Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 8 Нисана: главы 44-48

Статья: Мишнайот Киним – Сгула Рабанит Каневской для спасения

Мишнайот Киним – Сгула Рабанит Каневской для спасения

Рабанит Батшева Каневская часто раздавала копии «Кейн Мефорешет» – комментарии Рава Цви Гутмахера на Мишну Масехет «Киним» (птичьи гнёзда).

Раби Цви Гутмахер, автор «Кейн Мефорешет» и «Нахлат Цви» был сыном известного Раби Элияу Гутмахера – ученика великого Раби Акивы Эйгера. Кабалист и чудотворец, Раби Элиягу из Гродзеска (Грайдица) принимал тысячу евреев, которые шли к нему за благословениями и исцелением от болезней.

Пережив своего сына, Рав Элияу издает его труд «Кейн Мефорешет» со следующими словами в предисловии, что и стало источником сгулы для Рабанит Каневской:

«Когда кто-то особенно нуждается в спасении и помощи Вс-вышнего, он должен изучать Мишну «Киним» с комментариями Раби Овадьи Бартенуры, Тосафот Йом Тов и моего сына.

Затем нужно произнести особую молитву (текст после Мишнайот).

Затем нужно обратить ко Вс-вышнему свою просьбу, и надежду на то, что будет дан ответ на вашу молитву. Если не будет получен ответ сразу, то нужно повторять это три дня подряд – 1 раз в день».

В книге «Суккат Шалем» (стр. 107) написано: «И мы слышали от известных семей, что они выполняли эту сгулу и не нуждались во врачах».

Общеизвестно, что Рав Хаим Каниевский неоднократно рекомендовал ее тем, кто обращался к нему и нуждался в спасении.

Эта сгула принесла спасение многим людям.

Рабанит Каневская также велела одиноким девушкам просить членов своих семей учить эти мишнайот и молиться за них.

И когда сама чувствовала себя не важно – просила членов своей семьи учить для неё Масехет Кинним.

ТРАКТАТ   КИННИМ (ГНЁЗДА)

 ГЛАВА 1

Мишна 1

Хаттат hа-оф наасэт лемата, ве-хаттат беhэма лемала. Олат hа-оф наасэт лемала. Ве-олат hа-беhема лемата. Bм шина ба-зэ у-ва-зэ пасуль. Седэр кинним ках hу. hа-Хова эхад хаттат ве-эхад ола. Би-ндарим у-недавот кулан олот. Эйзэhу недер? hа-омер: hарей алай ола. Ве-эйзэhу hи недава? hа-омер: hарей – зо ола. Ма бейн недарим ли-ндавот? Эла ше-hа-недарим мету о нигневу – хаявим бе-ахараютам. У-недавот – мету о нигневу -эйн хаявим бе-ахараютам.

Перевод 

Хаттат из птиц совершается внизу, а хаттат из скота – наверху, всесожжение из птиц совершается наверху, а всесожжение из скота – внизу; если (место совершения) в том или другом случае изменено, то жертва – пасуль.

Порядок гнезд таков: из приносимого по долгу, одна — хаттат, а другая – всесожжение, а из приносимого по обету или усердию, обе – всесожжения. Что такое «по обету»? – если кто сказал: «беру на себя всесожжение», а что такое «по усердию»? – если кто сказал: «да будет это всесожжением». Какая разница между жертвами по обету и по усердию? – жертвы по обету, если пали или украдены должны быть возмещены, а жертвы по усердию, если пали или украдены, возмещению не подлежат.

Комментарий рава Овадьи из Бартануры:

Хаттат из птиц совершается внизу – от красной линии, как написано (Ваикра 5, 9): «И покропит кровью очистительной жертвы стену жертвенника, а остальная кровь пусть будет выцежена к основанию жертвенника». Нижняя половина стены у основания, и это стена нижняя, ниже красной линии. А верхняя стена – выше красной линии. Эта линия находилась ниже совева на один локоть.

А хаттат из скота – наверху, как написано: «рога жертвенника».

Всесожжение из птиц совершается наверху, как написано: «И надломит ей голову, и воскурит на жертвеннике; кровь же ее пусть выцедит к стене жертвенника». Также и надламливание головы происходит на вершине жертвенника.

А всесожжение из скота – внизу, как написано» «у основания».

Комментарий Тосфот Йом Тов:

Хаттат из птиц совершается внизу – объясняет рав Овадья из Бартануры, что это от красной линии, так как нет на жертвеннике двух отдельных мест.

А хаттат из скота – наверху, как учили в 5-ой главе в 3-ей мишне трактата Звахим.

Всесожжение из птиц совершается наверху, объясняет рав Овадья из Бартануры, что и надламливание головы происходит на вершине жертвенника.

А всесожжение из скота – внизу, как учили в 5-ой главе в 4-ой мишне трактата Звахим.

Комментарий Кен Мефорэшэт:

Хаттат из птиц совершается внизу – совершается внизу от красной линии жертвенника. Жертвенник был в основании 32 локтя в длину на 32 локтя в ширину квадратным. По возвышении на 1 локоть от основания был выступ шириной 1 локоть во все стороны. Строение на нём поднимаясь еще на 5 локтей образовывало совев (обход), который образовывал еще один выступ в локоть шириной на все стороны. И поднимался еще на три локтя – и это место костра. И конце поднимались еще в четырех местах рога на четырёх углах, и был их размер на 1 локоть в высоту, 1 локоть в длину и 1 локоть в ширину.

Мишна 2

Хаттат ше-нитарва ве-ола ве-ола ве-хаттат, афилу эхад бе-рибо – ямуту хулам. Хаттат ше-ннитарва ве-хова, эйн кашер эла хе-миньян хаттаот ше-ба-хова. Ве-хен ола шеннитарва ве-хова, эйн кашер эла хе-миньян олот ше-ба-хова. Бейн ше-hа-хова меруба ве-hа-недава мемуэтэт. Бейн ше-hа-недава меруба ве-ha-хова мемуэтэт. Бейн ше-шетейhен шавот.

Перевод

Если хаттат смешалась со всесожжением, или всесожжение с птицей хаттат, – хотя бы одна с десятью тысячами, – то все оставляются на смерть. Если хаттат смешалась с долгом, то кашер считается только количество хаттаот в долге, также, если всесожжение смешалось с долгом, то кашер считается только количество всесожжений в долге, — все равно, долгу ли много, а усердия мало или усердия много, а долгу мало, или того и другого поровну.

Мишна 3

Бамэ́ двари́м амури́м, бэ-хова́ у-ви-ндава́. Ава́ль бэ-хова́ шэ-нитарва́ зо́ ва-зо́, аха́т ла-зо́ вэ-аха́т ла-зо́, шта́йим ла-зо́ у-шта́йим ла-зо́, шало́ш ла-зо́ вэ-шало́ш ла-зо́, мэхэца́ кашэ́р у-мэхэца́ пасу́ль. Аха́т ла-зо́ у-шта́йим ла-зо́, вэ-шало́ш ла-зо́, вэ-э́сэр ла-зо́, у-мэа́ ла-зо́, а-муа́т кашэ́р, бейн ми-шэ́м эха́д, бейн ми-шней шэмо́т, бейн мэ-иша́ аха́т, бейн ми-штей наши́м:

Перевод

К чему относится сказанное? – если имеется долг и усердие; если же смешались долги (двух женщин) между собой, и притом одно (гнездо) от одной женщины – с одним от другой, два от одной – с двумя от другой, три от одной — с тремя от другой, то половина — кашер, а половина – пасуль; если (смешались) одно от одной, два от другой, три от третьей, десять от четвертой и сто – от пятой, то наименьшее количество (гнезд) – кашер, одного ли названия или двух названий, от одной ли женщины и от двух женщин.

Мишна 4

Кейца́д ми-шэ́м эха́д, ле-йда́ вэ-лейда́, зива́ вэ-зива́, ми-шэ́м эха́д. Ми-шней шэмо́т, лейда́ вэ-зива́. Кейца́д штей наши́м, а́ль зо́ лейда́ вэ-а́ль зо́ лейда́, а́ль зо́ зива́ вэ-а́ль зо́ зива́, ми-шэ́м эха́д. Ми-шней шэмо́т, а́ль зо́ лейда́ вэ-а́ль зо́ зива́. Раби́ Йоси омэ́р, штей наши́м шэ-лакэху́ кинейhэ́н бэ-эру́в, о́ шэ-натэну́ дмей кинейhэ́н ла-коэ́н, лэ-эйзо́ шэ-йирцэ́ хоэ́н йакри́в хата́т, у-лэ-эйзо́ шэ-йирцэ́ хоэ́н йакри́в ола́, бейн ми-шэ́м эха́д, бейн ми-шней шэмо́т:

Перевод

Как понимать одного названия? – за роды и роды, за истечение (зива) и истечение – это одного названия; а двух названий? – за роды и истечение. Как понимать от двух женщин? – от одной за роды и от другой за роды, от одной за истечение и от другой за истечение, – это одного названия, а двух названий: от одной за роды, а от другой за истечение. Рабби Йосе говорит: если две женщины купили свои гнезда в смешении или передали деньги за свои гнезда коэну, то коэн может любую птицу принести в хаттат и любую принести во всесожжение, – одного ли названия они или двух названий.

Глава 2

Мишна 1

Кэ́н стума́ шэ-пара́х мимэ́на гоза́л лаави́р, о́ шэ-пара́х бейн а-мэто́т, о́ шэ-мэ́т аха́д мэ́-hэн, йика́х зу́г ла-шэ́ни. Пара́х лэ-вейн а-крэво́т, пасу́ль у-фосэ́ль эха́д кэ-нэгдо́, шэ-а-гоза́л а-порэ́ах, пасу́ль у-фосэ́ль эха́д кэ-нэгдо́.

Перевод

Если от гнезда неопределенного один птенец улетел на воздух, или улетел к оставляемым на смерть, или умер, то должно купить дружку для второго; если он улетел к подлежащим принесению, то он пасуль и делает пacyль еще одного, ибо птенец улетевший – пасуль и делает пacyль еще другого к себе.

Мишна 3

Кейца́д? Штей наши́м, ла-зо́ штей кини́м вэ-ла-зо́ штей кини́м, пара́х ми-зо́ ла-зо́, посэ́ль эха́д ба-алихато́. Хаза́р, посэ́ль эха́д ба-хазирато́. Пара́х вэ-хаза́р, пара́х вэ-хаза́р, ло́ ифси́д кэ-лу́м, шэафилу́ hэ́н мэораво́т, эйн пахо́т ми-шта́йим.

Перевод

Как это понимать? – Из двух женщин, у одной — два гнезда и у другой — два гнезда, и один птенец улетел от одной к другой, он делает своим переходом туда одного пасуль: если возвратился, то делает одного пасуль своим возвращением; если улетел и возвратился, улетел и возвратился, то этим (нового) вреда не принес, ибо, если бы они даже смешались, то (было бы кашер) не менее двух (гнезд).

Мишна 3

Ла-зо́ аха́т, ла-зо́ шта́йим, ла-зо́ шало́ш, ла-зо́ арба́, ла-зо́ хамэ́ш, ла-зо́ шэ́ш, ла-зо́ шэ́ва. Пара́х ми́н а-ришона́ ла-шнийа́, ла-шлиши́т, ла-рэвии́т, ла-хамиши́т, ла-шиши́т, ла-шэвии́т, хаза́р, посэ́ль эха́д ба-алихато́ вэ-эха́д ба-хазирато́. А-ришона́ вэ-а-шнийа́ эйн лаhэ́м клу́м, а-шлиши́т еш ла́ аха́т, а-рэвии́т еш ла́ шта́йим, а-хамиши́т еш ла́ шало́ш, а-шиши́т еш ла́ арба́, а-швии́т еш ла́ шэ́ш. Пара́х вэ-хаза́р, посэ́ль эха́д ба-алихато́ вэ-эха́д ба-хазирато́. А-шлиши́т вэ-арэвии́т эйн лаhэ́м клу́м, а-хамиши́т еш ла́ аха́т, а-шиши́т еш ла́ шта́йим, а-швии́т еш ла́ хамэ́ш. Пара́х вэ-хаза́р, посэ́лm эха́д ба-алихато́ вэ-эха́д ба-хазирато́, а-хамиши́т вэ-а-шиши́т ейн лаhэ́м клу́м, а-шэвии́т еш ла́ арба́. Вэ-еш омри́м, а-швии́т ло́ ифсида́ хлу́м. Вэ-и́м пара́х ми-бейн а-мэто́т л-эхула́м, hарей хула́м йаму́ту.

Перевод

У одной женщины одно гнездо, у другой два, у третьей три, у четвертой четыре, у пятой пять, у шестой шесть, у седьмой – семь: если от первой улетел один птенец ко второй, а от этой (один птенец) к третьей, а от этой к четвертой, (от этой) к пятой, (от этой) к шестой, (от этой) к седьмой и (к каждой один) возвратился, то делает пасуль одного — переходом (к другой женщине) и одного — возвращением, так что у первой и второй нет ничего, у третьей — одно (гнездо), у четвертой – два, у пятой — три, у шестой – четыре, у седьмой – шесть. Если один птенец (у каждой) снова улетел и возвратился, то он делает пасуль одного – переходом туда и одного – возвращением, так что у третьей и четвертой нет ничего, у пятой есть одно, у шестой два, у седьмой – пять. Если еще птенец улетел и вернулся, то он делает пасуль одного – переходом туда и одного — возвращением, так что у пятой и шестой нет ничего, а у седьмой есть четыре (а некоторые говорят седьмая не потеряла от третьего обмена ничего). Если прилетел к какой-либо женщине один из оставляемых на смерть, то все (ее гнезда) оставляются на смерть.

Мишна 4

Кэ́н стума́ шэ-пара́х мимэ́на гоза́л лаави́р, о́ шэ-пара́х бейн а-мэто́т, о́ шэ-мэ́т аха́д мэ́-hэн, йика́х зу́г ла-шэ́ни. Пара́х лэ-вейн а-крэво́т, пасу́ль у-фосэ́ль эха́д кэ-нэгдо́, шэ-а-гоза́л а-порэ́ах, пасу́ль у-фосэ́ль эха́д кэ-нэгдо́.

Перевод

Если от гнезда неопределенного один птенец улетел на воздух, или улетел к оставляемым на смерть, или умер, то должно купить дружку для второго; если он улетел к подлежащим принесению, то он пасуль и делает пacyль еще одного, ибо птенец улетевший – пасуль и делает пacyль еще другого к себе.

Мишна 5

Хата́т ми-ка́н вэ-ола́ ми-ка́н у-стума́ ва-эмца́, пара́х ми́н а-эмца́ ла-цэдади́н, эха́д эла́х вэ-эха́д эла́х, ло́ ифси́д клу́м, эла́ йома́р, зэ́ шэ-ала́х э́цэль хатао́т, хата́т. Вэ-зэ́ шэ-ала́х э́цэль оло́т, ола́. Хаза́р ла-эмца́, а-эмцаийи́м йаму́ту, э́лу йикрэву́ хатао́т, вэ-э́лу йикрэву́ оло́т. Хаза́р о́ шэ-пара́х ми́н а-эмца́ ла-цэдади́н, hарей хула́н йаму́ту. Эйн мэвии́н тори́н кэнэ́гэд бэней йона́, вэло́ вней йона́ кэнэ́гэд тори́н. Кейца́д? А-иша́ шэ-эвиа́ хатата́ то́р, вэ-олата́ бэ́н йона́, тихпо́ль вэ-тави́ олата́ то́р. Олата́ то́р, вэ-хатата́ бэ́н йона́, тихпо́ль вэ-тави́ олата́ бэ́н йона́. Бэ́н Азза́й омэ́р, олхи́н аха́р а-ришо́н. А-иша́ шэ-эвиа́ хатата́ у-мэта́, йави́у а-йорэши́н олата́. Олата́ у-мэта́, ло́ йави́у а-йорэши́н хатата́.

Перевод

Хаттат – здесь, всесожжение – там и гнездо неопределенное посередине: если из середины один птенец улетел сюда, а один туда, то никакого вреда не принесено, но должно сказать: «улетевший к хаттатам – да будет хаттат, а улетевший ко всесожжениям— всесожжение», если он вернулся в середину, то средние оставляются на смерть, те приносятся в хаттат, а эти приносятся во всесожжение, если он вернулся или улетел из середины к сторонам, то все оставляются на смерть.

[Не приносят горлиц против молодых голубей, а также молодых голубей против горлиц. Как это понимать? — женщина принесла в хаттат горлицу, а во всесожжение – молодого голубя: она должна удвоить, и принести (т. е. вторично принести) во всесожжение горлицу; если она принесла во всесожжение горлицу, а в хаттат — молодого голубя, то она должна удвоить, и принести во всесожжение молодого голубя. Бен Аззай говорит: сообразуются с первым.

Если женщина принесла свой хаттат и умерла, то наследники должны принести ее всесожжение; если она принесла свое всесожжение и умерла, то наследники не приносят ее хаттат].

Глава 3

Мишна 1

Бамэ́ двари́м амури́м, бэ-хоэ́н нимла́х. Ава́ль бэ-хоэ́н шэ-эйно́ нимла́х, аха́т ла-зо́ вэ-аха́т ла-зо́, шта́йим ла-зо́ у-шта́йим ла-зо́, шало́ш ла-зо́ вэ-шало́ш ла-зо́, аса́ хула́н лэмала́, мэхэца́ хашэ́р умэхэца́ фасу́ль. Кула́н лэмата́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Хэцъям лэмала́ вэ-хэцъям лэмата́, э́т шэ-лэмала́, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль, вэ-э́т шэ-лэмата́, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль:

Перевод

К чему относится сказанное? — когда коэн посоветовался (или: спросил); когда же коэн не посоветовался, и (перед ним) одно гнездо от одной женщины и одно от другой, два от одной и два от другой, три от одной и три от другой, — то, если все совершены наверху, — половина (птенцов) – кашер, а половина – пасуль: если все совершены внизу, половина (птенцов) – кашер, а половина – пасуль, если половина совершена наверху, а половина внизу то из совершенных наверху, половина –кашер, а половина — пасуль и из совершенных внизу половина – кашер, а половина – пасуль.

Мишна 2

Аха́т ла-зо́, у-шта́йим ла-зо́, вэ-шало́ш ла-зо́, вэ-э́сэр ла-зо́, у-мэа́ ла-зо́, аса́ хула́н лэмала́, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Кула́н лэмата́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Хэцъян лэмала́н вэхэцъян лэмата́н, а-мэрубэ́ хашэ́р. Зэ́ а-кла́ль, ко́ль мако́м шэ-ата́ йахо́ль лахало́к э́т а-кини́н вэьло́ иhью ми-шэ́ль иша́ аха́т, бейн милмала́н бейн милэмата́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Ко́ль мако́м шэ-эйн ата́ йахо́ль лахало́к э́т а-кини́н а́д шэ-иhьюу́ ми-шэ́ль иша́ аха́т, бейн милмала́н бейн милэмата́н, а-мэрубэ́ хашэ́р.

Перевод

У одной одно (гнездо), у другой два, у третьей три, у этой десять, а у той – сто: если все совершены наверху половина (птенцов) – кашер и половина – пасуль; если все совершены внизу, то половина птенцов – кашер и половина — пасуль, если половина совершена наверху, а половина внизу, то наибольшее число — кашер. Вот правило: где ты можешь делить гнезда так, что принесенные какой-либо женщиной целиком совершаются либо наверху, либо внизу, там половина – кашер, а половина — пасуль, где же ты так делить гнезда не можешь, и гнезда одной и той же женщины совершаются частью наверху, частью внизу, там наибольшее число – кашер.

Мишна 3

Хата́т ла-зо́, вэ-ола́ ла-зо́, аса́ хула́н лэмала́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Кула́н лэмата́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Хэцъян лэмала́н вэхэцъян лэмата́н, штейhэ́н пасу́ль, шэ-ани́ омэ́р, хата́т крэва́ лэмала́н вэ-ола́ лэмата́н.

Перевод

Хаттат – у одной и всесожжение – у другой: если то и другое совершено наверху, то половина – кашер и половина — пасуль; если то и другое совершено внизу, то половина – кашер, а половина – пасуль, если половина совершена наверху, а половина внизу, то обе – пасуль, ибо я могу сказать, что хаттат принесена наверху, а всесожжение – внизу.

Мишна 4

Хата́т вэ-ола́ у-стума́ у-мэфорэ́шэт, аса́ хула́н лэмала́н, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Кула́н лэмата́, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Хэцъян лэмала́н вэхэцъян лэмата́н, эйн кашэ́р эла́ стума́, вэ-hи́ митхалэ́кэт бейнейhэ́н:

Перевод

Имеется хаттат, всесожжение, гнездо неопределенное и гнездо определенное: если все совершены наверху, то половина — кашер, а половина – пасуль; если все совершены внизу, то половина — кашер, а половина — пасуль; если половина совершена наверху, а половина внизу, то кашер — только неопределенные, и они делятся между ними (жертвовательницами).

Мишна 5

Хата́т шэ-нитарва́ вэ-хова́, эйн кашэ́р эла́ миньян хата́т шэ-ба-хова́. Хова́ шна́йим бэ-хата́т, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Вэ-хата́т шна́йим бэ-хова́, а-миньян шэ-ба-хова́ кашэ́р. Вэ-хэ́н ола́ шэ-нитарва́ вэ-хова́, эйн кашэ́р эла́ миньян оло́т шэ-ба-хова́. Хова́ шна́йим бэ-ола́, мэхэца́ хашэ́р у-мэхэца́ фасу́ль. Ола́ шна́йим бэ-хова́, аминьян шэ-ба-хова́ кашэ́р:

Перевод

Хаттат смешалась с долгом: кашер — лишь столько хаттаот, сколько их в долге, если в долге хаттарот — вдвое против замешавшихся, то половина (гнезд) – кашер, а половина – пасуль; если замешавшихся – вдвое против долга, то кашер — лишь столько, сколько (птенцов) в долге. Точно так же, если всесожжение замешалось в долге: кашер – лишь столько, сколько всесожжений в долге; если всесожжений — вдвое более против замешавшихся, то половина (гнезд) – кашер, а половина – пасуль; если же замешавшихся – вдвое более против имеющихся в долге, То столько (птенцов) кашер, сколько их в долге.

Мишна 6

А-иша́ шэ-амра́, hарей алай кэ́н кэ-шэ-элэ́д заха́р, йалэда́ заха́р, мэвиа́ штей кини́м, аха́т лэ-нидра́ вэ-аха́т лэ-ховата́. Нэтаната́м ла-коэ́н, вэ-акоэ́н цари́х ла-асо́т шало́ш приди́м милмала́н вэ-аха́т милэмата́н. Ло́ аса́ хэ́н, эла́ аса́ шта́йим лэмала́н у-шэта́йим лэмата́н вэ-ло́ нимла́х, цриха́ лэави́ о́д прида́ аха́т, вэ-йакривэ́на лэмала́н, ми-ми́н эха́д. Ми-шней мини́н, тави́ шта́йим. Прэша́ нидра́, цриха́ лэави́ о́д шало́ш приди́м, ми-ми́н эха́д. Ми-шней мини́н, тави́ арба́. Кавэа́ нидра́, цриха́ лэави́ о́д хамэ́ш приди́м, ми-ми́н эха́д. Ми-шней мини́н, тави́ шэ́ш. Нэтаната́м ла-коэ́н вэ-эйн йаду́а ма́ натна́, ала́х а-коэ́н вэ-аса́ вэ-эйн йаду́а мэ́ аса́, цриха́ лэави́ о́д арба́ приди́м лэ-нидра́, у-шта́йим лэ-ховата́, вэ-хата́т эха́т. Бэ́н Аза́й омэ́р, штей хатао́т. Ама́р раби́ Йошу́а, зэ́ hу́ шэ-амру́, кэ-шэ-hу́ хай коло́ эха́д, у-хэ-шэ-hу́ мэ́т коло́ шива́. Кейца́д коло́ шива́. Штей карна́в, штей хацоцро́т. Штей шока́в, шней халили́н. Оро́, лто́ф. Мэа́в, ли-нвали́м. Бней мэа́в, лэ-хиноро́т. Вэ-еш омри́м, а́ф цамро́ ли-тхэ́лэт. Раби́ Шимо́н бэ́н Акашья омэ́р, зикней а́м а-а́рэц, ко́л зэма́н шэ-мазкини́н, дата́н митарэ́фэт алейэ́н, шэ-нээма́р, мэси́р сафа́ лэ-нээмани́м вэ-та́ам зкэни́м йика́х. Ава́ль зикней Тора́ эйна́н хэ́н, эла́ хо́ль зма́н шэ-мазкини́н, дата́н митъяашэ́вэт алейhэ́н, шэ-нээма́р, би-шиши́м хохма́ вэ-орэ́х йами́м тэвуна́:

Перевод

Женщина (бедная) сказала: «беру на себя гнездо, если я рожу мальчика», если она родила мальчика, то приносит два гнезда. Одно по обету, а другое – по долгу, если она передает их коэну, то этот должен совершить три птенца наверху и одного внизу: если он сделал не так, но совершил два наверху и два внизу, не посоветовавшись, то она должна доставить еще одного птенца, и он приносится наверху, если оба (принесенные ею гнезда) – одного рода; если же двух родов – то должна доставить двух; если она определила гнездо, приносимое по обету, то должна принести еще три птенца, если принесла из одного рода, а если принесла из двух родов – то четыре; если она установила обет (и забыла), то должна доставить еще пять птенцов, если принесла из одного рода, и шесть, если принесла из двух родов. Она их передала коэну, и не знает что именно дала, а священник пошел и совершил, и не знает, как совершил – она должна доставить еще четыре птенца взамен жертвы по обету, два – взамен жертвы по долгу и одного – в хаттат. Бен Аззай говорит: два в хаттат. Сказал рабби Йешуа: это напоминает то, о чем сказали: при жизни у него один голос, а по смерти – семь голосов. Как понимать, семь голосов? – его два рога – две трубы, два бедра – две свирели, его кожа – для тимпана, его брюхо – для скрипки, его внутренности — для гуслей, а некоторые говорят еще: его шерсть – для тхелет. Рабби Шимон сын Акашии говорит: старики невежды чем более стареют, тем более глупеют, как сказано (Йов 12, 20): «Отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла», а старцы, занимающиеся Торой — не так, но чем более стареют, тем более умнеют, как сказано: «В старцах – мудрость, а в долголетних – разум!»

 Затем нужно встать и произнести эту молитву на любом языке:

אתה חי חביבין ישראל לפניך וחבה יתרה נודעת להם שנקראו לך בנים רזה הוא במה שבראת בין  הרבוי מיני עופות הכשרים שהם יותר מטמאים (כדאיתא בחולין ס׳׳ג, ב) רק תורים ויונים ביתיים להביא קרבן לפניך מהם ואנחנו דומים במדותינו  להם עשה עמי חסד כרחם אב על בנו  

Транслит

Ата Хай, хавевин Исраэль лефанэха ве-хава йетера нодаата лаhэм ше-никрэу Леха баним раза hу бема ше-барата бэйн hа-рибуй минэй офот а-кшерим ше-hэм йотэр ми-тмэим (кэ-де-ита бе-Хулин шишим ве-шалош, амуд бэт) рак турим ве-йоним бэйтаим леавиа карбан лефанэха мэ-hэм, ве-анахну домим бе-мидотэйну ла-hэм. Асэ ими хэсэд ке-рахэм ав аль бно.

Перевод

«Ты, Вс-вышний, Бней Исраэль любим Тобой и это дополнительный знак любви, который Ты показал им, что они – Твои дети. Это еще и подтверждается тем фактом, что, хотя существует больше кошерных птиц, чем не кошерных, но только горлицы и молодые голуби могут быть принесены Тебе в качестве жертвоприношений.

Своими чертами мы похожи на них.

Пожалуйста, будь добр со мной, как Милосердный Отец со своим сыном».

Затем нужно обратить ко Вс-вышнему свою просьбу, и надежду на то, что будет дан ответ на вашу молитву. Если не будет получен ответ сразу, то нужно повторять это три дня подряд – 1 раз в день».

(По книге «Легендарная мама для всех – Ребецн Каневская», транслит и перевод текста – Рав Александр Цви Сыпков)

 

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.
Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications