Аазину – сгула меюхедет
Передают Мудрецы, что Маараль из Праги (Рабби Йеуда бен Бецалель Лёв) имел обычай каждый день произносить песнь «Аазину» (парашат из Сефер Дварим).
Он говорил, что это «сгула меюхедет» (особая) для успеха и долголетия.
Святой Магид из Межерич наставлял выучить наизусть песню «Аазину» каждому еврею, настолько велико ее значение.
В чем ее особенность?
Рабби Йешаяу Пинто (шлита) раскрывает, что Моше Рабейну, написавший Сефер Дварим, научил нас, что в Сефер Дварим 955 псуким.
До Небесного Престола – 955 врат. И от этих врат есть 955 ключей, чтобы открыть их.
900 из 955 ключей принадлежат Архангелу Метатрону – это 900 псуким Сефер Дварим от начала и до главы «Аазину». Этот Ангел может поднять наши молитвы только до 900-х врат.
Остальные 55 врат находятся в распоряжении Ашема и открываются через чтение Песни «Аазину».
С 38-го пасука главы «Аазину» до конца Сефер Дварим ровно 55 псуким – открывающие все Врата Молитв.
Написано в Сифри: «Велико значение этой песни – в ней говорится о том, что происходит сейчас, о том, что происходило, и о том, что будет происходить, об этом мире и о мире грядущем».
А намек на это содержится в самой Торе, ведь написано: «И пришел Моше, и произнес все слова песни этой народу». (Аазину 32:44)
Слово «все» (כָּל – коль) намеком указывает, что эта «песня» включает (כוללת – колелет) всё «уготованное им» (т. е. всё, что произойдет в будущем).
В первых 27 словах Аазину закодировано Святое Имя, через которое Моше Рабейну говорил с Ам Исраэль и смог достучаться до них.
Если Шир а-Ширим кенегед Сфира а-Хесед, то Аазину кенегед Сфира Даат.
Тот, кто читает Аазину – Целем (образ) Ашема с ним.
Эта сгула для Рахамей Шамаим (Милосердия с Небес) и Мамтик а-Диним (подслащения судов).
Вся Песнь Аазину – это Святые Имена…
В Песне Аазину «шореш нешамот» (корень душ) всех евреев. Когда человек читает, он делает колоссальную работу – убирает все плохое от Ам Исраэль.
В Аазину есть 42 псуким, которые кенегед 42-х буквенному Имени Ашема и кенегед «Анна Бекоах», а также 42-м остановкам евреев в пустыне.
Аазину – глава с закодированными именами евреев
Сохранилось предание о том, как великий Рамбан имел ученика по имени Авнер, который оставил веру отцов и стал выкрестом. Согласно его собственному признанию, его отход от веры начался с урока Рамбана по недельной главе Аазину, когда учитель сказал, что в этой главе закодировано всё, что произойдет в будущем.
Авнер не поверил в это, а затем начал подвергать сомнению и другие основы Торы. В конце концов, он крестился и, благодаря этому сделал стремительную карьеру, став знатным вельможей.
Много лет спустя в Йом-Кипур, Авнер повелел слугам привести к нему Рамбана. И когда мудрец пришел, бывший ученик зарезал перед ним свинью, зажарил и съел. Затем он с насмешкой спросил Рамбана, сколько запретов Торы, которые караются казнью «карет» (отсечением души), он при этом нарушил.
Рамбан ответил: четыре запрета. Но Авнер стал спорить, утверждая, что нарушил не четыре запрета, а пять – однако вскоре был вынужден признать правоту Рамбана. Вот тогда-то он и признался, что первым толчком к его отходу от Торы стали слова учителя по поводу песни Аазину, которым он не поверил.
«А я до сих пор так утверждаю. Спроси, о чем хочешь, и я тебе покажу», – сказал Рамбан.
«Раз так, то и мое имя должно быть там закодировано», – предположил Авнер.
Тогда Рамбан произнес перед ним строку אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵּאֱנוֹשׁ זִכְרָם – «афъэhем ашбита меэнош зихрам» – (заброшу их на край света, сотру у людей память о них). (Дварим, 32:26)
«Третьи буквы каждого слова, – объяснил Рамбан, – образовывают твоё имя Авнер (אבנר)».
Увидев свое имя в парашат Аазину, Авнер заплакал и раскаялся.
«Есть ли лекарство от моего недуга?» – спросил он. «Всё уже сказано в этой строке», – пояснил учитель. Вскоре Авнер в одиночестве сел на парусник, без моряков и без весел, и отплыл туда, куда унес его ветер. Больше о нем ничего не слышали». (Сефер а-дорот, 4954)
Аазину
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי פִי: יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב: כִּי שֵׁם יְיָ אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלוֹהֵינוּ: הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא: שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל: הֲלַיְיָ תִּגְמְלוּ זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ: זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ:
1. hААЗИНУ hАШАМАЙИМ ВААДАБЭРА ВЕТИШМА hААРЕЦ ИМРЕ-ФИ. 2. ЯАРОФ КАМАТАР ЛИКХИ ТИЗАЛЬ КАТАЛЬ ИМРАТИ КИСЪИРИМ АЛЕ-ДЭШЕ ВЕХИРВИВИМ АЛЕ-ЭСЕВ. 3. КИ ШЕМ АДО-НАЙ ЭКРА hАВУ ГОДЕЛЬ ЛЕЛОhЕНУ. 4. hАЦУР ТАМИМ ПАОЛО КИ ХОЛЬ-ДЕРАХАВ МИШПАТ ЭЛЬ ЭМУНА ВЕЭН АВЕЛЬ ЦАДИК ВЕЯШАР hУ. 5. ШИХЭТ ЛО ЛО БАНАВ МУМАМ ДОР ИКЭШ УФТАЛЬТОЛЬ. 6. hА Л-АДО-НАЙ ТИГМЕЛУ-ЗОТ АМ НАВАЛЬ ВЕЛО ХАХАМ hАЛО-hУ АВИХА КАНЭХА hУ АСЕХА ВАЙХОНЕНЭХА. 7. ЗЕХОР ЕМОТ ОЛАМ БИНУ ШЕНОТ ДОР ВАДОР ШЕАЛЬ АВИХА ВЕЯГЭДХА ЗЕКЕНЭХА ВЕЁМЕРУ ЛАХ.
2. «Внемлите, небеса, и говорить буду; и услышь, земля, речи уст моих. 2. Изольется, как дождь, мое наставление, иссочится, как роса, моя речь, как дождевой ветер на поросль и как дождь на траву. 3. Когда Имя Г-спода провозглашу, воздайте величие Б-гу нашему. 4. Твердыня, совершенно Его деяние, ибо все пути Его правосудны; Б-г верный, и нет кривды, праведен, и прямо это. 5. Порча себе, не (Ему); Его сыны, их порок; поколение искривленное и извитое. 6. Господу ли воздадите таким, народ неблагодарный и неразумный? Ведь Он твой Отец, обретший тебя, Он создал тебя и утвердил тебя. 7. Вспомни дни извечные, помысли о летах поколений; спроси отца твоего, и он тебе поведает, старейшин твоих, и они скажут тебе:
בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: כִּי חֵלֶק יְיָ עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ: יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ: כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ: יְיָ בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר: יַרְכִּבֵהוּ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר: חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר: וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ: יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ: יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ אֱלוֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם: צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ:
8. БЕhАНХЭЛЬ ЭЛЬЁН ГОЙИМ БЕhАФРИДО БЕНЭ АДАМ ЯЦЭВ ГЕВУЛОТ АМИМ ЛЕМИСПАР БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 9. КИ ХЭЛЕК АДО-НАЙ АМО ЯАКОВ ХЭВЕЛЬ НАХАЛАТО. 10. ЙИМЦАЭhУ БЕЭРЕЦ МИДБАР УВТОhУ ЕЛЕЛЬ ЕШИМОН ЕСОВЕВЭНhУ ЕВОНЕНЭhУ ЙИЦЕРЭНhУ КЕИШОН ЭНО. 11. КЕНЭШЕР ЯИР КИНО АЛЬ-ГОЗАЛАВ ЕРАХЭФ ЙИФРОС КЕНАФАВ ЙИКАХЭhУ ЙИСАЭhУ АЛЬ-ЭВРАТО. АДО-НАЙ БАДАД ЯНХЭНУ ВЕЭН ИМО ЭЛЬ НЕХАР. 13. ЯРКИВЭhУ АЛЬ-БАМОТЕ АРЕЦ ВАЁХАЛЬ ТЕНУВОТ САДАЙ ВАЕНИКЭhУ ДЕВАШ МИСЭЛА ВЕШЕМЕН МЕХАЛЬМИШ ЦУР. 14. ХЕМЪАТ БАКАР ВАХАЛЕВ ЦОН ИМ-ХЭЛЕВ КАРИМ ВЕЭЛИМ БЕНЕ-ВАШАН ВЕАТУДИМ ИМ-ХЭЛЕВ КИЛЬЁТ ХИТА ВЕДАМ-ЭНАВ ТИШТЕ-ХАМЕР. 15. ВАЙИШМАН ЕШУРУН ВАЙИВЪАТ ШАМАНТА АВИТА КАСИТА ВАЙИТОШ ЭЛОhА АСАhУ ВАЙНАБЭЛЬ ЦУР ЕШУАТО. 16. ЯКНИУhУ БЕЗАРИМ БЕТОЭВОТ ЯХЪИСУhУ. 17. ЙИЗБЕХУ ЛАШЕДИМ ЛО ЭЛОhА ЭЛОhИМ ЛО ЕДАУМ ХАДАШИМ МИКАРОВ БАУ ЛО СЕАРУМ АВОТЕХЭМ. 18. ЦУР ЕЛАДЕХА ТЭШИ ВАТИШКАХ ЭЛЬ МЕХОЛЕЛЕХА.
8. Когда Вс-вышний оделил племена, когда разделил Он сынов человеческих, установил пределы народов по числу сынов Исраэля. 9. Ибо доля Господа — народ Его, Йааков — вервь Его владения. 10. Он нашел его на земле пустынной и на (месте) безлюдном, где воет пустошь; Он окружал его, умудрял его, берег его, как зеницу ока Своего. 11. Как орел пробуждает свое гнездо, над птенцами своими парит, простирает крылья свои, берет его, несет его на своем крыле. 12. Господь одиночно водил его, и нет при нем божества чужого. 13. И Он возведет его на высоты земли, и он будет есть урожай полей; и будет питать его мёдом из камня и елеем из кремневой скалы, 14. Коровьими сливками и молоком овечьим; и туком агнцев и башанских овнов и козлов, и самой тучной пшеницей; и кровь виноградную будешь пить, винную. 15. И тучен стал Йешурун, и стал лягаться — ты потучнел, растолстел, (жиром) покрылся, — и покинул он Б-га, создавшего его, и поругал твердыню спасения своего. 16. И возбуждали в Нем ярость чужими; своими мерзостями гневили Его. 17. Приносили жертвы бесам, бессильному, божествам, которых не знали, Новым, недавно пришедшим, каких не страшились ваши отцы. 18. Твердыню, тебя породившую, ты запамятовал, и забыл ты Б-га, (из утробы) тебя выведшего.
וַיַּרְא יְיָ וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו: וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם: הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם: כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים: אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה בָּם: מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר: מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם אִישׁ שֵׂיבָה: אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם: לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְיָ פָּעַל כָּל זֹאת: כִּי גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה: לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם: אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָם וַיְיָ הִסְגִּירָם:
19. ВАЯР АДО-НАЙ ВАЙИНЪАЦ МИКААС БАНАВ УВНОТАВ. 20. ВАЁМЕР АСТИРА ФАНАЙ MEhЕM ЭРЪЭ МА АХАРИТАМ КИ ДОР ТАhПУХОТ hЕМА БАНИМ ЛО-ЭМУН БАМ. 21. hЕМ КИНЪУНИ ВЕЛО-ЛЬ КИАСУНИ БЕhАВЛЕhЕМ ВААНИ АКНИЭМ БЕЛО-АМ БЕГОЙ НАВАЛЬ АХЪИСЭМ. 22. КИ-ЭШ КАДЕХА ВЕАПИ ВАТИКАД АД-ШЕОЛЬ ТАХТИТ ВАТОХАЛЬ ЭРЕЦ ВИВУЛА ВАТЕЛАhЕТ МОСЕДЭ hАРИМ. 23. АСПЭ АЛЕМО РАОТ ХИЦАЙ АХАЛЕ-БАМ. 24. МЕЗЭ РААВ УЛЬХУМЕ РЭШЕФ ВЕКЭТЕВ МЕРИРИ ВЕШЕН-БЕhЕМОТ АШАЛАХ-БАМ ИМ-ХАМАТ ЗОХАЛЕ АФАР. 25. МИХУЦ ТЕШАКЕЛЬ-ХЭРЕВ УМЕХАДАРИМ ЭМА ГАМ-БАХУР ГАМ-БЕТУЛА ЁНЭК ИМ-ИШ СЕВА. 26. АМАРТИ АФЪЭhЕМ АШБИТА МЕЭНОШ ЗИХРАМ. 27. ЛУЛЕ КААС ОЕВ АГУР ПЕН-ЕНАКЕРУ – ЦАРЭМО, ПЕН-ЁМЕРУ ЯДЭНУ РАМА ВЕЛО АДО-НАЙ ПААЛЬ КОЛЬ-ЗОТ. 28. КИ-ГОЙ ОВАД ЭЦОТ hEMA ВЕЭН БАhЕМ ТЕВУНА. 29. ЛУ ХАХЕМУ ЯСКИЛУ ЗОТ ЯВИНУ ЛЕАХАРИТАМ. 30. ЭХА ЙИРДОФ ЭХАД ЭЛЕФ УШНАЙИМ ЯНИСУ РЕВАВА ИМ-ЛО КИ-ЦУРАМ МЕХАРАМ В-АДО-НАЙ hИСГИРАМ.
19. И видел Господь, и отверг из гнева на Своих сынов и Своих дочерей; 20. И сказал Он: Сокрою лицо Мое от них, увижу, что будет с ними в конце. Ибо поколение перемен они, сыны, в которых нет верности. 21. Они во Мне возбуждали ярость небогом, гневили Меня суетными своими; и Я разъярю их ненародом, племенем подлым гневить их буду. 22. Ибо огонь возгорелся от гнева Моего и пылать будет до глубин преисподней, пожирать землю с её урожаем, и опалит основания гор. 23. Прибавлю им бед, стрелы Мои истрачу на них. 24. Изнуренные голодом, одолеваемые жаром и истреблением горьким, и зуб скота нашлю Я на них с яростью ползающих во прахе. 25. Извне губить будет меч, А изнутри ужас, — и юношу и девицу, и младенца и седовласого. 26. Я сказал: Сделаю их недожином, сотру в человечестве память о них. 27. Если бы не вражеский гнев накопившийся; чтобы их притеснители не приписали чужому, чтобы они не сказали: Наша рука одержала верх, а не Господь содеял все это. 28. Ибо племя безрассудное они, и нет у них разумения. 29. Будь они умны, постигли бы это, уразумели бы их конец. 30. Как мог преследовать один тысячу, а два в бегство обратить мириад, если бы их Оплот не отдал их и Господь не выдал бы их!
כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים: כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ: חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר: הֲלֹא הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתֻם בְּאוֹצְרֹתָי: לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ: כִּי יָדִין יְיָ עַמּוֹ וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב: וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ: אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה: רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלוֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל: כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם: אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם: אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב: הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ:
31. КИ ЛО ХЕЦУРЭНУ ЦУРАМ ВЕОЙЕВЭНУ ПЕЛИЛИМ. 32. КИ-МИГЭФЕН СЕДОМ ГАФНАМ УМИШАДМОТ АМОРА АНАВЭМО ИНЕВЕ-РОШ АШКЕЛОТ МЕРОРОТ ЛАМО. 33. ХАМАТ ТАНИНИМ ЕНАМ ВЕРОШ ПЕТАНИМ АХЗАР. 34. hАЛО-hУ КАМУС ИМАДИ ХАТУМ БЕОЦЕРОТАЙ. 35. ЛИ НАКАМ ВЕШИЛЕМ ЛЕЭТ ТАМУТ РАГЛАМ КИ КАРОВ ЁМ ЭДАМ ВЕХАШ АТИДОТ ЛАМО. 36. КИ-ЯДИН АДО-НАЙ АМО ВЕАЛЬ-АВАДАВ ЙИТНЕХАМ КИ ЙИРЪЭ КИ-АЗЕЛАТ ЯД ВЕЭФЕС АЦУР ВЕАЗУВ. 37. ВЕАМАР Э ЭЛОhЕМО ЦУР ХАСАЮ ВО. 38. АШЕР ХЭЛЕВ ЗЕВАХЭМО ЁХЭЛУ ЙИШТУ ЕН НЕСИХАМ ЯКУМУ ВЕЯЗЕРУХЭМ ЕhИ АЛЕХЭМ СИТРА. 39. РЕУ АТА КИ АНИ АНИ hУ ВЕЭН ЭЛОhИМ ИМАДИ АНИ АМИТ ВААХАЕ МАХАЦТИ ВААНИ ЭРПА ВЕЭН МИЯДИ МАЦИЛЬ. 40. КИ-ЭСА ЭЛЬ-ШАМАЙИМ ЯДИ ВЕАМАРТИ ХАЙ АНОХИ ЛЕОЛАМ. 41. ИМ-ШАНОТИ БЕРАК ХАРБИ ВЕТОХЭЗ БЕМИШПАТ ЯДИ АШИВ НАКАМ ЛЕЦАРАЙ ВЕЛИМСАНЪАЙ АШАЛЕМ. 42 АШКИР ХИЦАЙ МИДАМ ВЕХАРБИ ТОХАЛЬ БАСАР МИДАМ ХАЛАЛЬ ВЕШИВЪЯ МЕРОШ ПАРЪОТ ОЙЕВ. 43. hАРНИНУ ГОЙИМ АМО КИ ДАМ-АВАДАВ ЙИКОМ ВЕНАКАМ ЯШИВ ЛЕЦАРАВ ВЕХИПЭР АДМАТО АМО.
31. Ведь не то, что наш Оплот, их оплот, А наши враги судьи. — 32. Ибо от лозы Сдома их лоза и с полей Аморы, их виноград — виноград полынный; грозди горькие им. 33. Змеиная ярость — вино их, и жестокий аспидный яд. 34. Ведь это сокрыто у Меня, запечатано в хранилищах Моих: 35. У Меня возмездие и отплата, когда преткнется их нога, ибо близок день их несчастья, и не замедлит грядущее. 36. когда судить будет Господь Свой народ и о рабах Своих решит на иное, когда увидит, что крепнет рука (вражеская) и нет спасенного и укрепленного. 37. И скажет: Где их божества, твердыня, на которую полагались? 38. Которые туки их жертв ели, пили вино их возлияния? Пусть встанут они и помогут вам, пусть будет над вами их сень! 39. Узрите теперь, что Я, Я это, и нет сильного при Мне. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто от руки Моей не спасет. 40. Ибо Я поднимаю к небесам руку Мою и говорю: Жив Я вовеки! 41. Когда изострю (до) блеска Мой меч возьмется за суд рука Моя, обращу Я мщение на врагов Моих и Моим ненавистникам воздам. 42. Опьяню стрелы Мои кровью, и меч Мой пожирать будет плоть за кровь убитых и (за) плененных, за первые бреши, врагом (пробитые). 43. Воспойте, племена, Его народ, ибо за кровь рабов Своих отмстит и мщение обратит на его притеснителей, и умиротворит Свою землю, народ Свой.
מד וַיָּבֹא משֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן:
מה וַיְכַל משֶׁה לְדַבֵּר אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל:
מו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת:
מז כִּי לֹא דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי הוּא חַיֵּיכֶם וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ:
מח וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר:
מט עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרֵחוֹ וּרְאֵה אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה:
נ וּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו:
נא עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן עַל אֲשֶׁר לֹא קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
נב כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת הָאָרֶץ וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
44. ВАЯВО МОШЕ ВАЙДАБЭР ЭТ-КОЛЬ ДИВРЭ hАШИРА-hАЗОТ БЕОЗНЭ hААМ hУ ВЕhОШЕЯ БИН-НУН. 45. ВАЙХАЛЬ МОШЕ ЛЕДАБЭР ЭТ-КОЛЬ-hАДЕВАРИМ hАЭЛЕ ЭЛЬ-КОЛЬ ЙИСРАЭЛЬ. 46. ВАЁМЕР АЛЕhЕМ СИМУ ЛЕВАВХЭМ ЛЕХОЛЬ-hАДЕВАРИМ АШЕР АНОХИ МЕИД БАХЭМ hAЁM АШЕР ТЕЦАВУМ ЭТ-БЕНЕХЭМ ЛИШМОР ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ДИВРЭ hATOPA hАЗОТ. 47. КИ ЛО-ДАВАР РЭК hУ МИКЭМ КИ-hУ ХАЕХЭМ УВАДАВАР hАЗЭ ТААРИХУ ЯМИМ АЛЬ-hААДАМА АШЕР АТЭМ ОВЕРИМ ЭТ-hАЯРДЭН ШАМА ЛЕРИШТА.
48. ВАЙДАБЭР АДО-НАЙ ЭЛЬ-МОШЕ БЕЭЦЕМ hAЁM hАЗЭ ЛЕМОР. 49. АЛЕ ЭЛЬ-hАР hААВАРИМ hАЗЭ hAP-НЕВО АШЕР БЕЭРЕЦ МОАВ АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЕРЕХО УРЪЭ ЭТ-ЭРЕЦ КЕНААН АШЕР АНИ НОТЭН ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛААХУЗА. 50. УМУТ БАhАР АШЕР АТА ОЛЕ ШАМА ВЕhЕАСЭФ ЭЛЬ-АМЭХА КААШЕР-МЭТ AhAPOH АХИХА БЕhОР hАhАР ВАЕАСЕФ ЭЛЬ-АМАВ. 51. АЛЬ АШЕР МЕАЛЬТЭМ БИ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕМЕ-МЕРИВАТ КАДЭШ МИДБАР-ЦИН АЛЬ АШЕР ЛО КИДАШТЭМ ОТИ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 52. КИ МИНЭГЕД ТИРЪЭ ЭТ-hААРЕЦ ВЕШАМА ЛО ТАВО ЭЛЬ-hААРЕЦ АШЕР-АНИ НОТЭН ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ.
44. И пришел Моше, и говорил все слова этой песни во услышание народу, он и hОшеа, сын Нуна. 45. И окончил Моше говорить все эти слова всему Исраэлю. 46. И сказал он им: Обратите сердца ваши ко всем словам, которыми я свидетельствую вам сегодня, чтобы вы заповедали своим сынам соблюдая исполнять все слова Учения этого. 47. Ибо это вам не слово пустое, но это жизнь ваша. и этим продлите вы дни на земле, куда вы переходите через Йарден для овладения ею. 48. И говорил Господь Моше в тот самый день так: 49. Взойди на эту гору переходов, гору Нево, которая на земле Моава, что пред Йерехо, и узри землю Keнaaнa, которую Я даю сынам Исраэля во владение; 50. И умри на горе, на которую ты восходишь, и приобщись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе hОр и приобщился к народу своему. 51. За то, что явили неверность Мне в среде сынов Исраэля при водах распри в Кадеш, в пустыне Цин; за то, что вы не явили святость Мою среди сынов Исраэля. 52. Ибо издали увидишь ты землю, но туда не придешь, на землю, которую Я даю сынам Исраэля».
Молитва после чтения парашат Аазину
תפילה ובקשה
יהי רצון מלפניך ד’ אלוקי ואלוקי אבותי שבזכות אמירת פרשת האזינו שקראתי לפניך
תעורר רחמיך על על עמך בית ישראל ובכללם תתמלא רחמים על (פלוני בן/ת פלונית)
שתהיה פרנסתו/ה מצויה בתוך ביתו/ה תמיד (או אם מתפללים על כמה אננשים או משפחה – בלשון רבים פרנסתם)
ברווח ולא בצמצום, בהיתר ולא באיסור. ותזמין לי פרנסתי ברוח בסבה קלה בלי שום טרדא ובלבול כלל, למען אוכל לעשות רצונך ולעסק בתורתך ובעבודתך תמיד:
אנא יהוה, חוס וחמל על נפשי האמללה ועל נפשות כל בית ישראל עמך, ותבדילנו מן התועים האובדים את עולמם על ידי תאוות ממון, הטרודים כל ימיהם בעסקי הפרנסה… ואהיה בוטח ביהוה לבד, ואדע ואאמין באמת, כי לא ממוצא וממערב וממדבר הרים. כי לא בכוחו יגבור איש. ואין יכולת כלל בכחי ועצם ידי לעשות חיל ועשירות כלל, רק הכל מאתך לבד. “והעושר והכבוד מלפניך ואתה מושל בכל”. ואאמין באמת ובאמונה שלמה שאתה יכל להזמין לי פרנסתי בשלמות בסבה קלה, בלי שום יגיעות וטרחות וטרדות כלל. ולא אבלבל את מחשבתי בשביל טרדת הפרנסה כלל, רק אזכה להיות חזק במדת האמונה והבטחון בך יתברך תמיד: רבונו של עולם חוס וחנני, והיה בעזרי, ומלטני והצילני מתאות ממון שהיא עבודה זרה ממש
Транслит
Йеhи рацон милефанэха, Адо-най, Эло-hай ве-Эло-hэй авотай, амират паршат Аазину, ше-карати лефанэха, тэорэр рахамэха аль амэха, бейт Исраэль, у-ви-хлаламтитмалэ рахамим аль (Плони бен/бат Плонит) ше-тиhье парнасто(-та) мецуя бетох бейто(-та) тамид (мн. Ч. – парнастам… бейтам) бе-ревах ве-ло бе-цимцум, бе-цетер, ве-ло бе-исур. Ве-тазмин ли парнасти бе-ревах бе-сава кала, бли шум тирда у-билбуль клаль, лемаан ухаль лаасот рцонэха у-леосэк бе-Торатеха у-бе-аводатеха тамид.
На, Адо-най, хус ве-хомель аль нафши а-амлала ве-аль нефашот коль бейт Исраэль – амеха. Ве-тавдилэйну мин а-тоаим а-овдим эт оламам аль ядей таават мамон, атрудим коль йемейhэм бе-искэй а-парнаса. Ве-эhье ботэах ба-Адо-най левад, ве-эда ве-ээмин бе-эмет, ки ло ми-моца у-ми-маарав ве-ло ми-мидбар hарим. Ки ло бе-кохо игбор иш. Ве-эйн йехолат клаль бе-кохи ве-ацем яди лаасот хаиль ве-аширут клаль, рак а-коль ме-Отха левад. Ве-а-ошер ве-а-хавод мильфанэха ве-Ата мошель ба-коль. Ве-ээмин бе-эмет у-ве-эмуна шлема ше-Ата яхоль леазмин ли парнасти бе-шлемут бе-сава кала, бли шум игиот ве-тирхот клаль. Ве-ло эбалбэль эт махшевоти бишвиль тирдат а-парнаса клаль, рак эзакэ лиhьёт хазак бе-мидат а-эмуна ве-а-битахон Бах, итбарах тамид. Рибоно шель олам, хус ве-ханэни, ве-hая бе-эзри, у-милатни ве-ацлэйни мэ-таават мамон ше-hи авода зара мамаш.
Амэн, кен йеhи рацон.
Перевод
Да будет воля Твоя, Г-сподь Б-г мой и Б-г отцов моих, чтобы в заслугу произнесения главы Аазину, который я прочитал перед Тобой, пробудил бы Ты милость Свою к народу Твоему, дому Исраэля, и в частности, чтобы исполнился Ты милостью к (имя человека с упоминанием имени матери.), чтобы было пропитание всегда в доме его/ее (или если молятся за несколько человек или семью – во множественном числе – пропитание в доме их), с прибылью, а не с недостатком, дозволенным путем, а не запрещенным. И пусть будет уготовано мне Тобой пропитание с легкостью и без всяких хлопот и смятения, чтобы я мог исполнять Твою волю и заниматься Торой Твоею и служением Тебе постоянно.
Прошу, Г-споди, сжалься и помилуй бедную душу мою и души всего дома Исраэля, народа Твоего, и отдели нас от заблудших, теряющих свой мир из-за жажды денег, которые беспокоятся каждый день о делах пропитания. А я буду полагаться на Г-спода одного, и я буду знать и верить истинно, что не с востока, и не с запада, и не от пустыни возвышение. Ибо не силою своею победит человек. И нет никакой возможности в силе моей и силе руки моей совсем создать силу и богатство, только все от Тебя одного. И богатство, и слава – от Тебя, и владычествуешь Ты над всем. А я буду верить истинно и с полной верой, что Ты можешь послать мне пропитание совершенное с легкостью, без всяких усилий, забот и хлопот вообще. И не буду я смущать свои мысли ради хлопот о пропитании вообще, только получу возможность быть сильным в свойстве веры и упования на Тебя, благословляя Тебя всегда. Владыка мира, сжалься и помилуй меня, и будь мне в помощь, и спаси меня и избавь меня от жажды денег, которая является настоящим идолопоклонством.
Амэн, да будет так.