Молитва из Сефер Даниэль — «Аль Тира, Даниэль»
В Книге Даниэля в Танахе описывается, как пророк Даниэль стоит и молится, чтобы царь Персии не смог остановить строительство Храма.
И тогда ему является ангел Михаэль и говорит: «Знай, что, когда ты молился здесь внизу, я смог сражаться с духовным покровителем (князем) царя Персии в высших мирах».
Учат Мекубалим, что, когда мы молимся здесь, внизу, в высших мирах появляется сила бороться с покровителем того народа. Это ослабляет его, и тогда эта нация падает и ослабевает здесь, в нашем мире.
Важный знак для всех нас, что через два года после того, как повесили злодея Амана, через два года после истории Пурима, был построен Храм. И это знак, что близко спасение.
וַיֹּאמֶר אֵלַי דָּנִיֵּאל אִישׁ-חֲמֻדוֹת הָבֵן בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹבֵר אֵלֶיךָ, וַעֲמֹד עַל-עָמְדֶךָ—כִּי עַתָּה, שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ; וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, עָמַדְתִּי מַרְעִיד. יב וַיֹּאמֶר אֵלַי, אַל-תִּירָא דָנִיֵּאל—כִּי מִן-הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר נָתַתָּ אֶת-לִבְּךָ לְהָבִין וּלְהִתְעַנּוֹת לִפְנֵי אֱלֹהֶיךָ, נִשְׁמְעוּ דְבָרֶיךָ; וַאֲנִי-בָאתִי, בִּדְבָרֶיךָ. יג וְשַׂר מַלְכוּת פָּרַס, עֹמֵד לְנֶגְדִּי עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם, וְהִנֵּה מִיכָאֵל אַחַד הַשָּׂרִים הָרִאשֹׁנִים, בָּא לְעָזְרֵנִי; וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם, אֵצֶל מַלְכֵי פָרָס. יד וּבָאתִי, לַהֲבִינְךָ, אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָה לְעַמְּךָ, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים: כִּי-עוֹד חָזוֹן, לַיָּמִים. טו וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה—נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה, וְנֶאֱלָמְתִּי. טזוְהִנֵּה, כִּדְמוּת בְּנֵי אָדָם, נֹגֵעַ, עַל-שְׂפָתָי; וָאֶפְתַּח-פִּי, וָאֲדַבְּרָה וָאֹמְרָה אֶל-הָעֹמֵד לְנֶגְדִּי, אֲדֹנִי בַּמַּרְאָה נֶהֶפְכוּ צִירַי עָלַי, וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ. יז וְהֵיךְ יוּכַל, עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה, לְדַבֵּר, עִם-אֲדֹנִי זֶה; וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹא-יַעֲמָד-בִּי כֹחַ, וּנְשָׁמָה לֹא נִשְׁאֲרָה-בִי. יח וַיֹּסֶף וַיִּגַּע-בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם, וַיְחַזְּקֵנִי. יט וַיֹּאמֶר אַל-תִּירָא אִישׁ-חֲמֻדוֹת, שָׁלוֹם לָךְ—חֲזַק וַחֲזָק; וּכְדַבְּרוֹ עִמִּי הִתְחַזַּקְתִּי, וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי חִזַּקְתָּנִי. כ וַיֹּאמֶר, הֲיָדַעְתָּ לָמָּה-בָּאתִי אֵלֶיךָ, וְעַתָּה אָשׁוּב, לְהִלָּחֵם עִם-שַׂר פָּרָס; וַאֲנִי יוֹצֵא, וְהִנֵּה שַׂר-יָוָן בָּא. כא אֲבָל אַגִּיד לְךָ, אֶת-הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת; וְאֵין אֶחָד מִתְחַזֵּק עִמִּי, עַל-אֵלֶּה, כִּי אִם-מִיכָאֵל, שַׂרְכֶם.
Транслит
11. Ва-йо́мер эла́й Даниэ́ль иш хамудо́т, hавэ́н ба-двари́м ашэ́р анохи́ довэ́р эле́йха, ва-амо́д аль-омдэ́ха, ки а́та шула́хти эле́йха; у-ве-дабро́ имми́ эт hа-дава́р hа-зэ́, ама́дти мар’и́д.
12. Ва-йо́мер эла́й: аль тира́ Даниэ́ль, ки мин hа-йом hа-ришо́н ашэ́р ната́та эт либхá леhави́н у-леhит’ано́т лифне́й Элоhэ́йха, нишмэу́ дварэ́ха, ва-ани́ ба́ти би-дварэ́ха.
13. Ве-сар малху́т Пара́с омэ́д ле-негди́ эсри́м ве-эха́д йом, ве-hинэ́ Михаэ́ль, эха́д hа-сари́м hа-ришони́м, ба леозрэ́ни, ва-ани́ нота́рти шам, э́цель малхе́й Пара́с.
14. У-ба́ти леhавинха́ эт ашэ́р йикра́ ле-амха́ бе-ахари́т hа-ями́м, ки од хазо́н ла-ями́м.
15. У-ве-дабро́ имми́ ка-дварим hа-э́ле, ната́ти фана́й а́рца, ве-неэла́мти.
16. Ве-hинэ́ ки-дму́т бне́й ада́м, ноге́а аль сфата́й, ва-эфта́х пи, ва-адабэра́, ва-омра́ эль hа-оме́д ле-негди́: адони́, ба-мар’а́ неhефху́ цира́й ала́й, ве-ло аца́рти ко́ах.
17. Ве-hе́йх юха́ль э́вед адони́ зэ ледабэ́р им адони́ зэ; ва-ани́ ме́-ата ло яамо́д би ко́ах, у-нешама́ ло ниш’ара́ би.
18. Ва-йо́сеф ва-йига́ би ке-мар’э́ ада́м, ва-йехазкэ́ни.
19. Ва-йо́мер: аль тира́ иш хамудо́т, шало́м лах, хаза́к ва-хаза́к; у-ке-дабро́ имми́ hитхаза́кти, ва-омра́: йедабэ́р адони́, ки хизакта́ни.
20. Ва-йо́мер: hа-йада́та ла́ма ба́ти эле́йха, ве-а́та ашу́в леhилахэ́м им сар Пара́с, ва-ани́ йоце́, ве-hинэ́ сар Йава́н ба.
21. Ава́ль аги́д леха́ эт hа-рашу́м би-хта́в эме́т, ве-эйн эха́д митхазэ́к имми́ аль э́ле, ки им Михаэ́ль, сархе́м.
Перевод
11) И сказал он мне: «Даниэль, муж любимый! Вдумайся в слова, которые я говорю тебе, и стань, где стоял, ибо к тебе послан я ныне».
И пока говорил он мне эти слова, встал я, дрожа.
12) И сказал он мне: «Не бойся, Даниэль, ибо с первого дня, когда положил ты в сердце своем понять и поститься перед Б-гом твоим, услышаны были слова твои; и пришел я из-за слов твоих.
13) Но князь (ангел-покровитель) царства Парас противостоял мне 21 день, и пока Михаэль, один из первейших князей (ангелов-покровителей), не пришел мне на помощь, я оставался там, при царях Параса.
14) И пришел я, чтобы объяснить тебе, что произойдет с народом твоим в далеком будущем, ибо видение – о грядущих временах.
15) И когда говорил он мне эти слова, припал я лицом к земле и онемел.
16) И вот некто, похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и открыл я уста свои, и заговорил со стоящим рядом со мной, и сказал: «Господин мой, от видения этого вывернулись суставы мои и обессилел я,
17) Как же сможет раб господина моего говорить с этим господином моим? Ведь во мне уже сейчас нет сил и замерло дыхание во мне».
18) И вновь коснулся меня некто, похожий на человека, и поддержал меня,
19) И сказал он: «Не бойся, муж любимый, мир с тобою, мужайся, крепись»! И пока говорил он со мною, я окреп и сказал: «Да говорит господин мой, ибо ты подкрепил меня».
20) И сказал он: «Знаешь ли ты, зачем я пришел к тебе? Сейчас возвращусь я воевать с князем Параса, но, когда я уйду, придет князь Яавана.
21) Однако расскажу я тебе то, что начертано в истинном писании, и нет никого, кто поддержал бы меня, кроме Михаэля, князя вашего».
(По совету Главного Рава Цфата — Рава Шмуэля Элиягу, сына Ришон ле-Цион — Мекубаля Рава Мордехая Элиягу)


















