Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 23 Хешвана: главы 108-112

Статья: Седер Капарот с псуким из Танаха (текст с транслитом)

СЕДЕР КАПАРОТ

НУСАХ СФАРАД

(этот нусах используют хасиды-ашеназим)

 

[Перед капарот нужно произнести следующую просьбу]:

לְשֵׁם יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ לְיַחֲדָא שֵׁם י”ה בְו”ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל, הִנֵּה אָנֹכִי בָּא לַעֲשׂוֹת כַּפָּרָה זוֹ לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקוֹם עֶלְיוֹן, וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוֹ אֲשֶׁר חוּט חַסְדְּךָ גּוֹבֵר בָּעוֹלָם עֵת רָצוֹן וְרַחֲמִים, וּבְכֹחַ סְגֻלַּת שְׁחִיטַת גֶּבֶר זֶה יִמָּתְקוּ חָמֵשׁ גְּבוּרוֹת יְסוֹד גֶּבֶר בְּעַלְמָא נֻקְבָא קַדִּישָׁא דִּזְעֵיר אַנְפִּין, בְּחִינוֹתֵינוּ אֲשֶׁר בּוֹ דֶּרֶךְ מַעֲבַר נִשְׁמוֹתֵינוּ, וְאַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד, וְתִבְנֶה בֵּית הַמִקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ מִשְׁפַּט שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וּשְׂעִירֵי עִזִּים נַעֲשֶׂה בְרָצוֹן, לְהַמְתִּיק תּוֹקְפָא וּגְבוּרָתָא שֶׁל הַמַּלְכָּה, יִרְאוּ עֵינֵינוּ וְיִשְׁמַח לִבֵּנוּ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

«Ле-шем ихуд Кудша, Брих hу, у-Шхинтея ле-яхада Шем Йюд-hей бе-Вав-hей бе-ихуда шлим бе-шем коль Исраэль, hинэ анохи ба лаасот капара зо летакэн эт шарша бе-маком эльён. Ве-йеhи рацон мильфанэйха Адо-най Эло-hай ве-Эло-hей авотай, ше-теhье шаа зо ашер хут хасдэха говер ба-олам эт рацон ве-рахамим, у-ве-хоах сгулат шхитат гевер зе (женщины говорят: тарнеголет зот) иматку хамеш Гвурот – йесод гевер бе-алма Нуква Кадиша де-Зеир Анпин, бхинотэйну ашер бо дерех маавар нишмотэйну, ве-Ата такум трахем Цион ки эт лехенена ки ва моед, ве-тивнэ Бейт а-Микдаш би-меhера ве-ямэйну, ве-шам наасе лефанэйха мишпат саир а-мишталэах у-сеирэй изим наасе ве-рацон, леамтик токфа у-гвурата шель а-Малка, иру эйнейну ве-ишмах либену, иhью ле-рацон имрей фи ве-hэгьён либи лефанэйха Адо-най цури ве-гоали».

Перевод

Во имя объединения Святого, Благословен Он, и Его Шхины, для объединения букв Имени Йюд-hей с буквами Вав-hей объединением совершенным, во имя всего Исраэля, вот я пришёл совершить искупление это, чтобы исправить корень в месте высочайшем. И да будет воля Твоя, Г-сподь, Б-г мой и Б-г отцов моих, чтобы стал этот час, когда нить Твоей милости преобладает в мире, временем благоволения и милосердия. И силой сгулы зарезания петуха этого (женщины говорят: курицы этой) пусть будут подслащены пять Гвурот, ибо основа Гвуры в мире называется «петух» (гевер) – Нуква Святая Зеир Анпин – испытания, по путям которых проходят души наши. А Ты встань, сжалься над Ционом, ибо время помиловать его, ибо настал срок. И да отстроится Храм вскорости в наши дни, и там совершим установление о козле отсылаемом и грехоочистительное жертвоприношение козлов будет совершено нами в благоволении, чтобы подсластить действия и строгость Царя, да увидят очи наши и возрадуются сердца наши, пусть слова уст моих будут угодны Тебе и разумение сердца моего пред Тобою, Г-сподь – твердыня моя и спаситель мой.

 

Псуким из ТаНаХа:

בְּנֵי אָדָם יוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל:

«Бней адам йошвэй хошэх ве-цальмавет асирэй ани у-варзэль» –

(Люди, сидящие во тьме и тени смертной, окованные страданием и железом);

 

יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק

– «Йоциэм ме-хошэх ве-цальмавет у-мосротэйhэм йенатэк» –

(Вывел Он их из тьмы и мрака и узы их расторг);

 

אֱוִילִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ:

– «Эвилим, ми-дерех пишам, у-мэ-авонотэйhем итъану» –

(Глупцы страдают из-за грешного пути своего и из-за беззаконий своих);

 

כָּל אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד שַׁעֲרֵי מָוֶת:

– «Коль охель тетаэв нафшам ва-йагиу ад шаарэй мавет» – 

(Всякую пищу отвергает душа их, и дошли они до ворот смерти); 

 

וַיִּזְעֲקוּ אֶל יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם:

– «Ва-изъаку эль Адо-най ба-цар лаhем, ми-мцукотэйhем йошиэм» – 

(И воззвали они к Г-споду в бедствии своем, и от нужды их Он избавил их);

 

יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְׁחִיתוֹתָם:

«Ишлах дваро ве-ирпаэм в-ималэт ми-шхитотам» –

(Послал Он слово Свое, и исцелил их, и спас их от могил);

 

יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:

– «Йоду ла-Адо-най хасдо ве-нифлотав ли-внэй адам» –  

(Пусть благодарят они Г-спода за милосердие Его и за чудеса Его – пред сынами человеческими);

 

אִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי אָלֶף, לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ:

«Им еш алав малах мелиц эхад мини элеф леагид ле-адам яшро» –

(Если же есть ангел – предстатель за него – один из тысячи, чтобы возвестить о человеке правоту его);

 

וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שַׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר:

«Ва-йехунэну ва-йомэр пдаэhу мэ-рэдэт шахат мацати кофэр» – 

(Cжалится он над (человеком) и скажет: «Спаси его, чтоб не сошел он в могилу: я нашел искупление (ему);

 

Тот, кто кружит петухом или курицей только для себя, говорит:

זֶה חֲלִיפָתִי, זֶה תְּמוּרָתִי, זֶה כַּפָּרָתִי, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וַאֲנִי אֶכָּנֵס וְאֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифати, зэ тмурати, за капарти. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ва-ани эканэс ве-элэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена мне, это вместо меня, это искупление моё. Этот петух пойдёт на смерть, а я войду и пойду к жизни доброй, долгой и мирной).

 

Женщины говорят:

זות חֲלִיפָתִי, זות תְּמוּרָתִי, זות כַּפָּרָתִי,זות הַתַּרְנְגוֹלת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וַאֲנִי אֶכָּנֵס וְאֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифати, зот тмурати, зот капарти. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ва-ани эканэс ве-элэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена мне, это вместо меня, это искупление моё. Эта курица пойдёт на смерть, а я войду и пойду к жизни доброй, долгой и мирной).

 

После этого повторяет псуким из ТаНаХа и кружит над головой птицей. Так пусть делает три раза.

Тот, кто кружит петухом или курицей для себя и для других, говорит:

זֶה חֲלִיפָתֵנוּ, זֶה תְּמוּרָתֵנוּ, זֶה כַּפָּרָתֵנוּ, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וַאֲנַחְנוּ נִכָּנֵס וְנֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

– «Зэ халифатэну, зэ тмуратэну, зэ капартэну. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ва-анахну никанэс ве-нэлэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена нам, это вместо нас, это искупление наше. Этот петух пойдёт на смерть, а мы войдём и пойдём к жизни доброй, долгой и мирной).

Тот, кто кружит для другого мужчины, говорит:

זֶה חֲלִיפָתְךָ, זֶה תְּמוּרָתְךָ, זֶה כַּפָּרָתְךָ, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתָּה תִּכָּנֵס וְתֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифатэха, зэ тмуратэха, зэ капартэха. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ве-ата тиканэс ве-тэлэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена тебе, это вместо тебя, это искупление твоё. Этот петух пойдёт на смерть, а ты войдёшь и пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной).

Тот, кто кружит для двух или более мужчин, говорит:

זֶה חֲלִיפַתְכֶם, זֶה תְּמוּרַתְכֶם, זֶה כַּפָּרַתְכֶם, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתֶּם תִּכָּנְסוּ וְתֵלְכוּ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифатэхэм, зэ тмуратэхэм, зэ капартэхэм. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ве-атэм тикансу ве-тэлху ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена вам, это вместо вас, это искупление ваше. Этот петух пойдёт на смерть, а вы войдёте и пойдёте к жизни доброй, долгой и мирной).

Тот, кто кружит для одной женщины, говорит:

זֹאת חֲלִיפָתֵךְ, זֹאת תְּמוּרָתֵךְ, זֹאת כַּפָּרָתֵךְ, זֹאת הַתַּרְנְגוֹלֶת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתְּ תִּכָּנְסִי וְתֵלְכִי לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифатэх, зот тмуратэх, зот капартэх. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ве-ат тиканси ве-тэлихи ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена тебе, это вместо тебя, это искупление твоё. Эта курица пойдёт на смерть, а ты войдёшь и пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной).

Тот, кто кружит для двух или более женщин, говорит:

זֹאת חֲלִיפַתְכֶן, זֹאת תְּמוּרַתְכֶן, זֹאת כַּפָּרַתְכֶן, זֹאת הַתַּרְנְגוֹלֶת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתֶּן תִּכָּנַסְנָה וְתֵלַכְנָה לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифатхен, зот тмуратхен, зот капартэхен. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ве-атэн тиканасна ве-тэлахна ле-хаим товим аруким у-ле-шалом».

(Это замена вам, это вместо вас, это искупление ваше. Эта курица пойдёт на смерть, а вы войдёте и пойдёте к жизни доброй, долгой и мирной).

Беременная женщина говорит:

אֵלּוּ חֲלִיפוֹתֵינוּ, אֵלּוּ תְּמוּרוֹתֵינוּ, אֵלּוּ כַּפָּרוֹתֵינוּ, אֵלּוּ הַתַּרְנְגוֹלִים יֵלְכוּ לְמִיתָה, וַאֲנַחְנוּ נִכָּנֵס וְנֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Элу халифотэйну, зот тмуротэйну, зот капароэйну. Элу а-тарнэголим йелху ле-мита ва-анахну ва-анахну никанэс ве-нэлэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом».

(Эти замена нам, эти вместо нас, эти искупление наше. Эти петух и курица пойдут на смерть, а мы войдём и пойдём к жизни доброй, долгой и мирной).


НУСАХ ЭДУТ МИЗРАХ
[для сефардов]

Перед капарот нужно произнести следующую просьбу:

לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵיה. בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ. וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ. לְיַחֲדָא שֵׁם י”ה בְּו”ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל. הִנֵּה אָנֹכִי בָא לַעֲשׂוֹת כַּפָּרָה זוֹ לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקוֹם עֶלְיוֹן.

«Ле-Шем Кудша, Брих hу, у-Шхинтэя, би-дхилу у-рхиму, у-рхиму у-дхилу, ле-яхада Шем Йюд-hей бе-Вав-hей бе-ихуда шлим бе-шем коль Исраэль, hинэ анохи ба лаасот капара зо летакэн эт шарша бе-маком эльён» – 

(Во имя объединения Святого, Благословен Он, и Его Шхины, со страхом и любовью, с любовью и страхом, для объединения букв Имени Йюд-hей с буквами Вав-hей объединением совершенным, во имя всего Исраэля, вот я пришёл совершить искупление это, чтобы исправить корень в месте высочайшем).

 

וִיהִי רָצוֹן מִלְפָּנֶיךָ יְהוָֹה יאהדונהי אֱלֹהֶינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוֹ אֲשֶׁר חוּט חֲסָדֶיךָ גּוֹבֵר בָּעוֹלָם. עֵת רָצוֹן וְרַחֲמִים. וּבְכֹחַ סְגֻלַּת שְׁחִיטַת גֶּבֶר זוֹ יֻמְתְּקוּ חָמֵשׁ גְבוּרוֹת יְסוֹד גֶּבֶ”ר בְּעַלְמָא נוּקְבָא קַדִּישָׁא דִזְהֵיר אַנְפִּין בְּחִינָתֵינוּ אֲשֶׁר בּוֹ דֶּרֶךְ מַעֲבַר נִשְׁמָתֵנוּ. וְאַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד:

«Ве-йеhи рацон мильфанэйха Адо-най (יאהדונהי) Эло-hейну ве-Эло-hей авотэйну, ше-теhье шаа зо ашер хут хасдэха говер ба-олам эт рацон ве-рахамим, у-ве-хоах сгулат шхитат гевер зе (женщины говорят: тарнеголет зот) иматку хамеш Гвурот – йесод гевер бе-алма Нуква Кадиша де-Зеир Анпин, бхинотэйну ашер бо дерех маавар нишмотэйну, ве-Ата такум трахем Цион ки эт лехенена ки ва моэд» –

(И да будет воля Твоя, Г-сподь, Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы стал этот час, когда нить Твоей милости преобладает в мире, временем благоволения и милосердия. И силой сгулы зарезания петуха этого (женщины говорят: курицы этой) пусть будут подслащены пять Гвурот, ибо основа Гвуры в мире называется «петух» (гевер) – Нуква Святая Зеир Анпин – испытания, по путям которых проходят души наши. А Ты встань, сжалься над Ционом, ибо время помиловать его, ибо настал срок).

וְתִבְנֶה בֵית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ מִשְׁפַּט שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ לְהַמְתִּיק תָּקְפָהּ וּגְבוּרָתָּה שֶׁל הַמַּלְכָּה. יִרְאוּ עֵינֵינוּ וְיִשְׂמַח לִבֵּנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִינוּ וְהֶגְיוֹן לִבֵּנוּ לְפָנֶיךָ יְהוָֹה יאהדונהי צוּרֵנוּ וְגֹאֲלֵנוּ:

«Ве-тивнэ Бейт а-Микдаш би-меhера ве-ямэйну, ве-шам наасе лефанэйха мишпат саир а-мишталэах у-сеирэй изим наасе ве-рацон, леамтик такфа у-гвурата шель а-Малка, иру эйнейну ве-ишмах либену, иhью ле-рацон имрей фи ве-hэгьён либи лефанэйха Адо-най цури ве-гоали» –

(И да отстроится Храм вскорости в наши дни, и там совершим установление о козле отсылаемом и грехоочистительное жертвоприношение козлов будет совершено нами в благоволении, чтобы подсластить действия и строгость Царя, да увидят очи наши и возрадуются сердца наши, пусть слова уст моих будут угодны Тебе и разумение сердца моего пред Тобою, Г-сподь – твердыня моя и спаситель мой).

זֶה חֲלִיפָתִי. זֶה תְּמוּרָתִי. זֶה כַּפָּרָתִי. זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה. וַאֲנִי אֵכָּנֵס וְאֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם:

Тот, кто кружит петухом или курицей только для себя, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

 

זֶה חֲלִיפָתִי. זֶה תְּמוּרָתִי. זֶה כַּפָּרָתִי. זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה. וַאֲנִי אֵכָּנֵס וְאֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифати, зэ тмурати, за капарти. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ва-ани эканэс ве-элэх ле-хаим товим у-ле-шалом» – 

(Это замена мне, это вместо меня, это искупление моё. Этот петух пойдёт на смерть, а я войду и пойду к жизни доброй и мирной);

 

Женщины говорят три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זות חֲלִיפָתִי, זות תְּמוּרָתִי, זות כַּפָּרָתִי,זות הַתַּרְנְגוֹלת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וַאֲנִי אֶכָּנֵס וְאֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифати, зот тмурати, зот капарти. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ва-ани эканэс ве-элэх ле-хаим товим у-ле-шалом» –

(Это замена мне, это вместо меня, это искупление моё. Эта курица пойдёт на смерть, а я войду и пойду к жизни доброй и мирной);

 

Тот, кто кружит петухом или курицей для себя и для других, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זֶה חֲלִיפָתֵנוּ. זֶה תְּמוּרָתָנוּ. זֶה כַפָּרָתֵנוּ. זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה. וַאֲנַחְנוּ נִכָּנֵס לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифатэну, зэ тмуратэну, зэ капартэну. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ва-анахну никанэс ве-нэлэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена нам, это вместо нас, это искупление наше. Этот петух пойдёт на смерть, а мы войдём и пойдём к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для другого мужчины, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זֶה חֲלִיפָתְךָ, זֶה תְּמוּרָתְךָ, זֶה כַּפָּרָתְךָ, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתָּה תִּכָּנֵס וְתֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

– «Зэ халифатэха, зэ тмуратэха, зэ капартэха. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ве-ата тиканэс ве-тэлэх ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена тебе, это вместо тебя, это искупление твоё. Этот петух пойдёт на смерть, а ты войдёшь и пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для двух или более мужчин, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זֶה חֲלִיפַתְכֶם, זֶה תְּמוּרַתְכֶם, זֶה כַּפָּרַתְכֶם, זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתֶּם תִּכָּנְסוּ וְתֵלְכוּ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зэ халифатэхэм, зэ тмуратэхэм, зэ капартэхэм. Зэ а-тарнэголь йелэх ле-мита ве-атэм тикансу ве-тэлху ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена вам, это вместо вас, это искупление ваше. Этот петух пойдёт на смерть, а вы войдёте и пойдёте к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для одной женщины, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זֹאת חֲלִיפָתֵךְ, זֹאת תְּמוּרָתֵךְ, זֹאת כַּפָּרָתֵךְ, זֹאת הַתַּרְנְגוֹלֶת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתְּ תִּכָּנְסִי וְתֵלְכִי לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифатэх, зот тмуратэх, зот капартэх. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ве-ат тиканси ве-тэлихи ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена тебе, это вместо тебя, это искупление твоё. Эта курица пойдёт на смерть, а ты войдёшь и пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной); 

 

Тот, кто кружит для двух или трёх женщин, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

זֹאת חֲלִיפַתְכֶן, זֹאת תְּמוּרַתְכֶן, זֹאת כַּפָּרַתְכֶן, זֹאת הַתַּרְנְגוֹלֶת תֵּלֵךְ לְמִיתָה, וְאַתֶּן תִּכָּנַסְנָה וְתֵלַכְנָה לְחַיִּים טוֹבִים אֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Зот халифатхен, зот тмуратхен, зот капартэхен. Зот а-тарнэголет тэлэх ле-мита ве-атэн тиканасна ве-тэлахна ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Это замена вам, это вместо вас, это искупление ваше. Эта курица пойдёт на смерть, а вы войдёте и пойдёте к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для всех вместе, говорит три раза и делает кавану на Святое Имя (חת”ך):

אֵלּוּ חֲלִיפַתְכֶם. אֵלּוּ תְּמוּרַתְכֶם. אֵלּוּ כַּפָּרַתְכֶם. אֵלּוּ הַתַּרְנְגוֹלִים יֵלְכוּ לְמִיתָה. וְאַתֶּם תִּכָּנְסוּ וְתֵלְכוּ לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Элу халифатэхэм, элу тмуратэхэм, элу капартэхэм. Элу а-тарнэголим йелху ле-мита ве-атэм тикансу ве-тэлху ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Эти замена вам, эти вместо вас, эти искупление ваше. Эти петух и курица пойдут на смерть, а вы войдёте и пойдёте к жизни доброй, долгой и мирной).

КАПАРОТ НА ДЕНЬГИ

Если нет у человека петуха или курицы, пусть возьмёт деньги в руку и скажет:

[Тот, кто кружит только для себя, говорит три раза]:

אֵלּוּ הַמָּעוֹת חֲלִיפָתִי. אֵלּוּ תְּמוּרָתִי. אֵלּוּ כַּפָּרָתִי. אֵלּוּ הַמָּעוֹת יִנָּתְנוּ לִצְדָקָה. וַאֲנִי אֶכָּנֵס לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם.

«Элу а-маот халифати, элу тмурати, элу капарати. Элу а-маот йенатну ли-цдака ва-ани эканэс ле-хаим товим ве-аруким у-ле-шалом» – 

(Эти монеты замена мне, эти вместо меня, эти искупление моё. Эти монеты будут отданы на цдаку, а я пойду к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для другого мужчины, говорит три раза:

אֵלּוּ הַמָּעוֹת חֲלִיפָתֶךָ. אֵלּוּ תְּמוּרָתֶךָ. אֵלּוּ כַּפָּרָתֶךָ. אֵלּוּ הַמָּעוֹת יִנָּתְנוּ לִצְדָקָה. וְאַתָּה תִּכָּנֵס לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

«Элу а-маот халифатэха, элу тмуратэха, элу капаратэха. Элу а-маот йенатну ли-цдака ве-ата тиканэс ле-хаим товим ве-аруким у-ле-шалом» – 

(Эти монеты замена тебе, эти вместо тебя, эти искупление твоё. Эти монеты будут отданы на цдаку, а ты пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной);

 

Тот, кто кружит для одной женщины, говорит три раза:

אֵלּוּ הַמָּעוֹת חֲלִיפָתֵךְ. אֵלּוּ תְּמוּרָתֵךְ. אֵלּוּ כַּפָּרָתֵךְ. אֵלּוּ הַמָּעוֹת יִנָּתְנוּ לִצְדָקָה. וְאַתְּ תִּכָּנְסִי לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים וּלְשָׁלוֹם:

– «Элу а-маот халифатэх, элу тмуратэх, элу капартэх. Элу а-маот йенатну ли-цдака ве-ат тиканси ле-хаим товим аруким у-ле-шалом» – 

(Эти монеты замена тебе, эти вместо тебя, это искупление твоё. Эти монеты будут отданы на цдаку, а ты пойдёшь к жизни доброй, долгой и мирной).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НА ЗАПОВЕДЬ ПОКРЫТИЯ КРОВИ

 

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל כִּסּוּי דָּם בֶּעָפָר)

«Барух Ата, Адо-най Эло-hейну, Мелех а-Олам, ашер кидшану бе-мицвотав ве-цивану аль кисуй дам бе-афар» – 

(Благословен Ты, Г-сподь Б-г наш, Царь Мира, освятивший нас заповедями Своими и повелевший нам покрывать кровь прахом).

 

(https://www.toraland.org.il/מדריכי-הלכה/במעגל-השנה/סדר-כפרות/; транслит и перевод Рав Александр Цви Сыпков)

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Похожие статьи

It seems we can't find what you're looking for.

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications