Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 21 Тамуза: главы 104-105

Статья: Молитвы в Моцей Шабат из “Мидраш Тальпийот” для удачной недели

Жар птица

Великий кабалист Рабби Элиягу а-Коэн а-Итамари из Смирны (Измира) приводит в «Мидраш Тальпийот» 2 важные молитвы в Моцей Шабат.

Рабби Элиягу а-Коэн раскрывает, насколько важно молиться в Моцей Шабат, ведь это время, когда добавочная душа – «Нешама Йетера», которая присоединяется к еврею в начале Шабата, покидает его, и он чувствует грусть и тяжесть. В это время важно укрепиться и обрести радость – так как Моцей Шабат влияет на всю неделю. Кстати, поэтому мы и делаем во время авдалы браху над благовониями, запах которых, служит нам утешением в момент расставания с дополнительной душой.

1. Парашат Вайишлах (32:3-33:20)

Если на новой неделе предстоит важное событие, поездка, встреча, брит мила или суд – то для успеха и удачи нужно прочесть отрывок из Парашат «Вайишлах» (32:3-33:20).

 

ד וַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ ה וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ ו וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ ז וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ ח וַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת׃ ט וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָֽאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ י וַיֹּאמֶר֮ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ יא קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת׃ יב הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ יג וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

ВАЙИШЛАХ ЯАКОВ МАЛЪАХИМ ЛЕФАНАВ ЭЛЬ-ЭСАВ АХИВ АРЦА СЕИР СЕДЭ ЭДОМ.

ВАЙЦАВ ОТАМ ЛЕМОР КО ТОМЕРУН ЛАДОНИ ЛЕЭСАВ КО АМАР АВДЕХА ЯАКОВ ИМ-ЛАВАН ГАРТИ ВАЭХАР АД-АТА.  ВАЙhИ-ЛИ ШОР ВАХАМОР ЦОН ВЕЭВЕД ВЕШИФХА ВАЭШЛЕХА ЛЕhАГИД ЛАДОНИ ЛИМЦО-ХЭН БЕЭНЭХА.

ВАЯШУВУ hАМАЛЪАХИМ ЭЛЬ-ЯАКОВ ЛЕМОР БАНУ ЭЛЬ-АХИХА ЭЛЬ-ЭСАВ ВЕГАМ hОЛЕХ ЛИКРАТЕХА ВЕАРБА-МЕОТ ИШ ИМО.

ВАЙИРА ЯАКОВ МЕОД ВАЕЦЕР ЛО ВАЯХАЦ ЭТ-hААМ АШЕР-ИТО ВЕЭТ-hАЦОН ВЕЭТ-hАБАКАР ВЕhАГЕМАЛИМ ЛИШНЭ МАХАНОТ.

ВАЁМЕР ИМ-ЯВО ЭСАВ ЭЛЬ-hАМАХАНЭ hААХАТ ВЕhИКАhУ ВЕhАЯ hАМАХАНЭ hАНИШЪАР ЛИФЛЕТА.

ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛОhЕ АВИ АВРАhАМ ВЕЛОhЕ АВИ ЙИЦХАК АД-НАЙ hАОМЭР ЭЛАЙ ШУВ ЛЕАРЦЕХА УЛЬМОЛАДТЕХА ВЕЭТИВА ИМАХ.

КАТОНТИ МИКОЛЬ hАХАСАДИМ УМИКОЛЬ-hАЭМЭТ АШЕР АСИТА ЭТ-АВДЭХА КИ ВЕМАКЛИ АВАРТИ ЭТ-hАЯРДЭН hАЗЭ ВЕАТА hАЙИТИ ЛИШНЭ МАХАНОТ.

hАЦИЛЕНИ НА МИЯД АХИ МИЯД ЭСАВ КИ-ЯРЭ АНОХИ ОТО ПЕН-ЯВО ВЕhИКАНИ ЭМ АЛЬ-БАНИМ.

ВЕАТА АМАРТА hЕТЭВ ЭТИВ ИМАХ ВЕСАМТИ ЭТ-ЗАРЪАХА КЕХОЛЬ hАЯМ АШЕР ЛО-ЙИСАФЭР МЕРОВ.

И послал Яаков перед собою посланцев к Эйсаву, брату своему, в землю Сэир, в поле Эдом. И наказал им сказать: так скажите господину моему Эйсаву: так сказал раб твой Яаков: у Лавана жил я и задержался доныне; И достались мне волы и ослы, мелкий скот, рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы найти милость в очах твоих. И возвратились посланцы к Яакову, сказав: мы пришли к брату твоему, к Эйсаву, но он тоже идет навстречу тебе и с ним четыреста человек.  И убоялся Яаков очень, и стало ему тесно, и разделил он народ, который с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два стана. И сказал: если нападет Эйсав на один стан и побьет его, то стан оставшийся будет спасен. И сказал Яаков: Б-же отца моего Авраама и Б-же отца моего Ицхака, Г-споди, сказавший мне: “возвратись в страну твою и на родину твою, и Я буду благотворить тебе!” Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с посохом моим перешел этот Ярдэйн, а теперь у меня два стана. О, избавь меня от руки брата моего, от руки Эйсава, ибо я боюсь его: может быть, он придет и убьет меня и мать с детьми.  А Ты сказал: “Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, который неисчислим множества”. 

 

וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ טו עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ טז גְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ יז וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ יח וַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ יט וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ׃ כ וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃ כא וַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ כב וַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ כג וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ כד וַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ כה וַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ כו וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃ כז וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי׃ כח וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב׃ כט וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ ל וַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃

ВАЯЛЕН ШАМ БАЛАЙЛА hАhY ВАЙИКАХ МИН-hАБА ВЕЯДО МИНХА ЛЕЭСАВ АХИВ.

ИЗИМ МАТАЙИМ УТЪЯШИМ ЭСРИМ РЕХЕЛИМ МАТАЙИМ ВЕЭЛИМ ЭСРИМ.

ГЕМАЛИМ МЕНИКОТ УВНЕhЕМ ШЕЛОШИМ ПАРОТ АРБАИМ УФАРИМ АСАРА АТОНОТ ЭСРИМ ВАЪЯРИМ АСАРА.

ВАЙИТЭН БЕЯД-АВАДАВ ЭДЕР ЭДЕР ЛЕВАДО ВАЁМЕР ЭЛЬ-АВАДАВ ИВРУ ЛЕФАНАЙ ВЕРЭВАХ ТАСИМУ БЭН ЭДЕР УВЭН ЭДЕР.

ВАЙЦАВ ЭТ-hАРИШОН ЛЕМОР КИ ЙИФГАШЕХА ЭСАВ АХИ УШЪЭЛЕХА ЛЕМОР ЛЕМИ-АТА ВЕАНА ТЕЛЕХ УЛЬМИ ЭЛЕ ЛЕФАНЭХА.

ВЕАМАРТА ЛЕАВДЕХА ЛЕЯАКОВ МИНХА hИ ШЕЛУХА ЛАДОНИ ЛЕЭСАВ ВЕhИНЭ ГАМ-hУ АХАРЭНУ.

ВАЙЦАВ ГАМ ЭТ-hАШЕНИ ГАМ ЭТ-hАШЕЛИШИ ГАМ ЭТ-КОЛЬ-hАhОЛЕХИМ АХАРЭ hААДАРИМ ЛЕМОР КАДАВАР hАЗЭ ТЕДАБЕРУН ЭЛЬ-ЭСАВ БЕМОЦААХЭМ ОТО.

ВААМАРТЭМ ГАМ hИНЭ АВДЕХА ЯАКОВ АХАРЭНУ КИ-АМАР АХАПЕРА ФАНАВ БАМИНХА hAhOЛEXET ЛЕФАНАЙ ВЕАХАРЕ-ХЭН ЭРЪЭ ФАНАВ УЛАЙ ЙИСА ФАНАЙ.

ВАТААВОР hАМИНХА АЛЬ-ПАНАВ ВЕhУ ЛАН БАЛАЙЛА-hАhУ БАМАХАНЭ.

ВАЯКОМ БАЛАЙЛА hУ ВАЙИКАХ ЭТ-ШЕТЭ НАШАВ ВЕЭТ-ШЕТЭ ШИФХОТАВ ВЕЭТ-АХАД АСАР ЙЕЛАДАВ ВАЯАВОР ЭТ МААВАР ЯБОК.

ВАЙИКАХЭМ ВАЯАВИРЭМ ЭТ-hАНАХАЛЬ ВАЯАВЭР ЭТ-АШЕР-ЛО.

ВАЙИВАТЭР ЯАКОВ ЛЕВАДО ВАЕАВЭК ИШ ИМО АД АЭЛОТ hА-ШАХАР.

ВАЯР КИ ЛО ЯХОЛЬ ЛО ВАЙИГА БЕХАФ-ЕРЕХО ВАТЭКА КАФ-ЕРЕХ ЯАКОВ БЕhЕАВЕКО ИМО.

ВАЁМЕР ШАЛЕХЭНИ КИ АЛА hАШАХАР ВАЁМЕР ЛО АШАЛЕХАХА КИ ИМ-БЕРАХТАНИ.

ВАЁМЕР ЭЛАВ МА-ШЕМЭХА ВАЁМЕР ЯАКОВ.

ВАЁМЕР ЛО ЯАКОВ ЕАМЭР ОД ШИМХА КИ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ КИ-САРИТА ИМ-ЭЛОhИМ ВЕИМ-АНАШИМ ВАТУХАЛЬ.

ВАЙИШЪАЛЬ ЯАКОВ ВАЁМЕР hАГИДА-НА ШЕМЭХА ВАЁМЕР ЛАМА ЗЭ ТИШЪАЛЬ ЛИШМИ ВАЙВАРЕХ ОТО ШАМ.

И ночевал там ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Эйсаву, брату своему: Коз двести и козлов двадцать, овец двести и баранов двадцать, Верблюдиц дойных с верблюжатами тридцать, коров сорок и волов десять, ослиц двадцать и ослят десять. И дал в руки рабам своим каждое стадо особо, и сказал рабам своим: пойдите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

И приказал первому, сказав: когда встретит тебя Эйсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: “чей ты? и куда идешь? и для кого эти, что пред тобою?” То скажешь: “раба твоего Яакова; это подарок, посланный господину моему Эйсаву; а вот и сам он за нами”. И приказал он так же второму и третьему, и всем, шедшим за стадами, говоря: такою речью говорите с Эйсавом, когда встретите его; И скажите: “вот и раб твой Яаков за нами”.  Ибо он сказал: уйму гнев его даром, идущим предо мною; и потом увижу лицо его; может быть, он простит меня. И отправил дар пред ним; а он ночевал ту ночь в стане. И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Ябок вброд. И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него. И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари, И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним. И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня. И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков. И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил. И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там. 

 

לא וַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ לב וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃ לג עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה

ВАЙИКРА ЯАКОВ ШЕМ hАМАКОМ ПЕНИЭЛЬ КИ-РАИТИ ЭЛОhИМ ПАНИМ ЭЛЬ-ПАНИМ ВАТИНАЦЭЛЬ НАФШИ.

ВАЙИЗРАХ-ЛО hАШЕМЕШ КААШЕР АВАР ЭТ-ПЕНУЭЛЬ ВЕhУ ЦОЛЕЯ АЛЬ-ЕРЕХО.

АЛЬ-КЭН ЛО-ЁХЕЛУ ВЕНЕ-ЙИСРАЛЬ ЭТ-ГИД hАНАШЕ АШЕР АЛЬ-КАФ hАЯРЭХ АД hAЁM hА3Э КИ НАГА БЕХАФЕРЕХ ЯАКОВ БЕГИД hАНАШЕ.

И нарек Яаков имя месту тому Паниэль, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена. И засияло ему солнце, когда он проходил Паниэль; а он хромал на бедро свое. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую. 

 

א וַיִּשָּׂ֨א יַֽעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ ב וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַֽחֲרֹנִֽים׃ ג וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃ ד וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ ה וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃

ВАЙИСА ЯАКОВ ЭНАВ ВАЯР ВЕhИНЭ ЭСАВ БА ВЕИМО АРБА МЕОТ ИШ ВАЯХАЦ ЭТ-hАЙЛАДИМ АЛЬ-ЛЕА ВЕАЛЬ-РАХЭЛЬ ВЕАЛЬ ШЕТЭ hАШЕФАХОТ.

ВАЯСЕМ ЭТ-hАШЕФАХОТ ВЕЭТ-ЯЛЬДЕhЕН РИШОНА ВЕЭТ-ЛЕА ВИЛАДЭhА АХАРОНИМ ВЕЭТ-РАХЭЛЬ ВЕЭТ-ЙОСЭФ АХАРОНИМ.

ВЕhУ АВАР ЛИФНЕhЕМ ВАЙИШТАХУ АРЦА ШЕВА ПЕАМИМ АД-ГИШТО АД-АХИВ.

ВАЯРОЦ ЭСАВ ЛИКРАТО ВАЙХАБЕКЭhУ ВАЙИПОЛЬ АЛЬ-ЦАВАРАВ ВАЙИШАКЭhУ ВАЙИВКУ.

ВАЙИСА ЭТ-ЭНАВ ВАЯР ЭТ-hАНАШИМ ВЕЭТ-hАЙЛАДИМ ВАЁМЕР МИ-ЭЛЕ ЛАХ ВАЁМАР hАЙЛАДИМ АШЕР-ХАНАН ЭЛОhИМ ЭТ-АВДЭХА.

И взглянул Яаков, и увидел: вот, Эйсав приходит и с ним четыреста человек. И расставил он детей при Лее и при Рахели, и при двух рабынях. И поставил рабынь и детей их впереди, а Лею и детей ее позади, а Рахель и Йосэфа последними. А сам прошел пред ними и поклонился до земли семь раз, пока подходил к брату своему. И побежал Эйсав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и они плакали. И поднял глаза свои, и увидел жен и детей, и сказал: кто это у тебя? И сказал тот: дети, которых Б-г даровал рабу твоему.

 

ו וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ ז וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִֽילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ ח וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ט וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ י וַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ יא קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ יב וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵֽלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ יג וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ יד יַֽעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַֽאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ טו וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ טז וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃ יז וְיַֽעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ {ס} יח וַיָּבֹא֩ יַֽעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ יט וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָֽהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ 

ВАТИГАШНА hАШЕФАХОТ hЕНА ВЕЯЛЬДЕhЕН ВАТИШТАХАВЭНА.

ВАТИГАШ ГАМ-ЛЕА ВИЛАДЭhА ВАЙИШТАХАВУ ВЕАХАР НИГАШ ЙОСЭФ ВЕРАХЭЛЪ ВАЙИШТАХАВУ.

ВАЁМЕР МИ ЛЕХА КОЛЬ-hАМАХАНЭ hАЗЭ АШЕР ПАГАШТИ ВАЁМЕР ЛИМЦО-ХЕН БЕЭНЭ АДОНИ.

 ВАЁМЕР ЭСАВ ЕШ-ЛИ РАВ АХИ ЕhИ ЛЕХА АШЕР-ЛАХ.

ВАЁМЕР ЯАКОВ АЛЬ-НА ИМ-НА МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА ВЕЛАКАХТА МИНХАТИ МИЯДИ КИ АЛЬ-КЭН РАИТИ ФАНЭХА КИРЪОТ ПЕНЭ ЭЛОhИМ ВАТИРЦЭНИ.

КАХ-НА ЭТ-БИРХАТИ АШЕР hУВАТ ЛАХ КИ-ХАНАНИ ЭЛОhИМ ВЕХИ ЕШ-ЛИ-ХОЛЬ ВАЙИФЦАР-БО ВАЙИКАХ.

ВАЁМЕР НИСЪА ВЕНЕЛЕХА ВЕЭЛЕХА ЛЕНЕГДЭХА.

ВАЁМЕР ЭЛАВ АДОНИ ЁДЭЯ КИ-hАЙЛАДИМ РАКИМ ВЕhАЦОН ВЕhАБАКАР АЛОТ АЛАЙ УДФАКУМ ЁМ ЭХАД ВАМЭТУ КОЛЬ-hАЦОН.

ЯАВОР-НА АДОНИ ЛИФНЭ АВДО ВААНИ ЭТНАhАЛА ЛЕИТИ ЛЕРЭГЕЛЬ hАМЕЛАХА АШЕР-ЛЕФАНАЙ УЛЬРЭГЭЛЬ hАЙЛАДИМ АД АШЕР-АВО ЭЛЬ-АДОНИ СЕИРА.

 ВАЁМЕР ЭСАВ АЦИГА-НА ИМЕХА МИН-hААМ АШЕР ИТИ ВАЁМЕР ЛАМА ЗЭ ЭМЦА-ХЭН БЕЭНЭ АДОНИ.

ВАЯШОВ БАЁМ hАhУ ЭСАВ ЛЕДАРКО СЕИРА.

ВЕЯАКОВ НАСА СУКОТА ВАЙИВЕН ЛО БАЙИТ УЛЬМИКНЭhУ АСА СУКОТ АЛЬ-КЭН КАРА ШЕМ-hАМАКОМ СУКОТ.

ВАЯВО ЯАКОВ ШАЛЕМ ИР ШЕХЭМ АШЕР БЕЭРЕЦ КЕНААН БЕВОО МИПАДАН АРАМ ВАЙИХАН ЭТ-ПЕНЭ hАИР.

ВАЙИКЕН ЭТ-ХЕЛЬКАТ hАСАДЭ АШЕР НАТА-ШАМ АhОЛО МИЯД БЕНЕ-ХАМОР АВИ ШЕХЭМ БЕМЕА КЕСИТА.

И подошли рабыни, они и дети их, и поклонились. Подошла Лея и дети ее, и поклонились; а потом подошли Йосэф и Рахель, и поклонились. И сказал: что у тебя весь этот отряд, который я встретил? И сказал (Яаков): чтобы найти милость в глазах господина моего. И сказал Эйсав: есть у меня много, брат мой; пусть у тебя будет то, что твое. Но Яаков сказал: о нет, если я нашел милость в глазах твоих, то прими дар мой от руки моей, за то, что я увидел лицо твое, как увидел лицо ангела, и ты был благосклонен ко мне. Прими же мой дар, который поднесен тебе, потому что Б-г даровал мне, и есть у меня все. И упросил он его; и тот взял, И сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. Но он сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный; и если гнать его день один, то помрет весь скот. Пусть же пойдет господин мой впереди раба своего, а я поведу медленно, поступью скота, что предо мною, и поступью детей, пока не приду к господину моему в Сэир. И сказал Эйсав: так приставлю к тебе из людей, которые при мне. А он сказал: к чему это? Только бы мне найти благоволение в очах господина моего. И возвратился Эйсав в тот же день путем своим в Сэир. А Яаков двинулся в Суккот и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши, поэтому он нарек имя месту Суккот. 

И пришел Яаков благополучно в город Шехэм, который в земле Кынаанской, по пути его из Паддан-Арама, и расположился пред городом. И купил участок поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Хамора, отца Шхэма, за сто кисит.

 

2. Сгула для Парнаса Това и Ацлаха на всю неделю

Нужно произнести в Моцей Шабат 130 раз фразу: «Элиягу а-Нави захур латов» – (Элиягу а-Нави вспомянут к добру).

Гематрия фразы «Элиягу а-Нави»אליהו הנביא с добавлением 5 (колель) по буквам слова Элиягу и 5 (колель) по буквам слова а-Нави – равна 130.  

Объясняют Мудрецы, что в Шабат Элиягу а-Нави, как будто сидит и записывает все хорошие дела евреев, и к тому, кто вспоминает его Имя, он приходит на помощь.

 

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications