Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 20 Хешвана: главы 97-103

Статья: Игерет Рабби Шимшон из Острополь – молитва в Эрев Песах

Игерет Рабби Шимшон из Острополь

Игерет Рабби Шимшон из Острополь – это великая и страшная тайна, которая приводится в его трудах, означает, что каждый, изучающий ее даже один раз в году, особенно в день, предшествующий празднику Песах, гарантировано спасется в тот год от всевозможных бед и от неестественной смерти, никто не будет властвовать над ним, и все враги его падут перед ним, а он переступит через них, и куда бы он ни повернулся, его будет сопровождать удача, и все дела его будут выгодными вплоть до прихода Избавителя. Амен, Сэла!

[Осторожно! Эта великая Сгула содержит Имена Ангелов (как святых, так и нечистых), которые мы не произносим. Имена ангелов, которые мы обычно не употребляем и не произносим часто в молитвах – нельзя произносить, а лишь можно визуализировать, как они написаны в тексте молитвы].

 

אגרת רבי שמשון מאוסטרופולי

שָׁלוֹם לְרַבָּנֵי אֶרֶץ, גּוֹדְרֵי גָדֵר וְעוֹמְדִים בַּפֶרֶץ, יַצִילֵם ה‹ מֵכִּלְיוֹן וָחֶרֶץ, כּוּלָּם קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵמָה בָּאָרֶץ, כׇּל־חד לְפוּם חוּרְפֵיהּ מַקְשֶׁה וּמְתָרֵץ, אָמֵן סֶלָה, בְּתַּכְלִית הָעִנְיָן מַה שֶׁכָּתַב הָאֲרִ”י זַ»ל בַּקוּנְטְרֶס שֶׁלוֹ הַנִּקְרָא «פְּלָאוֹת רַבּוֹת» בָּשַׁעַר הַנִּקְרָא

 :יְצִיאַת־מִצְרַיִם, פֵּרֶק ג‹ דַף מ»ב ע»א וְזֶה לְשׁוֹנוֹ

הִנֵּה כְּבָר הוֹדַעְתִּיךָ שֶׁפַּרְעֹה נִלְקָה בְּמִצְרַיִם בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת אֵלּוּ עַל יְדֵי שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, הַמְמֻנִּים בִּשְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, הָאֶחָד נִקְרָא שרע וְהַשֵּׁנִי נִקְרָא תמוך, וְהַשְּׁלִישִׁי נִקְרָא בישהא, וַעֲלֵיהֶם הַשַֹּר הַנִּקְרָא דלפקט, וַעֲלֵיהֶם וְעַל כֻּלָּם

הַשַֹּר הַנִּקְרָא תקא

בְּרֵאשִׁית – חָסֵר מִן הַשְּׁלִישִׁי עֲשָׂרָה, וְחָסֵר מִן הָרְבִיעִי שִׁשָּׁה, וְחָסֵר מִן הַתְּשִׁיעִי שִׁשָּׁה כַּכָּתוּב

וְהִנֵּה מַה שֶּׁלָּקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, הַשֵּׁם שפ»ו שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה. וּמִצַּד הַשֵּׁם תק»ל לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאַתַיִם מַכּוֹת, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה. וּמִצַּד הַשֵּׁם אשצ»ה לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וּבְמַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכֶּה, בּוֹ מְרַפֵּא הַגָּלוּת. מַה פָּשְׁעוּ וּמֶה חָטְאוּ, וּמָה הַמַּעַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ, לִהְיוֹת בְּכוּר הַבַּרְזֶל הַזֶּה, עַד שֶׁגְּאָלָם בְּשֵׁמוֹת אֵלּוּ

:דע»ב צד»א כשח»ב

:עַד כָּאן לְשׁוֹן הָאֲרִ»י־זַ»ל

וְהִנֵּה מוֹרַי וְרַבּוֹתַי קְדוֹשֵׁי־יִשְׂרָאֵל, הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה פְּלָאִים הֵם, סְתוּמִים וַחֲתוּמִים סָגוּר וְאֵין פּוֹרֵשׂ אוֹתָם. וּכְבָר שְׁאָלוּנִי גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל לְבָאֵר לָהֶם דִּבְרֵי הָאֲרִ»י זַ»ל וְלֹא הִגַּדְתִּי. וּמִגֹּדֶל אַהֲבַת מוֹרַי וְרַבּוֹתַי אֲגַלֶּה רָז זֶה שֶׁנִּתְגַּלָּה לִי בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לַיְלָה וְעַכְשָׁו אֲגַלֶּה הַדָּבָר בְּרֶמֶז לִפְנֵי כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ, וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר

:וְזֹאת הָעִנְיָן

מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל שֶׁפַּרְעֹה נִלְקָה בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת וְכוּ, כַּוָּנָתוֹ כָּךְ

כִּי אָמְרוּ בַּעֲלֵי קַבָּלָה מַעֲשִׂית, שֶׁיֵּשׁ שְׁלֹשָׁה

אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה הַמְמֻנִּים לְהַכּוֹת אֶת הָרְשָׁעִים וּלְהַעֲנִישָׁם בְּגֵיהִנָּם וּלְטַהֲרָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: «וּלְהַכּוֹת בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע», כִּי אֶגְרֹף, רֶמֶז שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים מָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים, וְעַל יָדָם נִלְקָה גַּם פַּרְעֹה הָרָשָׁע. וְאוֹמֵר אֲנִי הַכּוֹתֵב שֶׁזֶּהוּ סוֹד נִפְלָא כַּאֲשֶׁר הוּא נִכְתָּב בְּמִנְיָן וּבְמִסְפָּר

.דָּם. צְפַרְדֵּעַ. כִּנִּם. עָרב. דֶּבֶר. שְׁחִין. בָּרָד. אַרְבֶּה. חֹשֶׁךְ

:מַכַּת בְּכורוֹת

אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי אוֹת בְּאוֹת, עוֹלִים שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, הַמְמֻנִּים לְטַהֵר אֶת הָרְשָׁעִים

:וְהוּא פְּשַׁט נִפְלָא, עַיִן לֹא רָאֲתָה

:וְהִנֵּה הַחֶשְׁבּוֹן מְכֻוָּן

.כַּאֲשֶׁר נִכְתָּב כִּנִּם חָסֵר יו»ד

.גַּם עָרֹב חָסֵר וא»ו

.גַּם חֹשֶׁךְ חָסֵר וא»ו

 וְאָז הַחֶשְׁבּוֹן מַמָּשׁ, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר מִשְּׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, שֶׁמַּעֲנִישִׁין אֶת הָרְשָׁעִים

וְהַיְנוּ מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל: «כַּכָּתוּב», פֵּרוּשׁ כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרָה, וְלֹא כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסִּדּוּרִים וּבַעַל הַהַגָּדָה, כִּי שָׁם נִכְתְּבוּ כֻּלָּם מְלֵאִים. אֶלָּא צָרִיךְ לִהְיוֹת חָסֵר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּסֵּפֶר תּוֹרָה. וְגַם רַבִּי יְהוּדָה לֹא כָּתַב סִימָנִים כֻּלָּם רַק רָאשֵׁי תֵיבוֹת, דצ»ך

:עד»ש באח»ב, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב הָרַב יִצְחָק אַבַּרְבָּנֵאל וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִי לְעֵיל

:וְהַיְנוּ מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל

:בְּרֵאשִׁית חָסֵר מִן הַשְּׁלִישִׁי עֲשָׂרָה», פֵּרוּשׁ»

:מַכָּה שְׁלִישִׁית שֶׁהִיא כִּנִּם – חָסֵר יו»ד

 :מִן הָרְבִיעִי שִׁשָּׁה» שֶׁהִיא מַכַּת עָרב – גַּם חָסֵר וָא»ו»

:וְחָסֵר מִן הַתְּשִׁיעִי שִׁשָּׁה», שֶׁהִיא מַכַּת חֹשֶׁךְ – גַּם כֵּן חָסֵר וָא»ו»

:וּמַה שֶּׁאָמַר «כַּכָּתוּב», רוֹצֶה לוֹמַר שֶׁכֵּן כָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרָה חָסֵר, כַּנִּזְכַּר לְעֵיל

וְזֶהוּ סוֹד «אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִצְרַיִם», מְכֻוָּן מַמָּשׁ שְׁלֹשָׁה

:אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם

הַמְמֻנִּים בְּאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים: אֶחָד נִקְרָא שרע, וְאֶחָד נִקְרָא תמוך, וְאֶחָד נִקְרָא

:בישהא

גַּם בָּזֶה יֵשׁ סוֹד גָּדוֹל וְנִפְלָא, אֵלּוּ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַחֲנוֹת שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם כָּאָמוּר, שֶׁמְּמֻנִּים בְּאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, אָמַר לָנוּ הַכָּתוּב סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא, וְתִקֵּן הַמַּגִּיד כְּמוֹ שֶׁשָּׁנָה «אֵלּוּ עשר מכות שהביא» שֶׁבְּאֵלּוּ שָׁלֹשׁ תֵּיבוֹת נִרְמָזִים הַשְּׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם, כְּמִנְיַן עֶשֶׂר

.מַכּוֹת

:דְּהַיְנוּ

:עש»ר אוֹתִיּוֹת שרע

:מכו»ת אוֹתִיּוֹת תמוך

:שהבי»א אוֹתִיּוֹת בישהא

רֶמֶז לְאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה שֶׁבָּהֶם יֵשׁ מְמֻנִּים כְּמִנְיַן שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה מַמָּשׁ, כְּמִנְיַן עֶשֶׂר מַכּוֹת דָּם צְפַרְדֵּעַ וְכוּ’, וְהֵם שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם, כִּי מַלְאֲכֵי חַבָּלָה מְמֻנִּים לְהַכּוֹת אֶת הָרְשָׁעִים לְטַהֲרָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם כָּאָמוּר. וְעַל יָדָן הִכָּה אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם מִנְיַן

:עֶשֶׂר מַכּוֹת אֵלּוּ, וְהוּא פֶּלֶא גָּדוֹל

:וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל

וַעֲלֵיהֶם הַשַֹּר דלפקט», כַּוָּנָתוֹ הוּא שֶׁשֵּׁם זֶה שָׁרְשׁוֹ יוֹצֵא מִמִּלַּת הַמִּצְרִים, וְהַיְנוּ»

שֶׁשְּׁלֹשָׁה רְקִיעִים הֵם: עש»ר מכו»ת שהבי»א וּכְפֵרוּשׁ הַגָּאוֹן, וְנִמְשַׁךְ עַל הַמִּצְרִים שֶׁהוּא שֵׁם דלפקט בָּאוֹתִיּוֹת הַקּוֹדְמוֹת לְאוֹתִיּוֹת הַמִּצְרִים, והמ»ם אַחֲרוֹנָה הִיא מ»ם הָרִבּוּי וְאֵינָהּ מִן הַשֹּׁרֶשׁ, וְרָמַז לָזֶה הַמַּגִּיד בַּמַּאֲמָר: «אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם», כְּלוֹמַר הָאוֹתִיּוֹת שֶׁהֵם קוֹדְמוֹת עַל

:אוֹתִיּוֹת הַמִּצְרִים

וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל: «וַעֲלֵיהֶם וְעַל כֻּלָּם הַשַֹּר הַנִּקְרָא תקא, כַּוָּנָתוֹ, כִּי רָאשֵׁי תֵיבוֹת שֶׁל אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת, דצ»ך עד»ש באח»ב, בְּגִימַטְרִיָּא תקא, כְּמִנְיַן

.הַשַֹּר מַמָּשׁ, וּכְמִנְיַן אש»ר

וְזֶהוּ סוֹד כַּוָּנַת הַכָּתוּב בְּסֵדֶר בֹּא: «וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן בִּנְךָ אֵת אש»ר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם», אשר דַּיְקָא, שֶׁהוּא כְּמִסְפַּר תקא, וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַרְבֵּה פְּסוּקִים אֶלֶף, שֶׁמּוֹרִים עַל זֶה לְסוֹד אש»ר, כְּמִנְיַן רָאשֵׁי תֵיבוֹת שֶׁל עֶשֶׂר מַכּוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ

:וְיֵשׁ לָנוּ בָּזֶה סוֹדוֹת נִפְלָאִים. וּכְבוֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר

וּמַה שֶּׁכָּתַב רַבֵּנוּ הָאֲרִ»י זַ»ל: «הַשֵּׁם שפ»ו שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה

.אוֹתָם בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת

וְהַשֵּׁם תק»ל אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם

:מַכּוֹת

וְהַשֵּׁם אשצ»ה אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם

:וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת

:כַּוָּנָתוֹ לְסוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא

.פְּלֻגְתָּא דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרִבִּי עֲקִיבָא הַמֻּזְכָּר בַּהַגָּדָה

.רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר: מִנַּיִן

.וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִנַּיִן

.וְרִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מִנַּיִן

וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל: וְהַשֵּׁם שפ»ו אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, רֶמֶז לְרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. כִּי רִבִּ»י יוֹסֵ»י הַגָּלִילִ»י בְּגִימַטְרִיָּא שפ»ו, וּמַה שֶּׁכָּתַב שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, רָמַז גַּם כֵּן, דָּוִ»ד בֶּ»ן יִשַׁ»י גִּימַטְרִיָּא שֵׁם שפ»ו, שֶׁבְּאוֹתוֹ הַשֵּׁם דַּוְקָא בָּא דָּוִד בֶּן יִשַׁי. וְרָמַז גַּם כֵּן מַה שֶּׁכָּתַב בְּסֵפֶר סוֹדִי רָזָא

.שֶׁרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי נִצּוֹץ דָּוִד בֶּן יִשַׁי. וְזֶה הַשֵּׁם הִכָּה אוֹתָם

 וּמִצַּד הַשֵּׁם תק»ל לָקוּ הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם מַכּוֹת, רָמַז לְסוֹד רִבִּ»י אֱלִיעֶזֶ»ר בְּגִימַטְרִיָּא תק»ל, וְהַיְנוּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּוְקָא, שֶׁהוּא שֵׁם תק”ל, לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם

.מַכּוֹת

וּמַה שֶּׁכָּתַב הַשֵּׁם אשצ»ה לָקוּ בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת, רָמַז לְסוֹד רִבִּ»י עֲקִיבָ»א, שֶׁהוּא בְּגִימַטְרִיָּא אשצ»ה עִם הַכּוֹלֵל

שֶׁהַשֵּׁם הַזֶּה אָמַר שֶׁיֻּכּוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ

.מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת

הֲרֵי מְרֻמָּזִים אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת: שפ»ו תק»ל אשצ»ה בְּאֵלּוּ

:הַשְּׁלֹשָׁה תַּנָּאִים

.רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי – בְּגִימַטְרִיָּא שפ»ו

.רִבִּי אֱלִיעֶזֶר – בְּגִימַטְרִיָּא תק»ל

.רִבִּ»י עֲקִיבָ»א בְּגִימַטְרִיָּא אשצ»ה

.וְהוּא סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא, רָזָא דְרָזִין, סִתְרָא דְּסִתְרִין

:הַיְנוּ: כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְמַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ, וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן

וּמַה שֶּׁכָּתַב רַבֵּנוּ הָאֲרִ»י זַ»ל: בְּמַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכֶּה, בּוֹ מְרַפֵּא הַגָּלוּת, מַה פָּשְׁעוּ מֶה חָטְאוּ אֲבוֹתֵינוּ וְכוּ, כַּוָּנָתוֹ: בְּאֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵם דצ»ך עד»ש באח»ב, נִרְמָזִים בְּאֵלּוּ אוֹתִיּוֹת סוֹד וְטַעַם יְרִידַת אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ. וְהִנֵּה בְּאֵלּוּ הַמַּכּוֹת הִכָּה אוֹתָם, וַיְרַפֵּא אוֹתָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהִכָּה בָּהֶם מַכָּה רַבָּה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִיא, וּמִן הַמַּכָּה עַצְמָהּ בָּאָה רְפוּאָה

.לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁגְּאָלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי

וּמַה שֶּׁכָּתַב: «מַה פָּשְׁעוּ» וְכוּ’, רוֹצֶה לוֹמַר: בְּאֵלּוּ הַמַּכּוֹת נִרְמַז הַחֵטְא שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ שֶׁגָּרַם יְרִידַת מִצְרַיִם. וְיֵשׁ לָנוּ סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא לְתָרֵץ קֻשְׁיָא זוֹ מַה שֶּׁהִקְשׁוּ מַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתָם עָלַי, אֲבָל גַּם זֶה נִיחָא כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְמַעֲלָתָם, נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתוֹ

:הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה

וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ»י זַ»ל: שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּאַל אוֹתָנוּ בְּשֵׁמוֹת אֵלּוּ דע»ב צד»א

:כשח»ב, כַּוָּנָתוֹ

.כִּי הָאוֹתִיּוֹת רִאשׁוֹנוֹת שֶׁל דצ»ך עד»ש באח»ב – הֵם דע»ב

.וְהָאוֹתִיּוֹת שְׁנִיּוֹת הֵם צד»א

.וְהָאוֹתִיּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת הֵם כשח»ב

וְנִרְמָזִים בְּאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה שְׁמוֹת הָרְפוּאָה שֶׁרִפָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

,לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁגָּאַל אוֹתָנוּ בָּהֶם, הֲרֵי בְּאוֹתָן הַמַּכּוֹת שֶׁהֻכּוּ בָּהֶם הַמִּצְרִיִּים

:נִרְמָזִים הַגְּאֻלָּה וְהָרְפוּאָה לְיִשְׂרָאֵל

וִיהֵא רַעֲוָא לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיַּרְאֵנוּ בִּיאַת מְשִׁיחֵנוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, עִם הַמַּלְאָכִים הַשַּׁיָּכִים לַגְּאֻלָּה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת

:אָמֵן נֶצַח סֶלָה

Игерет Рабби Шимшон из Острополь

Транслитерация:

Шалом ле-рабаней эрэц, годрей гадэр ве-омдим ба-фэрэц, яцилэм Адо-най ме-кильён ва-хэрэц, кулам кдошим ашэр hэма ба-арэц, коль хад ле-фум хурфэя макшэ у-метарэц: Амэн сэла, бе-тахлит а-иньян ма ше-катав Аризаль ба-кунтрэс шело а-никра «Плаот работ» ба-шаар а-никра «Йецият Мицраим», пэрэк Гимел даф Мэм-Бэт, амуд Алеф ве-зэ льшоно:

hинэ квар hодатиха ше-паро нилка бе-Мицраим бе-эсэр макот элу аль йедэй шлоша алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала, а-мемуним би-шлоша ркиим шель тума, а-эхад никра ШРаА, ве-а-шэйни никра ТаМОХ, ве-а-шлиши никра БИШhА, ва-алейhэм а-сар а-никра ДаЛьФаКаТ, ва-алейhэм ве-аль кулам а-сар а-никра ТаКА.

Берешит – хасэр мин а-шлиши асара, ве-хасэр мин а-рвии шиша, ве-хасэр мин а-тшии шиша ка-катув:

Ве-hинэ ма ше-лаку а-мицриим бе-Мицраим эсэр макот, ве-аль а-ям лаку хамишим макот, а-шэм ШФО ше-бо ахаз Давид бэн Ишай, ве-а-шэм амар ве-ика. У-ми-цад а-шэм ТаКаЛь лаку а-мицриим бе-Мицраим арбаим макот, ве-аль а-ям лаку маатаим макот, ве-а-шэм амар ве-ика. У-ми-цад а-шэм ЭШЦЭ лаку а-мицраиим бе-Мицраим хамишим макот, ве-аль а-ям лаку матаим ва-хамишим макот, у-ве-ма ше-а-Кадош, Барух hу, макэ, бо мрапэ а-галут. Ма пашу у-мэ хату, у-ма а-мааль ашер маалу авотэйну, лиhьёт бе-хур а-барзэль а-зэ, ад ше-геалам бе-шэмот элу ДаАВ ЦеДА ХаШХаВ.

Ад кан льшон Аризаль.

Ве-hинэ морай ве-работай кдошей Исраэль, а-дварим а-элэ плаим hэм, стумим ва-хатумим сагур ве-эйн порэш отам. У-хвар шалуни гдолей Исраэль леваэр ла-hэм диврей Аризаль ве-ло игадти. У-мигодэль аhават морай ве-работай агалэ раз зэ ше-нитгала ли ба-халом хэзъйон лайла ве-ахшав агалэ а-давар бе-рэмэз лифней квод Торато, ве-hу рахум йехапэр.

Ве-зот а-иньян:

Ма ше-катав Аризаль ше-Паро нилка бе-Мицраим эсэр макот ве-ху, каванато ках:

Ки амру баалей Кабала маасит, ше-йеш шлоша алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала а-мемуним лэhакот эт а-ршаим у-лэhаанишам бе-Геhином у-летаhарам ме-авонотейhэм.

Ве-аль зэ нээмар: «У-лэhакот бе-эгроф рэша», ки эгроф, рэмэз шлоша алафим матайим у-шмоним, ве-аля ядам нилка гам Паро а-раша. Ве-омэр ани а-котэв ше-зэhу сод нифла каашэр hу нихтав бе-миньян у-ве-миспар Дам, Цфардэа, Киним. Аров, Дэвэр, Шхин, Барад, Арбэ, Хошэх, Макат бхорот.

Элу эсэр макот каашэр катавти от бе-от, олим шлоша алафим у-матаим у-шмоним летаhэр эт а-ршаим.

Ве-hу пашат нифла, айн ло раата.

Ве-hинэ а-хэшбон мехуван:

Каашэр нихтав Киним хасэр Йюд.

Гам Аров хасэр Вав.

Гам Хошэх хасэр Вав.

Ве-ааз а-хэшбон мамаш, ло пахот ве-ло йотэр ми-шлоша алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала, ше-маанишин эт а-ршаим.

Ве-hайэну ма ше-катав Аризаль: «ка-катув», перуш ка-катув бе-сефер Тора, ве-ло каашэр катув ба-сидурим у-ваал а-Агада, ки шам нихтэву кэлам млэим. Эла царих лиhьёт хасэр кмо ше-катув ба-сефер Тора. Ве-гам раби Йеhуда ло катав симаним кулам рак рашэй тэйвот, ДаЦаХ АДаШ БАХаБ, кмо ше-катав а-рав Ицхак Абарбанэль у-хмо ше-катавти ле-эйль.

Ве-hайэну ма ше-катав Аризаль: «Берэшит хасэр мин а-шлиши асара», перуш:

Мака шлишит ше-hи Киним – хасэр Йюд.

«Мин а-рвии шиша» ше-hи макат Аров – гам хасэр Вав.

«Ве-хасэр мин а-тшии шиша», шэи макат Хошэх

 гам кен хасэр Вав.

У-ма ше-амар «ка-катув», роцэ ломар ше-кэн катув

бе-сефер Тора хасэр, ка-низкар ле-эйль.

Ве-зэhу сод «Элу эсэр макот ше-эви а-Кадош Барух hу бе-Мицраим», мехуван мамаш шлоша алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала ше-hику эт Паро ве-эт а-мицриим бе-Мицраим.

А-мемуним бе-элу шлоша ркиим: эхад никра ШРаА, ве-эхад никра ТаМОХ, ве-эхад никра БИШhА.

Гам ба-зэ еш сод гадоль ве-нифла, элу шлошэт алафим у-матаим у-шмоним маханот ше-hику эт Паро ве-эт а-мицриим бе-Мицраим ка-амур, ше-мемуним бе-элу шлоша ркиим шель тума, амар лану а-катув сод нифла ве-нора, ве-тикен а-Магид кмо ше-шана «Элу эсер макот ше-hэвиа» ше-бе-элу шалош тэйвот нирмазим а-шлоша ркиим шель тума, у-шлошэт алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала ше-hику эт Паро ве-эт а-мицрим бе-Мицраим, ке-миньян эсэр макот.

Дэ- hайэну:

Эсэр отийот ШРаА.

Макот отийот ТаМОХ.

Ше-hэвиа отийот БИШhА.

Рэмэз ле-элу шлоша ркиим шель тума ше-баhэм еш мемуним ке-миньян шлоша алафим у-матаим у-шмоним малахей хабала мамаш, ке-миньян эсэр макот дам цфардэа ве-хулам, ве-hэм ше-hику эт Паро ве-эт а-мицриим бе-Мицраим, ки малахей хабала мемуним леhакот эт а-ршаим ле-таhарам ме-авонотейhэм ка-амур. Ве-аль ядан hика эт Паро ве-эт а-мицриим бе-Мицраим миньян эсэр макот элу, ве-hу пэлэ гадоль.

У-ма ше-катав Аризаль:

«Ва-алейhэм а-сар Дальфакат», каванато hу ше-шэм зэ шаршо йоцэ ми-милат а-мицрим, ве-hайэну шшлоша ркиим hэм: ЭСЕР МАКОТ ШЕ-hЭВИА у-хе-фэруш а-гаон, ве-нимшах аль а-мицрим ше-hу шем Дальфакат баотийот а-кодмот ле-отийот а-мицрим, ве-а-Мэм ахарона hи Мэм а-рибуй ве-эйна мин а-шорэш, ве-рамаз ла-зэ а-Магид ба-маамар: «Элу эсэр макот ше-эви а-Кадош Барух hу аль а-мицриим бе-Мицраим», кломар а-отийот ше-hэм кодмот аль отийот а-мицрим:

У-ма ше-катав Аризаль: «Ва-алейhэм ве-аль кулам а-сар а-никра ТэКА», каванато, ки рашей тейвот шель элу эсэр макот, ДаЦаХ АДаШ БАХаБ, бе-гиматрия ТэКА, ке-миньян а-сар мамаш, у-хе-миньян АШЕР.

Ве-зэhу сод каванат а-катув бе-сэдэр бо: «У-лемаан тэсапэр бе-озней винха у-вэн бинха эт АШЕР италалти бе-Мицраим», ашр дайэка, ше-hу ке-миспар ТэКА, ве-ха-йоцэ бо арбэ псуким элэф, ше-морим аль зэ ле-сод АШЕР, ке-миньян рашей тейвот шель эсэр макот кмо ше-бэарну ве-еш лану ба-зэ содот нифлаим. У-хвод Эло-hим астэр давар.

У-ма ше-катав рабэйну Аризаль: а-Шэм ШФО ше-бо ахаз Давид бэн Ишай, ве-а-Шэм амар ве-hика отам бе-Мицраим эсэр макот, ве-аль а-ям лаку хамишим макот.

Ве-а-Шэм ТаКаЛь амар ве-hика отам бе-Мицраим арбаим макот, ве-аль а-ям лаку матаим макот.

Ве-а-Шэм ЭШЦЭ амар ве-hика отам бе-Мицраим хамишим макот, ве-аль а-ям лаку матаим ва-хамишим макот.

Каванато ле-сод нифла ве-нора:

Плугта де-риби Йосэй а-Галили ве-риби Элиэзэр ве-риби Акива а-музкар ба-Агада.

Риби Йосэй а-Галили омэр: минаин?

Риби Элиэзэр омэр: минаин?

Риби Акива омэр: минаин?

Ве-зэу ше-катав Аризаль: ве-а-Шэм ШФО амар ве-hика отам бе-Мицраим эсэр макот, ве-аль а-ям лаку хамишим макот, рэмэз ле-риби Йосэй а-Галили. Ки риби Йосэй а-Галили бе-гиматрия ШФО, у-ма ше-катав ше-бо ахаз Давид бэн Ишай, рамаз гам кэн, Давид бэн Ишай гиматрияа шэм ШФО, ше-бе-ото а-Шэм давка ба Давид бэн Ишай. Ве-рамаз гам кэн ма ше-катав бе-сефер Соди Раза, ше-риби Йосэй а-Галили ницоц Давид бэн Ишай. Ве-зэ а-Шэм hика отам.

У-мэ-цад а-Шэм ТаКаЛь лаку а-мицрим бе-Мицраим арбаим макот, ве-аль а-ям лаку матаим макот, рамаз ле-сод риби Элиэзэр бе-гиматрия ТаКаЛь, ве-hаэйну риби Элиэзэр омэр, давка, ше-hу Шэм ТаКаЛь, лаку а-мицриим бе-Мицраим арбаим макот, ве-аль а-ям лаку матаим макот.

У-ма ше-катав а-Шэм ЭШЦЭ лаку бе-Мицраим хамишим макот, ве-аль а-ям лаку матаим ва-хамишим макот, рамаз ле-сод раби Акива, ше-hу бе-гиматрия ЭШЦЭ им а-колель ше-а-Шэм а-зэ амар ше-юку а-мицриим бе-Мицраим хамишим макот, ве-аль а-ям лаку матаим ва-хамишим макот.

hарей мерумазим элу шлоша Шэмот: ШаФО ТаКаЛь ЭШЦЭ бе-элу а-шлоша танаим:

Риби Йосэй а-Галили – бе-гиматрия ШаФО.

Риби Элиэзэр – бе-гиматрия ТаКаЛь.

Риби Акива бе-гиматрия ЭШЦЭ.

Ве-hу сод нифла ве-нора, раза де-разин, ситра де-ситрин.

hайэну: каашэр катавти ле-маалат квод Торато, ве-hу рахум йехапэр авон:

У-ма ше-катав рабэйну Аризаль: бе-ма ше-а-Кадош Барух hу мака, бо мрапэ а-галут, ма пашу мэ хату авотейну ве-хулам, каванато: бе-элу эсэр макот ше-hэм ДаЦаХ АДаШ БАХаБ, нирмазим бе-элу отийот сод ве-таам йеридат авотейну ле-Мицраим, кмо ше-катавти ле-маалат квод Торато. Ве-hинэ бе-элу а-макот hика отам, ва-йерапэ отану а-Кадош Барух hу ве-hика ба-hэм мака раба эцба Эло-hим hи, у-мин а-мака ацма баа рэфуа ле-Исраэль, ше-галам а-Кадош Барух hу, у-хмо ше-катавти.

У-ма ше-катав: «ма пашу» ве-хулам. Роцэ ломар: бе-элу а-макот нирмаз а-хэт шель авотейну ше-гарам йеридат Мицраим.

Ве-еш лану сод нифла ве-нора летарэц кушья зо ма ше-hикшу маалат квод Торатам алай, аваль гам зэ ниха каашэр катавти ле-маалатам, нифлаот ми-Торато а-Кдоша ве-а-тhора.

У-ма ше-катав Аризаль: ше-а-Кадош Барух hу гааль отану бе-Шэмот элу ДАаВ ЦаДА КаШХаВ, каванато:

Ки а-отийот ришонот шель ДаЦаХ АДаШ БАХаБ – hэм ДАаВ.

Ве-а-отийот шнийот hэм ЦаДА.

Ве-а-отийот а-ахаронот hэм КаШХаВ.

Ве-нирмазим бе-элу а-шлоша Шэмот а-рэфуа ше-рипа а-Кадош Барух hу ле-Исраэль, ше-гааль отану ба-hэм, hарей бе-отан а-макот ше-hуку ба-hэм а-мицриим, нирмазим а-геула ве-а-рэфуа ле-Исраэль.

Виhэ раава лифней а-Кадош Барух hу ше-ярэну бият Мешихэну бимэhэра ве-ямейну, им а-малахим а-шаяхим ла-геула, ви-куям бану Микра ше-катув: «Кимэй цэтха ме-эрэц Мицраим арэну нифлаот». Амэн, Нэцах, Сэла.

Перевод:

Мир учителям земли (Израиля), возводящим ограду и стоящим в проломах, да спасет их Б-г от гибели и уничтожения, всем святым земли (Израиля), каждый по своей мудрости задает вопросы и отвечает, Амен, Сэла!

Вначале затронем аспект того, о чем написал Аризаль в своей брошюре «Плаот работ», в разделе «Исход из Египта», глава 3, лист 42-А. И вот его слова:

Вот, я уже поведал тебе, что фараон был наказан в Египте этими десятью казнями 3280 ангелами-губителями, властвующих на трех небосводах нечистоты. Один из них назван – שרע, второй назван – תמוך, третий назван – בישהא, а над ними князь, называемый דלפקט. А над ними и над всеми – князь, называемый תקא.

Изначально третьему недостает десять, четвертому – шесть, девятому – шесть, как написано.

И вот, то, что египтяне были поражены в Египте 10-ю казнями, а на море поражены 50-ю казнями, со стороны Имени שפ”ו, за которое держится Давид бен Ишай, и Вс-вышний произнес Имя и поразил (их). А со стороны имени תק”ל египтяне были поражены в Египте 40 казнями, а на море поражены 200 казнями, и Вс-вышний произнёс Имя и поразил (их). Со стороны же Имени אשצ”ה поражены были египтяне в Египте пятьюдесятью казнями, а на море поражены 250 казнями. И тем же, чем Святой, Благословен Он, поражает, тем же Он и исцеляет изгнанников.

Ведь в чем преступление, и в чем грех, и в чем нарушение, совершенное нашими отцами, чтобы быть в этой железной печи, пока они не были избавлены Именами этими:

דע”ב צד”א כשח”ב

До этого места были слова Аризаля.

И вот, учителя мои и наставники, святые Исраэля, слова эти чудесны, закрыты и запечатаны, и нет объясняющего их. И уже спрашивали меня великие люди народа Исраэля объяснить эти слова Аризаля, но не поведал я им. Но возвеличилась любовь учителей моих и наставников моих, что теперь раскрою я тайну эту, что раскрылась мне в сновидении ночном, и сейчас раскрою я вещь эту намёком перед почтенными в Торе, а Он – Милосердный, да искупит (простит) меня.

И вот смысл:

То, что писал Аризаль о Паро, который был поражен в Египте десятью казнями, имел в виду следующее:

Ибо говорили мудрецы практической Каббалы, что существует три тысячи двести восемьдесят ангелов губителей, назначенных, чтобы поражать злодеев и наказывать их в Геhиноме и очищать их от грехов их. И про это сказано: «поражать злодеев кулаком». Ибо кулак (אגרף) – это намёк на 3280 и посредством их был поражён также и злодей Паро. И я, пишущий (эти строки), говорю, что это чудесная тайна, которая скрыта в подсчете числе слов: Кровь (דם), Лягушки (צפרדע), Вши (כנם), Дикие звери (ערב), Мор (דבר), Язвы (שחין), Град (ברד), Саранча (ארבה), Мрак (חשך), Казнь первенцев (מכת בכורות).

Эти десять (египетских) казней, которые я переписал (из Торы) буква в букву, имеют числовое значение 3280, равное количеству ангелов-губителей, которые назначены очищать злодеев.

И простой чудесный смысл, которого глаз не видел.

И вот, счет этот точный, когда слово כנם (киним – вши) пишется без буквы י(йуд), слово ערב (аров – дикие звери) – без буквы ו (вав) и слово חשך (хошех – мрак) также пишется без буквы ו (вав).

И тогда подсчет будет точный – не меньше и не больше, чем три тысячи двести восемьдесят ангелов-губителей, которые наказывают злодеев.

И это то, что написал Аризаль: «Как написано», объясняя тем самым, что так написано в Торе, а не как обычно пишут в сидурах и в Агаде, ибо там всё написано полным написанием. А должно быть неполным написанием, как это записано в Торе. И также рабби Йеhуда не писал знаки запоминания целиком, а только первые буквы слов: דצ”ך עד”ש באח”ב, подобно тому, как об этом писал рав Ицхак Абарбанэль, и подобно тому, как писал об этом я ранее.

И вот, что писал Аризаль: «Изначально третьему недостает десять». Объяснение:

Третья казнь – вши (כנם) не достает в слове десяти, т.е. буквы «י» (числовое значение которой – 10).

«Четвертому – шесть» – это четвертая казнь «дикие звери» (ערב), недостает шести, т.е. буквы «ו» (числовое значение которой – 6).

«Девятому недостает шести» – девятой казни «тьма» (חשך), недостает шести, т.е. буквы «ו» (числовое значение которой – 6). И это то, что написал Аризаль: «Как написано», желая тем самым, что так написано в свитке Торы – неполным написанием, как упомянуто выше.

Это и есть тайна слов: «Это десять казней, которые Святой, Благословен Он, навёл на Египет», подразумевая, что в точности равняется 3280 ангелам-губителям, которые поразили фараона и египтян в Египте, которые, как сказано, властвуют в этих трёх небосводах нечистоты, и в этом у нас есть чудесная и грозная тайна. И исправил ангел-магид, подобно тому, как учили: «(Это) десять казней, которые навёл…». Потому что в этих трёх словах скрыты намёком три небосвода нечистоты и 3280 ангелов-губителей, которые поразили фараона и египтян в Египте, по гиматрии десяти казней, а именно:

буквы слова עש”ר (десять) – составляют имя שרע

буквы слова מכו”ת (ударов) – составляют имя תמוך

буквы слова שהבי”א (которые навел) –

составляют имя בישהא

Это намёк на три небосвода нечистоты, в которых властвуют именно эти 3280 ангелов-губителей, согласно гиматрии пасука: «Десять казней: кровь, лягушки и т.д.». И они поразили фараона и египтян в Египте, ибо ангелы-губители властвуют над поражением злодеев, чтобы очистить их от прегрешений их, как было сказано. И посредством их был поражён фараон и египтяне в Египте по числу десяти казней этих, и это чудо великое.

И это то, что написал Аризаль: «А над ними (властвует) ДаЛьФаКаТ (דלפקט), имел в виду, что корень этого имени выходит из слова המצרים(Египет), а именно из трёх небосводов этих: עש”ר מכו”ת שהבי”א

И как объяснил гаон привязан он к египтянам, потому что имя его ДаЛьФаКаТ (דלפקט) составлено из букв, предшествующих буквам слова «египтяне» (המצרים):

ד предшествует ה

ל предшествует מ

פ предшествует צ

ק предшествует ר

ט предшествует י

А последняя буква ם (в слове מצרים) относится к обозначению множественного числа, и не является частью корня. Намек на это есть в словах Агады, где сказано: «Эти десять казней, которые навел Святой Благословенный на египтян в Египте», т.е. те буквы, которые предшествуют буквам «המצרים» (египтяне).

И это то, что написано Аризалем: «А над ними и над всеми (властвует) князь, называемый תקא», означает, что первые буквы названия этих десяти казней דצ”ך עד”ש באח”ב имеют туже гиматрию, что и תקא, как число имени князя этого, и как гиматрия слова «как» (אשר).

И это тайна смысла слов пасука: «И чтобы ты рассказывал в слух сына твоего и сына сына твоего о том, как (אש”ר) издевался Я над Египтянами». Именно «как», потому что это гиматрия имени תקא, и подобно этому есть тысячи других пасуков, которые указывают на тайну слова «как» (אשר), по числу первых букв десяти казней, как мы уже объяснили и в этом множество тайн чудесных, но почет Б-га – скрывать слово.

И вот, что написал учитель наш – Аризаль: «Имя שפ”ו за которое держался Давид сын Ишая, и Имя было произнесено и были поражены они (египтяне) в Египте десятью казнями, а на море были поражены пятьюдесятью (казнями).

А Имя תק”ל было произнесено и были поражены египтяне в Египте сорока казнями, а на море были поражены двумястами казнями.

А Имя אשצ”ה было произнесено и были поражены египтяне в Египте пятьюдесятью казнями, а на море были поражены 250 казнями.

Смысл этой тайны чудесен и грозен:

Разделились слова Рабби Йосэя а-Галили, Рабби Элиэзера и Рабби Акивы, упоминаемые в Агаде:

Рабби Йосэй а-Галили сказал: откуда?

Рабби Элиэзер сказал: откуда?

Рабби Акива сказал: откуда?

И это то, что написал Аризаль: Имя שפ”ו было произнесено и поразило их десятью казнями в Египте, а на море поразило пятьюдесятью казнями. Это намёк на Рабби Йосэй а-Галили (רבי יוסי הגלילי), чья гиматрия равна שפ”ו. А то, что написано ранее, что за него (за это Имя) держится Давид бен Ишай, также намёк того, что гиматрия Давид бен Ишай равна гиматрии Имени שפ”ו. И в том Имени пришёл Давид бен Ишай, и намёк на это в написанном в книге Содэй Раза (Сокрытая тайна), что Рабби Йосэй а-Галили – искра Давида бен Ишая. И это Имя поразило их.

А со стороны Имени תק”ל были поражены египтяне в Египте сорока казнями, а на море были поражены двумястами казнями, – намёк на тайну Рабби Элиэзера (רבי אליעזר), чья гиматрия равна תק”ל . И именно поэтому Рабби Элиэзер сказал это, потом что он связан с Именем תק”ל: поражены были египтяне в Египте сорока казнями, а на море были поражены двумястами казнями.

А то, что написано, что Имя אשצ”ה поразило египтян в Египте пятьюдесятью казнями, а на море поразило 250 казнями, – это намёк на тайну Рабби Акивы (רבי עקיבא), чья гиматрия равна אשצ”ה с колелем (с добавлением единицы), потому что это Имя было произнесено и были поражены египтяне в Египте пятьюдесятью казнями, а на море поражены 250 казнями.

Вот же, в трёх этих Именах שפ”ו תק”ל אשצ”ה присутствуют намёком имена трёх мудрецов:

Рабби Йосэй а-Галили – гиматрия שפ”ו

Рабби Элиэзер – гиматрия תק”ל

Рабби Акива – гиматрия אשצ”ה

И это тайна чудесная и грозная, тайна тайн и секрет секретов. И вот написал это я ради почёта к вашей Торе, и Он милосердный, да искупит грех.

А в том, что написал учитель наш Аризаль: «Тем же, чем Вс-вышний поражает, тем Он и исцеляет изгнанников» –Что преступили и чем согрешили отцы наши? Смысл этого сокрыт в десяти этих казнях דצ”ך עד”ש באח”ב, в буквах которых намёком объяснена тайна и причина схождения отцов наших в Египет, подобно тому, как выше я уже писал, обращаясь к почёту вашей Торы. И вот, теми казнями, которыми поразил их, исцелил нас Святой, Благословен Он. И поразил их казнью великой, перстом Б-жьим, но от самой казни пришло исцеление Исраэлю, которого избавил Святой, Благословен Он, как я писал об этом.

А то, что написано: «чем преступили?» – желает нам сказать, что в этих казнях намёк на грех отцов наших, который привёл к нисхождению в Египет. И есть у нас тайна великая и грозная, позволяющая ответить на сложный вопрос, которым затруднились Вы – почтенные учителя Торы святой и чистой.

И это то, что писал Аризаль, что Святой, Благословен Он, избавил нас этими Именами: דע”ב צד”א כשח”ב.

Ибо первые буквы דצ”ך עד”ש באח”ב – это Имя דע”ב

А буквы вторые – это צד”א

А буквы последние – это כשח”ב

Присутствуют намёком в этих трёх – Имена Исцеления, которыми Святой, Благословен Он, исцелил Исраэль, когда избавлял их ими. Вот же – в тех казнях, которыми были поражены египтяне есть намёк на Избавление и исцеление Исраэлю.

Да будет воля у Святого, Благословен Он, явить нам приход нашего Машиаха, вскоре и в наши дни, с ангелами, относящимися к Избавлению. И да исполнятся на нас слова Писания: Как во дни исхода твоего из земли египетской, явлю ему чудеса. Амен, Нецах, Сэла»!

P.S. Именно молитву – «Игерет Рабби Шимшон из Острополь» все 6 месяцев от 7 октября читают круглосуточно в zoom группами по 50-100 человек под руководством Рава Даниэля Ставского (шлита) для полного спасения Ам Исраэль.

(Текст молитвы предоставлен организацией «Бейт Бааль Шем Тов» под руководством Гаона Рава Даниэля Ставского. Перевод и транслитерация – Рав Александр Цви Сыпков для Silatehilim)

 

 

[© Все права транслита и перевода принадлежат Silateilim.com Никакая часть данного издания не может быть воспроизведена, сохранена в запоминающих устройствах или передана в любой форме и любым способом без предварительного письменного разрешения правообладателя] 

 

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications