִי גַּם אֶת הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת כָּל הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ. כא וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי. כב וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה הַהוּא בַּמַּחֲנֶה. כג וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק. כד וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת אֲשֶׁר לוֹ. כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר. כו וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ. כז וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם בֵּרַכְתָּנִי. כח וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב. כט וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם יִשְׂרָאֵל כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים וַתּוּכָל. ל וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם

Транслитерация:

(14) ВАЯЛЕН ШАМ БАЛАЙЛА hАhУ ВАЙИКАХ МИН-hАБА ВЕЯДО МИНХА ЛЕЭСАВ АХИВ.

(15) ИЗИМ МАТАЙИМ УТЪЯШИМ ЭСРИМ РЕХЕЛИМ МАТАЙИМ ВЕЭЛИМ ЭСРИМ.

(16) ГЕМАЛИМ МЕНИКОТ УВНЕhЕМ ШЕЛОШИМ ПАРОТ АРБАИМ УФАРИМ АСАРА АТОНОТ ЭСРИМ ВАЪЯРИМ АСАРА.

(17) ВАЙИТЭН БЕЯД-АВАДАВ ЭДЕР ЭДЕР ЛЕВАДО ВАЁМЕР ЭЛЬ-АВАДАВ ИВРУ ЛЕФАНАЙ ВЕРЭВАХ ТАСИМУ БЭН ЭДЕР УВЭН ЭДЕР.

(18) ВАЙЦАВ ЭТ-hАРИШОН ЛЕМОР КИ ЙИФГАШЕХА ЭСАВ АХИ УШЪЭЛЕХА ЛЕМОР ЛЕМИ-АТА ВЕАНА ТЕЛЕХ УЛЬМИ ЭЛЕ ЛЕФАНЭХА.

(19) ВЕАМАРТА ЛЕАВДЕХА ЛЕЯАКОВ МИНХА hИ ШЕЛУХА ЛАДОНИ ЛЕЭСАВ ВЕhИНЭ ГАМ-hУ АХАРЭНУ.

(20) ВАЙЦАВ ГАМ ЭТ-hАШЕНИ ГАМ ЭТ-hАШЕЛИ-ШИ ГАМ ЭТ-КОЛЬ hАhОЛЕХИМ АХАРЭ hААДАРИМ ЛЕМОР КАДАВАР hАЗЭ ТЕДАБЕРУН ЭЛЬ-ЭСАВ БЕМОЦААХЭМ ОТО.

(21) ВААМАРТЭМ ГАМ hИНЭ АВДЕХА ЯАКОВ АХАРЭНУ КИ-АМАР АХАПЕРА ФАНАВ БАМИНХА hAhOЛEXET ЛЕФАНАЙ ВЕАХАРЕ-ХЭН ЭРЪЭ ФАНАВ УЛАЙ ЙИСА ФАНАЙ.

(22) ВАТААВОР hАМИНХА АЛЬ-ПАНАВ ВЕhУ ЛАН БАЛАЙЛА-hАhУ БАМАХАНЭ.

(23) ВАЯКОМ БАЛАЙЛА hУ ВАЙИКАХ ЭТ-ШЕТЭ НАШАВ ВЕЭТ-ШЕТЭ ШИФХОТАВ ВЕЭТ-АХАД АСАР ЙЕЛАДАВ ВАЯАВОР ЭТ МААВАР ЯБОК.

(24) ВАЙИКАХЭМ ВАЯАВИРЭМ ЭТ-hАНАХАЛЬ ВАЯАВЭР ЭТ-АШЕР-ЛО.

(25) ВАЙИВАТЭР ЯАКОВ ЛЕВАДО ВАЕАВЭК ИШ ИМО АД АЭЛОТ hАШАХАР.

(26) ВАЯР КИ ЛО ЯХОЛЬ ЛО ВАЙИГА БЕХАФ-ЕРЕХО ВАТЭКА КАФ-ЕРЕХ ЯАКОВ БЕhЕАВЕКО ИМО.

(27) ВАЁМЕР ШАЛЕХЭНИ КИ АЛА hАШАХАР ВАЁМЕР ЛО АШАЛЕХАХА КИ ИМ-БЕРАХТАНИ.

(28) ВАЁМЕР ЭЛАВ МА-ШЕМЭХА ВАЁМЕР ЯАКОВ.

(29) ВАЁМЕР ЛО ЯАКОВ ЕАМЭР ОД ШИМХА КИ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ КИСАРИТА ИМ-ЭЛОhИМ ВЕИМ-АНАШИМ ВАТУХАЛЬ.

(30) ВАЙИШЪАЛЬ ЯАКОВ ВАЁМЕР hАГИДА-НА ШЕМЭХА ВАЁМЕР ЛАМА ЗЭ ТИШЪАЛЬ ЛИШМИ ВАЙВАРЕХ ОТО ШАМ.

Перевод:

(14) И ночевал там ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Эйсаву, брату своему: (15) Коз двести и козлов двадцать, овец двести и баранов двадцать, (16) Верблюдиц дойных с верблюжатами тридцать, коров сорок и волов десять, ослиц двадцать и ослят десять. (17) И дал в руки рабам своим каждое стадо особо, и сказал рабам своим: пойдите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. (18) И приказал первому, сказав: когда встретит тебя Эйсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: “чей ты? и куда идешь? и для кого эти, что пред тобою?” (19) То скажешь: “раба твоего Яакова; это подарок, посланный господину моему Эйсаву; а вот и сам он за нами”. (20) И приказал он так же второму и третьему, и всем, шедшим за стадами, говоря: такою речью говорите с Эйсавом, когда встретите его; (21) И скажите: “вот и раб твой Яаков за нами”. Ибо он сказал: уйму гнев его даром, идущим предо мною; и потом увижу лицо его; может быть, он простит меня. (22) И отправил дар пред ним; а он ночевал ту ночь в стане. (23) И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Ябок вброд. (24) И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него. (25) И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари, (26) И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним. (27) И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня. (28) И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков. (29) И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил. (30) И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.

לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי. לב וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ. לג עַל כֵּן לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה

Транслитерация:

(31) ВАЙИКРА ЯАКОВ ШЕМ hАМАКОМ ПЕНИЭЛЬ КИ-РАИТИ ЭЛОhИМ ПАНИМ ЭЛЬ-ПАНИМ ВАТИНАЦЭЛЬ НАФШИ.

(32) ВАЙИЗРАХ-ЛО hАШЕМЕШ КААШЕР АВАР ЭТ-ПЕНУЭЛЬ ВЕhУ ЦОЛЕЯ АЛЬ-ЕРЕХО.

(33) АЛЬ-КЭН ЛО-ЁХЕЛУ ВЕНЕ-ЙИСРАЛЬ ЭТ-ГИД hАНАШЕ АШЕР АЛЬКАФ hАЯРЭХ АД hAЁM hАЗЭ КИ НАГА БЕХАФЕРЕХ ЯАКОВ БЕГИД hАНАШЕ.

Перевод:

(31) И нарек Яаков имя месту тому Паниэль, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена. (32) И засияло ему солнце, когда он проходил Паниэль; а он хромал на бедро свое. (33) Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.

א וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת הַיְלָדִים עַל לֵאָה וְעַל רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת. ב וַיָּשֶׂם אֶת הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת רָחֵל וְאֶת יוֹסֵף אַחֲרֹנִים. ג וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד גִּשְׁתּוֹ עַד אָחִיו. ד וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ. ה וַיִּשָּׂא אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת הַנָּשִׁים וְאֶת הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר חָנַן אֱלֹהִים אֶת עַבְדֶּךָ

Транслитерация:

(1) ВАЙИСА ЯАКОВ ЭНАВ ВАЯР ВЕhИНЭ ЭСАВ БА ВЕИМО АРБА МЕОТ ИШ ВАЯХАЦ ЭТ-hАЙЕЛАДИМ АЛЬ-ЛЕА ВЕАЛЬ-РАХЭЛЬ ВЕАЛЬ ШЕТЭ hАШЕФАХОТ.

(2) ВАЯСЕМ ЭТ-hАШЕФАХОТ ВЕЭТ-ЯЛЬДЕhЕН РИШОНА ВЕЭТ-ЛЕА ВИЛАДЭhА АХАРОНИМ ВЕЭТ-РАХЭЛЬ ВЕЭТ-ЙОСЭФ АХАРОНИМ.

(3) ВЕhУ АВАР ЛИФНЕhЕМ ВАЙИШТАХУ АРЦА ШЕВА ПЕАМИМ АДГИШТО АД-АХИВ.

(4) ВАЯРОЦ ЭСАВ ЛИКРАТО ВАЙХАБЕКЭhУ ВАЙИПОЛЬ АЛЬ-ЦАВАРАВ ВАЙИШАКЭhУ ВАЙИВКУ.

(5) ВАЙИСА ЭТ-ЭНАВ ВАЯР ЭТ-hАНАШИМ ВЕЭТ-hАЙЕЛАДИМ ВАЁМЕР МИ-ЭЛЕ ЛАХ ВАЁМАР hАЙЕЛАДИМ АШЕР-ХАНАН ЭЛОhИМ ЭТАВДЭХА.

Перевод:

(1) И взглянул Яаков, и увидел: вот, Эйсав приходит и с ним четыреста человек. И расставил он детей при Лее и при Рахели, и при двух рабынях. (2) И поставил рабынь и детей их впереди, а Лею и детей ее позади, а Рахель и Йосэфа последними. (3) А сам прошел пред ними и поклонился до земли семь раз, пока подходил к брату своему. (4) И побежал Эйсав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и они плакали. (5) И поднял глаза свои, и увидел жен и детей, и сказал: кто это у тебя? И сказал тот: дети, которых Б-г даровал рабу твоему.

ו וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ. ז וַתִּגַּשׁ גַּם לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ. ח וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי. ט וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר לָךְ. י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל נָא אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי. יא קַח נָא אֶת בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ לִי כֹל וַיִּפְצַר בּוֹ וַיִּקָּח. יב וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ. יג וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל הַצֹּאן. יד יַעֲבָר נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר אָבֹא אֶל אֲדֹנִי שֵׂעִירָה. טו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה נָּא עִמְּךָ מִן הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי. טז וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה. יז וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם סֻכּוֹת. יח וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת פְּנֵי הָעִיר. יט וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵי חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה

Транслитерация:

(6) ВАТИГАШНА hАШЕФАХОТ hЕНА ВЕЯЛЬДЕhЕН ВАТИШТАХАВЭНА.

(7) ВАТИГАШ ГАМ-ЛЕА ВИЛАДЭhА ВАЙИШТАХАВУ ВЕАХАР НИГАШ ЙОСЭФ ВЕРАХЭЛЬ ВАЙИШТАХАВУ.

(8) ВАЁМЕР МИ ЛЕХА КОЛЬ-hАМАХАНЭ hАЗЭ АШЕР ПАГАШТИ ВАЁМЕР ЛИМЦО-ХЕН БЕЭНЭ АДОНИ.

(9) ВАЁМЕР ЭСАВ ЕШ-ЛИ РАВ АХИ ЕhИ ЛЕХА АШЕР-ЛАХ.

(10) ВАЁМЕР ЯАКОВ АЛЬ-НА ИМ-НА МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА ВЕЛАКАХТА МИНХАТИ МИЯДИ КИ АЛЬ-КЭН РАИТИ ФАНЭХА КИРЪОТ ПЕНЭ ЭЛОhИМ ВАТИРЦЭНИ.

(11) КАХ-НА ЭТ-БИРХАТИ АШЕР hУВАТ ЛАХ КИ-ХАНАНИ ЭЛОhИМ ВЕХИ ЕШ-ЛИ-ХОЛЬ ВАЙИФЦАР-БО ВАЙИКАХ.

(12) ВАЁМЕР НИСЪА ВЕНЕЛЕХА ВЕЭЛЕХА ЛЕНЕГДЭХА.

(13) ВАЁМЕР ЭЛАВ АДОНИ ЁДЭЯ КИ-hАЙЕЛАДИМ РАКИМ ВЕhАЦОН ВЕhАБАКАР АЛОТ АЛАЙ УДФАКУМ ЁМ ЭХАД ВАМЭТУ КОЛЬ-hАЦОН.

(14) ЯАВОР-НА АДОНИ ЛИФНЭ АВДО ВААНИ ЭТНАhАЛА ЛЕИТИ ЛЕРЭГЕЛЬ hАМЕЛАХА АШЕР-ЛЕФАНАЙ УЛЬРЭГЭЛЬ hАЙЕЛАДИМ АД АШЕР-АВО ЭЛЬ-АДОНИ СЕИРА.

(15) ВАЁМЕР ЭСАВ АЦИГА-НА ИМЕХА МИН-hААМ АШЕР ИТИ ВАЁМЕР ЛАМА ЗЭ ЭМЦА-ХЭН БЕЭНЭ АДОНИ.

(16) ВАЯШОВ БАЁМ hАhУ ЭСАВ ЛЕДАРКО СЕИРА.

(17) ВЕЯАКОВ НАСА СУКОТА ВАЙИВЕН ЛО БАЙИТ УЛЬМИКНЭhУ АСА СУКОТ АЛЬ-КЭН КАРА ШЕМ-hАМАКОМ СУКОТ.

(18) ВАЯВО ЯАКОВ ШАЛЕМ ИР ШЕХЭМ АШЕР БЕЭРЕЦ КЕНААН БЕВОО МИПАДАН АРАМ ВАЙИХАН ЭТ-ПЕНЭ hАИР.

(19) ВАЙИКЕН ЭТ-ХЕЛЬКАТ hАСАДЭ АШЕР НАТА-ШАМ АhОЛО МИЯД БЕНЕ-ХАМОР АВИ ШЕХЭМ БЕМЕА КЕСИТА.

Перевод:

(6) И подошли рабыни, они и дети их, и поклонились. (7) Подошла Лея и дети ее, и поклонились; а потом подошли Йосэф и Рахель, и поклонились. (8) И сказал: что у тебя весь этот отряд, который я встретил? И сказал (Яаков): чтобы найти милость в глазах господина моего. (9) И сказал Эйсав: есть у меня много, брат мой; пусть у тебя будет то, что твое. (10) Но Яаков сказал: о нет, если я нашел милость в глазах твоих, то прими дар мой от руки моей, за то, что я увидел лицо твое, как увидел лицо ангела, и ты был благосклонен ко мне. (11) Прими же мой дар, который поднесен тебе, потому что Б-г даровал мне, и есть у меня все. И упросил он его; и тот взял, (12) и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. (13) Но он сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный; и если гнать его день один, то помрет весь скот. (14) Пусть же пойдет господин мой впереди раба своего, а я поведу медленно, поступью скота, что предо мною, и поступью детей, пока не приду к господину моему в Сэир. (15) И сказал Эйсав: так приставлю к тебе из людей, которые при мне. А он сказал: к чему это? Только бы мне найти благоволение в очах господина моего. (16) И возвратился Эйсав в тот же день путем своим в Сэир. (17) А Яаков двинулся в Суккот и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши, поэтому он нарек имя месту Суккот. (18) И пришел Яаков благополучно в город Шехэм, который в земле Кнаанской, по пути его из Паддан-Арама, и расположился пред городом. (19) И купил участок поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Хамора, отца Шхэма, за сто кисит.

 

Пасуки об избавлении

Ошэя 12:11

יא וְדִבַּרְתִּי עַל הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזוֹן הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה

Транслитерация:

– «Ве-дибарти аль а-невиим ве-Анохи хазон hирбэти, у-веяд а-невиим адамэ».

Перевод:

(11) И говорил Я пророкам и умножал Я видения, и через пророков изъяснялся Я притчами.

 

Амос 3:7-8

ז כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים. ח אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא

Транслитерация:

– «Ки ло яасэ Адо-най Адо-най давар, ки им гала содо эль авадав а-невиим. (8) Арье шааг, ми ло ира, Адо-най Адо-най дибэр, ми ло инавэ».

Перевод:

(7) Ведь Г-сподь Б-г не делает ничего, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. (8) Лев зарычал – кто не затрепещет? Г-сподь Б-г изрек – кто не станет пророчествовать?

 

Йешайаhу 51:16

טז וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אָתָּה

Транслитерация:

– «Ва-асим дварай бе-фиха у-ве-цэль яди киситиха линтоа шамаим ве-лисод арэц ве-лэмор ле-Цион: ами ата».

Перевод:

(16) И Я вложил слова Мои в уста твои, и в тени руки Своей укрыл тебя, чтобы устроить небеса, и основать землю, и сказать Циону: «Ты народ Мой!».

 

Ирмия 23:5-6

ה הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָה וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ. ו בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה שְּׁמוֹ אֲ‍שֶׁר יִקְרְאוֹ יְהוָה צִדְקֵנוּ

Транслитерация:

– «hинэ ямим баим – нэум Адо-най, ва-акимоти ле-Давид цэмах цадик, у-малах мэлэх ве-искиль ве-аса мишпат уцдака ба-арэц. (6) Бе-ямав тиваша Йеhуда ве-Исраэль ишкон лавэтах ве-зэ Шмо, ашэр икрэо – Адо-най цидкэйну».

Перевод:

(5) Вот, наступают дни, – сказал Г-сподь, – когда взращу Я Давиду праведный росток; и будет царствовать царь, и будет мудр и удачлив, и будет вершить суд и правду на земле. (6) Во дни его Йеhуда будет спасен, и Исраэль будет жить в безопасности; и вот имя его, которым назовут его: «Г-сподь – справедливость наша».

 

Йешайаhу 1:25-27

כה וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ וְאֶצְרֹף כַּבֹּר סִיגָיִךְ וְאָסִירָה כָּל בְּדִילָיִךְ. כו וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה אַחֲרֵי כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה. כז צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה

Транслитерация:

– «Ве-ашива яди алаих ве-эцроф ка-бор сигаих ве-асира коль бдилаих. (26) Ве-ашива шофтаих ке-ва-ришона ве-йоацаих ке-ва-тхила ахарэй хэн икарэ лах ир а-цэдэк кирья нээмана. (27) Цион бе-мишпат типадэ ве-шавея би-цдака».

Перевод:

(25) И снова налагать буду руку Мою на тебя, и очищу тебя, как щелочью, от всех примесей твоих, и удалю все твое олово. (26) И опять поставлю судей твоих, как прежде, и советников твоих, как вначале; после этого будешь ты назван городом праведности, городом верным. (27) Цион искупится правосудием, а раскаявшиеся его – праведностью.

 

Йешайаhу 37:35

לה וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת לְהוֹשִׁיעָהּ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי

Транслитерация:

– «Ве-ганоти аль а-ир а-зот леhошиа лемаани у-лемаан Давид авди».

Перевод:

(35) И защищу город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего.

 

Шир а-Ширим 8:8-14

ח אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר בָּהּ. ט אִם חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז. י אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם. יא כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף. יב כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת פִּרְיוֹ. יג הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִינִי. יד בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים

Транслитерация:

(8) «Ахот лану ктана ве-шадаим эйн ла. Ма наасэ ла-ахотэйну ба-йом ше-йедубар ба. (9) Им хома hи нивнэ алея тират касэф, ве-им дэлэт hи нацур алея луах арэз. (10) Ани хома ве-шадай камигдалот, аз hаити ве-эйнав ке-моцээт шалом. (11) Керем hая ли-Шломо ба-Ваал hамон натан эт а-керем ла-нотрим иш яви бе-фирьё элэф касэф. (12) Карми шели лефанай а-элэф леха Шломо у-матаим ле-нотрим эт пирьё. (13) hа-йошэвэт ба-ганим хаверим макшивим ле-колэх hашмиини. (14) Бэрах доди у-дмэ леха ли-цви о ле-офер а-аялим аль hарей всамим».

Перевод:

(8) Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? (9) Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью – заложили бы ее досками кедровыми. (10) Я – стена, и груди мои – как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! (11) Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебряников. (12) Виноградник мой предо мной; эта тысяча – тебе, Шеломо, а двести – стерегущим плоды его. (13) (Ты), живущая в садах. Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! (14) Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!

 

Шир а-Ширим 8:13

יג הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִינִי

Транслитерация:

– «hа-йошэвэт ба-ганим хаверим макшивим ле-колэх hашмиини».

Перевод:

(13) (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его!

 

Теилим 92

א מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת

ב טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן

ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

ד עֲ‍לֵי עָשׂוֹר וַעֲלֵי נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר

ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן

ו מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ

ז אִישׁ בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא יָבִין אֶת זֹאת

ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי עַד

ט וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה

י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן

יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן

יב וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי

יג צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה

יד שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ

טו עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ

טז לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא עלתה [עַוְלָתָה] בּוֹ

Транслитерация:

(1) Мизмор шир ле-йом hа-Шабат.

(2) Тов леhодот ла-Адо-най улезамэр ле-Шимха Эльйон.

(3) Леhагид ба-бокэр хасдеха веэмунатха ба-лэйлот.

(4) Алей асор ва-алей навэль, алей hигайон бе-хинор.

(5) Ки симахтани Адо-най бе-фаалэха бе-маасэй ядэха аранэн.

(6) Ма гадлу маасэха, Адо-най мэод амку махшэвотэха.

(7) Иш баар ло йеда, у-хсиль ло явин эт зот.

(8) Бифроах ршаим кмо эсэв ва-яцицу коль поалэй авэн леhишамдам адэй ад.

(9) Ве-Ата маром леолам, Адо-най.

(10) Ки hинэ ойэвейха Адо-най, ки hинэ ойэвейха

йовэду итпарду коль поалэй авэн.

(11) Ва-тарэм ки-реим карни балоти бе-шэмэн раанан.

(12) Ва-табэт эйни бе-шурай ба-камим алай, мрэим тишмана ознай.

(13) Цадик ка-тамар ифрах ке-эрэз ба-Леванон исгэ.

(14) Штулим бе-Вэйт Адо-най, бе-хацрот Эло-hэйну яфриху.

(15) Од йенувун бе-сэйва дшэним ве-раананим иhью.

(16) Леhагид, ки яшар Адо-най цури ве-ло авлата Бо.

Перевод:

(1) Псалом. Песнь на день субботний. (2) Хорошо славить Г-спода и петь имени Твоему, Вс-вышний, (3) Возвещать утром милость Твою, и верность Твою – ночью, (4) На десятиструнной и на арфе, торжественной песней на кинноре, (5) Потому что возвеселил Ты меня, Г-споди, деянием Твоим, делам рук Твоих радуюсь я. (6) Как величественны дела Твои, Г-споди, очень глубоки помыслы Твои. (7) Человек невежественный не знает и глупец не понимает этого. (8) Когда разрастаются нечестивые, как трава, и процветают все творящие беззаконие, (это для того), чтобы быть истребленными навеки. (9) А Ты, Г-сподь, возвышен вовеки. (10) Ибо вот враги Твои, Г-споди, ибо вот враги Твои сгинут, рассеются все творящие беззаконие. (11) И вознес Ты, как (рог) единорога, рог мой, умащен я елеем свежим». (12) И видел глаз мой, (как пали) враги мои, о восстающих на меня злодеях слышали уши мои. (13) Праведник, как пальма, расцветет, как кедр в Леваноне, возвысится. (14) Насажденные в доме Г- споднем, во дворах Б-га нашего расцветут они. (15) Еще (и) в старости расти будут, станут тучны и сочны, (16) Чтобы возвещать, что справедлив Г- сподь, крепость моя, и нет в Нем несправедливости.

 

[После этого произносят по буквам имя אליהו הנביא – Элияhу а-Нави, каждый раз ударяя ладонью правой руки по столу]

א Алеф – ударяют 1 раз;

ל Ламед – ударяют 30 раз;

י Йюд – ударяют 10 раз;

ה hей – ударяют 5 раз;

ו Вав – ударяют 6 раз;

ה hей – ударяют 5 раз;

נ Нун – ударяют 50 раз;

ב Бэт – ударяют 2 раза;

י Йюд – ударяют 10 раз;

א Алеф – ударяют 1 раз.

 

Пасуки об успехе

Берешит 39:2

[Повторить 7 раз в прямом и обратном порядке]

ב וַיְהִי יְהוָה אֶת יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי

הַמִּצְרִי אֲדֹנָיו בְּבֵית וַיְהִי מַצְלִיחַ אִישׁ וַיְהִי יוֹסֵף אֶת יְהוָה וַיְהִי

Транслитерация:

– «Ва-йеhи Адо-най эт Йосэф ва-йеhи иш мацлиах ва-йеhи бе-вэйт адонав а-мицри.

А-мицри адонав бе-вэйт ва-йеhи мацлиах иш ва-йеhи Йосэф эт Адо-най ва-йеhи».

Перевод:

И был Г-сподь с Йосэфом, и стал он человеком, преуспевшим (в делах), и жил в доме господина своего, Египтянина.

 

Берешит 39:3

[Повторить 7 раз]

ג וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ

Транслитерация:

– «Ва-яр адонав, ки Адо-най ито ве-холь ашэр hу осэ, Адо-най мацлиах бе-ядо».

Перевод:

(3) И увидел господин его, что Г-сподь с ним, и что всему, что он делает, Г-сподь дает успех в руке его.

 

Йешайаhу 38:20

כ יְהוָה לְהוֹשִׁיעֵנִי וּנְגִנוֹתַי נְנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ עַל בֵּית יְהוָה

Транслитерация:

– «Адо-най ле-ошиэни у-нгинотай нэнагэн коль йемей хайэйну аль бэйт Адо-най».

Перевод:

(20) Г-сподь в помощь мне, и мы будем петь песни мои во все дни жизни нашей в доме Г-споднем.

 

Мишлей 18:10

י מִגְדַּל עֹז שֵׁם יְהוָה בּוֹ יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב

Транслитерация:

– «Мигдаль оз – Шэм Адо-най, бо яруц цадик ве- нисгав».

Перевод:

(10) Крепкая башня – имя Г-спода: в нее бежит праведник (яруц) и защищён.

 

Мишлей 9:11

יא כִּי בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּים

Транслитерация:

– «Ки би ирбу ямэха ве-йосифу леха шнот хаим».

Перевод:

(11) Ибо со мною умножатся дни твои, и прибавятся тебе лета жизни.

 

Мишлей 3:4

ד וּמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם

Транслитерация:

– «У-мца хэн ве-сэхель тов бе-эйнэй Эло-hим ве-адам».

Перевод:

(4) И найдёшь милость и благоволение в глазах Б-га и людей.

 

Йешайаhу 49:23

[Этот пасук произносят 7 раз]

כג וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרוֹתֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא יֵבֹשׁוּ קוָֹי

Транслитерация:

– «Ве-hаю млахим омнаих ве-саротэйhэм мэйникотаих, апаим эрец иштахаву лах ва-афар раглаих йелахэху, веядаат, ки Ани – Адо-най, ашер ло йевошу квай».

Перевод:

(23) И будут цари воспитателями твоими, и царицы их – кормилицами твоими, лицом до земли кланяться будут тебе, и прах ног твоих лизать будут, и узнаешь, что Я – Г-сподь, (так) что не устыдятся уповающие на Меня.

 

Йешайаhу 54:17

יז כָּל כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח וְכָל לָשׁוֹן תָּקוּם אִתָּךְ לַמִּשְׁפָּט תַּרְשִׁיעִי זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי יְהוָה וְצִדְקָתָם מֵאִתִּי נְאֻם יְהוָה

Транслитерация:

– «Коль кли юцар алайих ло ицлах, ве-холь лашон такум итах ла-мишпат таршии. Зот нахалат авдей Адо-най вецидкатам мэ-ити – неум Адо-най».

Перевод:

(17) Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Г- спода и (награда за) справедливость их от Меня, – слово Г-спода.

 

Шмуэль Алеф 2:10

י יְהוָה יֵחַתּוּ מריבו עלו [מְרִיבָיו עָלָיו] בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ

Транслитерация:

– «Адо-най йехату меривав, алав ба-шамаим ярэм. Адо-най ядин афсэй арэц ве-итэн оз ле-малко ве-ярэм кэрэн мшихо».

Перевод:

(10) Сокрушены будут враги Г-сподни, на них Он с небес возгремит. Г-сподь судить будет (все) концы земли и даст силу царю Своему, и вознесет рог помазанника (царя) Своего.

 

Теhилим 46:8

[этот пасук произносят 3 раза]

ח יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה

Транслитерация:

– «Адо-най Ц-ваот иману, мисгав лану – Эло-hэй Яаков. Сэла».

Перевод:

(8) Г-сподь Ц-ваот с нами, крепость наша – Б-г Яакова. Сэла.

 

Теhилим 84:13

[этот пасук произносят 3 раза]

יג יְהוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ

Транслитерация:

– «Адо-най Ц-ваот! Ашрэй адам ботэах Бах».

Перевод:

(13) Г-сподь Ц-ваот! Счастлив человек, полагающийся на Тебя.

 

Теhилим 20:10

[этот пасук произносят 3 раза]

י יְהוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ

Транслитерация:

– «Адо-най, hошиа! а-Мелех яанэну бе-йом карэйну».

Перевод:

(10) Г-споди, помоги! Царь ответит нам в день, когда воззовем мы.

 

[произносят 3 раза]

Теhилим 46:8, Теhилим 84:13, Теhилим 20:10

ח יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה

יג יְהוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ

י יְהוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ

Транслитерация:

– «Адо-най Ц-ваот иману, мисгав лану – Эло-hэй Яаков. Сэла».

– «Адо-най Ц-ваот! Ашрэй адам ботэах Бах».

– «Адо-най, hошиа! а-Мелех яанэну бе-йом карэйну».

Перевод:

(8) Г-сподь Ц-ваот с нами, крепость наша – Б-г Яакова. Сэла.

(13) Г-сподь Ц-ваот! Счастлив человек, полагающийся на Тебя.

(10) Г-споди, помоги! Царь ответит нам в день, когда воззовем мы.

 

Берешит 49:18

לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה

– «Лишуатэха кивити Адо-най»

На помощь Твою надеюсь, Г-споди!

לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה קִוִּיתִי

– «Лишуатэха Адо-най кивити»

На помощь Твою, Г-споди, надеюсь!

קִוִּיתִי יְהוָה לִישׁוּעָתְךָ

– «Кивити Адо-най лишуатэха»

Надеюсь, Г-споди, на помощь Твою!

קִוִּיתִי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה

– «Кивити лишуатэха Адо-най»

Надеюсь на помощь Твою, Г-споди!

יְהוָה לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי

– «Адо-най лишуатэха кивити»

Г-споди, на помощь Твою надеюсь!

יְהוָה קִוִּיתִי לִישׁוּעָתְךָ

– «Адо-най кивити лишуатэха»

Г-споди, надеюсь на помощь Твою!»

 

(По уроку Рава Александра Цви Сыпкова – транслитерация и перевод Рава Александра Цви Сыпкова по книге «Мацмиах йешуот»)

ִ

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications