Биркат а-Левана
Устанавливая начало календарного месяца на Новолуние, мы выполняем заповедь Торы, поэтому существует специальное благословение на молодую Луну. В еврейской традиции обновление Луны является символом постоянного обновления народа Израиля. И также, как Луна светит отраженным светом, светом Солнца, так и народ Израиля несет в мир отраженный свет – свет Вс-вышнего.
1) Благословение Луны совершается не раньше, чем через 7 дней и не позже, чем через 15 дней после Новолуния.
2) Благословение Луны читают, когда Луна ярко светит и не закрыта тучами.
3) Желательно читать на исходе Субботы или Йом-Тов (праздника).
4) Выходят на улицу или на балкон и благословляют под открытым небом.
Теилим 19
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ ב הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃ ג י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃ ד אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ ה בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃ ו וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח׃ ז מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתוֹ׃ ח תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃ ט פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ י יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֪דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃ יא הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃ יב גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃ יג שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃ יד גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ טו יִֽהְי֥וּ לְרָצ֨וֹן ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃
Ламнацэах мизмор ле-Давид. hашамаим месаперим кевод Эль, умаасэ ядав магид hаракиа. Йом лейом ябиа омэр, велайла лелайла йехавэ даат. Эйн омэр, веэйн деварим, бли нишма колам. Бехоль hаарэц яца кавам, увикце тэвэль милеhем, лашэмэш сам оhель баhем. Веhу кехатан йоцэ мэхупато, ясис кегибор ларуц орах. Микцэ hашамаим моцао, уткуфато аль кцотам, веэйн нистар мэхамато. Торат Адо-най темима, мешиват нафэш, эдут Адо-най нээмана, махкимат пэти. Пикудэ Адо-най йешарим, месамхэй лэв, мицват Адо-най бара, меират эйнаим. Йиръат Адо-най теhора, омэдэт лаад, мишпетэй Адо-най эмэт цадеку яхдав. hанэхэмадим мизаhав умипаз рав, умтуким мидваш венофэт цуфим. Гам авдеха низhар баhем, бешомрам экев рав. Шегиот ми явин, министарот накэни. Гам мизэдим хасох авдэха, аль йимшелу ви, аз этам, веникэти мипэша рав. Йиhъю лерацон имрэй фи веhегьйон либи, лефанэха Адо-най цури вегоали.
Теилим 148
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃ ב הַֽלְל֥וּהוּ כָל־מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־צבאו [צְבָאָֽיו׃] ג הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃ ד הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃ ה יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃ ו וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ ז הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־תְּהֹמֽוֹת׃ ח אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃ ט הֶהָרִ֥ים וְכָל־גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־אֲרָזִֽים׃ י הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃ יא מַלְכֵי־אֶ֭רֶץ וְכָל־לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃ יב בַּחוּרִ֥ים וְגַם־בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־נְעָרִֽים׃ יג יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ יד וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
hалелуяh hалелу эт Адо-най мин hашамаим, hалелуhу бамромим. hалелуhу холь малъахав, hалелуhу коль цеваав. hалелуhу шемеш веяреах, hалелуhу коль кохвей ор. hалелуhу шмей hашамаим, веhамаим ашер меаль hашамаим. Йиhалелу эт шем Адо-най, ки hу цива вениврау. Ваяамидем лаад леолам, хок натан вело яавор. hалелу эт Адо-най мин hаарец, таниним ве холь теhомот. Эш, уварад, шелег, векитор, руах сеара оса дваро. hеhарим вехоль гваот, эц при, вехоль аразим. hахая, вехоль беhема, ремес, веципор канаф. Малхей эрец вехоль леумим, сарим вехоль шофтей арец. Бахурим вегам бтулот, зкеним им неарим. Йиhалелу эт шем Адо-най, ки нисгав шмо левадо, hодо аль эрец вешамаим. Ваярем керен леамо, теhила лехоль хасидав, ливней Исраэль ам крово, hалелуяh.
[Cледует взглянуть на Луну и до конца благословения больше не смотреть на нее].
– «Ки-эръэ шамэха маасэ эцбеотэха, ярэях вехохавим ашер конанта. Адо-най Адонэну, ма-адир шимха бехоль-hаарец».
«Лешем йихуд кудша берих-hу ушхинтэ, бидхилу урхиму урхиму удхилу, леяхада шем «йуд» ве «hе» бе «вав» ве «hе» бейехуда шелим, бешем коль-Исраэль, hинэ анахну ваим леварэх биркат hалевана, кемо шетикену лану работэну зихронам ливраха, им коль hамицвот hакелулот ба, летакен эт шорша бемаком эльйон, лаасот нахат руах лейоцерену велаасот рецон бореэну».
– «Виhи ноам Адо-най Элоhэну алену, умаасэ ядэну конена алену, умаасэ ядэну коненэhу». (2 раза)
«Барух Ата Адо-най Элоhэну Мэлех hаолам, ашер бемаамаро бара шехаким, увруах пив коль цеваам, хок узман натан лаhэм шело йешану эт тафкидам, сасим усмехим лаасот рецон конеhэм – поэль эмэт шепеулато эмэт, велалевана амар шетитхадэш, атэрет тифъэрет лаамусе ватен, шегам hем атидим леhитхадэш кемота, ульфаэр лейоцерам аль шем кевод мальхуто. Барух Ата Адо-най, мехадэш Ходашим».
Симан Тов теhи лану ульхоль-Исраэль, Симан Тов теhи лану ульхоль-Исраэль, Симан Тов теhи лану ульхоль-Исраэль
«Барух йоцрих, барух осих, барух коних, барух боръих. Кешем шеанахну меракедим (следует 3 раза приподняться на носках) кенегдих, веэн анахну йехолим лига бих, ках им йеракеду ахерим кенегдэну леhазикэну ло юхелу лига бану, вело йишлету вану, вело яасу вану шум рошем. Типоль алеhэм эмата вафахад бигдоль зероаха йидему каавен. Каавен йидему (пауза) зероаха бигдоль вафахад эмата алеhэм типоль». [повторяют 3 раза, начиная со слов «Симан тов»]
[Произнести 3 раза]:
– «Давид Мелех Исраэль хай векаям». Амен, Амен, Амен. Нэцах, Нэцах, Нэцах. Сэла, Сэла, Сэла. Ваэд, Ваэд, Ваэд.
[Произнести 7 раза]:
– «Лев таор бера-ли Элоhим, веруах нахон хадэш бекирби».
Теилим 121
א שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי ב עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ ג אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ ד הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן— שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל ה יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ ו יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה; וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה ז יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע: יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ ח יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ— מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
Шир ламаалот, эса эйнай эль hеhарим, меаин яво эзри. Эзри меим Адо-най, осэ шамаим ваарец. Аль йитен ламот раглеха, аль янум шомереха. hине ло янум вело йишан, шомер Йисраэль. Адо-най шомереха, Адо-най цильха, аль яд йеминеха. Йомам hашемеш ло якека, веяреах балайла. Адо-най йишмарха миколь ра, йишмор эт нафшеха. Адо-най йишмар цетха увоэха, меата веад олам.
Теилим 150
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַֽ֝לְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ׃ ב הַֽלְל֥וּהוּ בִגְבוּרֹתָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כְּרֹ֣ב גֻּדְלֽוֹ׃ ג הַֽ֭לְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנּֽוֹר׃ ד הַֽ֭לְלוּהוּ בְתֹ֣ף וּמָח֑וֹל הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּמִנִּ֥ים וְעוּגָֽב׃ ה הַֽלְל֥וּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁ֑מַע הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּֽצִלְצְלֵ֥י תְרוּעָֽה׃ ו כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
hалелуяh hалелу эль бекадшо, hалелуhу биркиа узо. hалелуhу вигвуротав, hалелуhу керов гудло. hалелуhу бетека шофар, hалелуhу бенэвель вехинор. hалелуhу ветоф умахоль, hалелуhу беминим веугав. hалелуhу вецильцелей шама, hалелуhу бецильцелей труа. Коль hанешама теhалель яh, hалелу яh.
– «Тана девэ Риби Ишмаэль. Ильмале ло заху венэ Исраэль эла леhакбиль пенэ авиhэм шеба-Шамайим паам ахат баходеш – даям. Амар Абаэ: hильках нимринhу мэомед».
[Произносят Кадиш «Аль Исраэль»]
– «Веhая ор-hа-Левана кэор hахама, веор hахама йиhье шивъатайим, кэор шивъат hаямим, бейом хавош Адо-най эт-шевер амо, умахац макато йирпа. Вата’ди заhав вахесэф, умалбушех шеш вамеши верикма, солет удваш вашемэн ахальт, ватифи бимеод меод ватицлехи лимлуха».
[Обращаются к стоящим рядом и говоря]:
– «Шалом алейхэм» – (3 раза).
[Затем берут в руки углы одежды и легко встряхивают их].
Сгулот Биркат а-Левана
1. Для мужчин – нужно быть осторожным в Биркат а-Левана (благословение Луны) – женщина олицетворяет Луну. Нужно стараться исполнять эту мицву с радостью и вовремя (делают от 7-го дня месяца до 15) тогда гарантирован хороший зивуг.
2. Аризаль учит, что после благословения Луны – нужно хорошо отряхнуть одежду, так как Благословение Луны – очень большая мицва и еврей в это время получает огромный свет, а нечистые силы хотят прилепиться к этому святому свету – поэтому нужно отряхнуть одежды.
3. Сгула для здоровья зубов, от зубных болей
Сгулот для сохранности зубов – тщательность в исполнении заповеди «Благословение луны».
От зубных болей нужно сказать стихи из молитвы «Кидуш Левана».
Это сгула от Гаона Рава Стайплера – свёкра Рабанит Каневской: «Подобно тому, как я танцую перед тобой (луна) и не могу коснуться тебя, все мои враги не должны быть в состоянии причинить мне вред, и у меня не может быть зубной боли».
Однажды у жены Стайплера – старшей Рабанит Каневской – заболели зубы и он посоветовал ей прочесть стихи из «Кидуш Левана», тут же зубная боль прошла. Но Рабанит не дала своему сыну, Раву Хаиму Каневскому, обнародовать это, чтобы люди не подумали, что её муж чудотворец и не отвлекали его от учёбы.
(По сидуру «Тфилат Моше» с разрешения Рава Баруха Малаева; Сгулот по сайту Silatehilim)