Седер Ташлих
«Ташлих» — это особая молитва, которую произносят в первый день Рош а-Шана, выходя на место, откуда видны море, река или любой другой водоём. В этой молитве мы просим сбросить с нас все грехи. Слово «ташлих» – «сбрось» – взято из стиха пророка Миха (7, 19), который упоминается в этой молитве: «И Ты ввергнешь в глубины моря все грехи их».
Порядок «Ташлих»
«Ташлих» начинается словами пророка Михи:
«Кто, Б-же, подобен Тебе — отпускающему грехи, прощающему злодеяния остатку Твоего народа — удела Твоего! Не гневается Он вечно, ибо Ему — милость желанна. Он снова помилует нас, предаст забвению наши проступки; так брось же в пучины морские все наши грехи! Яви правду Яакову, доброту — Аврааму, о которых поклялся Ты отцам нашим издревле!».
Этот отрывок произносят три раза подряд, после чего читают еще одну молитву, которую сочинил, по преданию, Рабейну Хида. Заканчивают «Ташлих» 130-й главой из Теилим: «Из глубин воззвал я к Тебе, Г-сподь…», и 7 раз повторяют: «Вечно, Г-сподь, слово Твое стоит в небесах!»
После этой церемонии принято выворачивать карманы и отряхивать полы одежды, как знак того, что мы сбрасываем с себя прошлые грехи, облепившие нас в течение прошедшего года.
Время «ташлиха»
«Ташлих» говорят в первый день Рош а-Шана после минхи, но перед заходом солнца. Если этот день приходится на Субботу, то «Ташлих» читают во второй день праздника.
Где говорят «Ташлих»
Стоит сделать «Ташлих» на берегу моря, реки. В святых книгах сказано, что предпочтительно, чтобы это была река, в которой есть рыбы. Причина этого заключается в том, что, подобно рыбам, которые живут в воде и сокрыты от глаз людей, мы желаем быть сокрытыми от злого глаза. Однако, если поблизости нет реки, идут к любому водоёму или колодцу.
Почему делают «Ташлих»
Мидраш рассказывает, что когда наш праотец Авраам вёл своего сына Ицхака на заклание יצחק עקדת на его пути оказалась река, и он должен был пройти её, погрузившись в воду по шею, тогда он воззвал к Б-гу о спасении: «Спаси, поскольку воды уже дошли до шеи». Совершая «ташлих» у какого-либо водоёма, мы пробуждаем перед лицом Б-га воспоминания о жертвоприношении Ицхака, порученное Аврааму.
Седер Ташлих
[Подойдя к водоёму, человек читает текст из книги пророка Михи]
ה’ ה’ אל רחום חנון | א מִי אֵל כָּמוֹךָ ב נוֹשֵׂא עָוֹן ג וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע | ארך אפים | ד לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ ה לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ ו כִּי | ורב חסד ואמת נוצר חסד | חָפֵץ חֶסֶד הוּא: ז יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ ח יִכְבּוֹשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ | לאלפים נושא | ט וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם: י תִּתֵּן אֱמֶת | עון ופשע וחטאה | לְיַעֲקֹב יא חֶסֶד לְאַבְרָהָם יב אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ | ונקה | יג מִימֵי קֶדֶם:
Транслит
Адо-най Адо-най Э-ль рахум ве-ханун
Ми Э-ль камоха носэ авон ве-овер аль пэша эрех апаим,
ли-шээрит нахалато ло эхэзик лаад апо ки ве-рав хэсед ве-эмет ноцэр хэсед
хафец хэсед hу йашув йерахамэну иквош авонотэйну ла-алафим носэ авон
ве-ташлих би-мцулот ям коль хатотам. Титэн эмет ва-фэша ве-хатаа ле-Яаков хэсед
ле-Авраам ашер нишбата ла-авотэйну ве-накэ мимэй кедэм.
Перевод:
Г-сподь Г-сподь Б-г Милосердный, Кто Б-г – подобный Тебе, прощающий грех, и Милующий не вменяющий в вину преступления, удерживающий гнев остатку наследия Своего не держит вечно гнева Своего, Великий в милости и истине, ибо любит миловать Он. Он опять смилуется над нами, хранящий милость для тысяч поколений скроет беззакония наши. И Ты ввергнешь в глубины моря, прощающий нечестие все грехи их. Ты явишь верность Яакову, преступление и грех милость Аврааму, о которой клялся Ты отцам нашим и очищающий с давних времён.
[Затем читают Теилим]
Теилим 33
רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ ב הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־לֽוֹ׃ ג שִֽׁירוּ־ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃ ד כִּֽי־יָשָׁ֥ר דְּבַר־יְהוָ֑ה וְכָל־מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ ה אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ו בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃ ז כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃ ח יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ ט כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃ י יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃ יא עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ יב אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃ יג מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ יד מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ טו הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ טז אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃ יז שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ יח הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ יט לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ כ נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃ כא כִּי־ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃ כב יְהִֽי־חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
Транслит
Ранену цадиким бАдо-най, лайешарим нава теhила. hоду лАдо-най бекинор, бенэвель асор замру ло. Ширу ло шир хадаш, hейтиву нагэн битруа. Ки яшар двар Адо-най, вехоль маасеhу беэмуна. Оhев цдака умишпат, хэсед Адо-най мальа hаарец. Бидвар Адо-най шамаим наасу, уверуах пив коль цваам. Конэс канэд мэй hаям. Нотэн беоцарот теhомот. Йиръу ме-Адо-най коль hаарец, мимену ягуру кольйошвей тэвель. Ки hу амар вайеhи, hу цива ваяамод. Адо-най hефир ацат гойим, hени махшевот амим. Ацат Адо-най леолам таамод, махшевот либо ледор вадор. Ашрей hагой ашер Адо-най Элоhав, hаам бахар ленахала ло. Мишамаим hибит Адо-най, раа эт коль бней hаадам. Мимхон шивто hишгиах эль коль йошвей hаарец. hайоцер яхад либам, hамевин эль коль маасейhем. Эйн hамэлех ноша берав хайиль, гибор ло йинацель берав коах. Шэкер hасус литшуа, уверов хэйло ло йималэт. hинэ эйн Адо-най эль йерэав, ламеяхалим лехасдо. Леhациль мимавэт нафшам, улехайотам бараав. Нафшену хикта лАдо-най, эзрену умагинену hу. Ки во йисмах либену, ки вешэм кадшо батахну. Йеhи хасдэха Адо-най алейну, каашер йихальну лах.
Перевод
Ликуйте, праведники, в Господе, справедливым приличествует славословие. (2) Благодарите Г-спода, на кинноре, на десятиструнной арфе играйте Ему! (3) Пойте песнь новую, искусно играйте при трубных звуках, (4) Ибо справедливо слово Г-сподне, и всякое дело Его верно! (5) Он любит справедливость и правосудие, милостью Г-сподней полна земля. (6) Словом Г-сподним небеса сотворены, и дуновением уст Его – все воинство их. (7) Собирает Он, как стену, воды морские, кладет в хранилища бездны. (8) Бояться должна Г-спода вся земля, страшиться Его – все живущие во вселенной, (9) Ибо Он сказал – и свершилось, Он повелел – и стало (так). (10) Г-сподь расстраивает советы (планы) племен, и уничтожает замыслы народов. (11) Совет Г-сподень устоит вовек, замысел сердца Его – навечно. (12) Счастлив народ, что Г-сподь – Б-г его, народ, который Он избрал в наследие Себе. (13) С небес смотрит Г-сподь, видит всех сынов человеческих. (14) Из места обитания Своего наблюдает Г-сподь за всеми населяющими землю, (15) (Он), создавший сердца всех их, понимающий все дела их. (16) Царю не поможет многочисленное войско, могучего не спасет великая сила. (17) Обман, (что) конь в помощь ему, и великой силой своей не спасет он (всадника). (18) Вот око Г-сподне на боящихся Его и на ожидающих милости Его, (19) Чтобы спасти от смерти душу их и оставить их в живых во время голода. (20) Душа наша ждала Г-спода, помощь наша и щит наш – Он. (21) Ибо Ему радуется сердце наше, ибо на святое имя Его полагаемся мы. (22) Пусть (такова) будет милость Твоя, Г-споди, над нами, как упование наше на Тебя.
Теилим 24
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ ב כִּי־ה֭וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃ ג מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהוָ֑ה וּמִי־יָ֝קוּם בִּמְק֥וֹם קָדְשֽׁוֹ׃ ד נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃ ה יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃ ו זֶ֭ה דּ֣וֹר דרשו [דֹּרְשָׁ֑יו] מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ ז שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃ ח מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃ ט שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃ י מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃
Транслит
Ле-Давид мизмор, лАдо-най hаарэц умлоаh, тэвэль вейошевэй ваh. Ки hу аль ямим йесада, веаль неhарот йехоненэа. Ми яалэ веhар Адо-най, уми якум бимком кодшо. Неки хапайим увар лэвав, ашэр ло наса лашав нафши, вело нишба лемирма. Йиса вераха мээт Адо-най, уцдака ме-Элоhэй йишъо. Зэ дор дорешав, мевакшэй фанэха, Яаков сэла. Сеу шеарим рашейхэм, веhинасъу питхэй олам, веяво мэлэх hакавод. Ми зэ мэлэх hакавод, Адо-най изуз вегибор, Адо-най гибор мильхама. Сеу шеарим рашейхэм, усеу питхэй олам, веяво мэлэх hакавод. Ми hу зэ мэлэх hакавод, Адо-най Цеваот, hу мэлэх hакавод сэла.
Перевод
Давидов псалом. Г-споду земля и (все) наполняющее ее, вселенная и живущие в ней, (2) Ибо Он на морях основал ее и на реках утвердил ее. (3) Кто (достоин) взойти на гору Г-сподню и кто – стать в месте святом Его? (4) (Тот), у кого чисты руки и непорочно сердце, (кто) не склонял к суете души своей и не клялся ложно. (5) (Тот) получит благословение от Г-спода и справедливость от Б-га спасения своего. (6) Это поколение вопрошающих Его, ищущих лица Твоего. (Это) Йааков. Сэла! (7) Поднимите, врата, главы ваши и возвысьтесь, двери вечные. И войдет Царь славы. (8) Кто этот Царь славы? Г-сподь сильный и могущественный, Г-сподь, могущественный (в) войне. (9) Поднимите, врата, главы ваши и возвысьтесь, двери вечные. И войдет Царь славы. (10) Кто Он – этот Царь славы? Г-сподь Ц-ваот Он, Царь славы. Сэла!
Молитва о Парнасе
«Йеhи рацон мильфанэха Адо-най Эло-hэйну ве-Элоhэй авотэйну, а-Э-ль а-Гадоль, а-Гибор ве-а-Нора, ше-титмалэ рахамим алэйну лемаанха у-ле-маан кдушат а-мизмор а-зэ ве-а-Шемот а-кдошим а-низкарим бо, у-кдушат псукав ве-тэйвотав ве-таамав у-рмазав ве-содотав, у-кдушат а-Шема-Кадош а-йоцэ ми-пасук: «Ва-hарикоти лахэм браха ад бли дай». У-ми-пасук: «Неса алейну ор панеха Адо-най». Ве-катвейну бе-сефер парнаса това ве-халкала шана зу ве-холь шана ве-шана лану у-ле-холь бней бэйтэйну коль йемейъ хайэйну бе-милуй у-ве-ревах бе-йэтэр ве-ло бе-исур, бе-нахат ве-ло бе-цаар, бе-шалва ве-а-шекэт ва-вэтах бли шум айн а-ра, у-тзакэйну лаасок аводат а-кодэш бли шум тирда, у-тфарнэсэййну парнаса ше-ло йhье ба буша у-хлима ве-ло ництарех ле-матнат басар ва-дам, ки им ми-ядэхаа а-малэа ве-а-рхава, ве-тацилэйну ве-тарвихэйну бе-холь лимудэйну у-ве-холь маасэ ядэйну, ва-асакэйну. Ве-йhье батэйну малэ биркат Адо-най ве-нисба лехем, ве-ниhье товим. Рахум, Ханун, Шомер, Томэх у-Мациль, Яшар, Подэ рахэм алэйну у-ш-ма тефилатэйну, ки Ата шомэа тфилат коль пэ. Барух Шомеа тфила».
Перевод
Да будет воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, Б-г Великий, Сильный и Грозный, чтобы исполнился Ты милосердием на нас ради Тебя и ради святости псалма этого и ради Святых Имён, упомянутых в нём, и ради святости пасуков его, и слов его, и интонаций его, и намёков его, и тайн его, и ради святости Имени Святого, образованного пасуком: «…и изолью ли на вас благословение сверх меры». И образованного пасуком: «Испытай на нас (яви нам) свет лица Твоего, Г-споди!». И запиши нас в книге доброго заработка и пропитания в этом году и из года в год нам и всем домочадцам нашим все дни жизни нашей в полноте и достатке: разрешенным способом, а не запрещённым; в счастье, а не в беде; в спокойствии, тишине и уверенности, без всякого сглаза. И да удостоимся мы заниматься святым служением без утруждения. И удостой нас заработка без стыда и позора, чтобы не требовалось нам посредничество плоти и крови, а только из руки Твоей полной и широкой. И да будем мы преуспевать и извлекать выгоду из всего нашего обучения и во всех делах наших рук и нашего бизнеса. И да будут наполнены дома наши благословением Г-спода, насыщенные хлебом и благом. Милосердный, Милостивый, Хранящий, Поддерживающий и Спасающий, Прямой, Искупающий, смилуйся над нами и услышь молитву нашу, ибо Ты слышишь молитву всяких уст. Благословен Слышащий молитву.
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי והֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגאֲלִי
– «Йhью ле-рацон имрей фи, ве-hегйон либи, лефанеха Адо-най цури ве-гоали» –
(Пусть угодны будут (Тебе) слова уст моих, и помыслы сердца моего пред Тобой, Г-споди, Твердыня моя и Избавитель мой).
Теилим 130
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃ ב אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ ג אִם־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ ד כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ ה קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ ו נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ ז יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְה֫וָה כִּֽי־עִם־יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ ח וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃
Транслит
Шир hамаалот, мимаамаким кратиха Адо-най. Адо-най шимъа веколи, тиhйена азнеха кашувот леколь таханунай. Им авонот тишмар яh, Адо-най ми яамод. Ки имха hаслиха, лемаан тиварэ. Кивити Адо-най кивта нафши, велидваро hохальти. Нафши лАдо-най, мишомрим лабокер шомрим лабокер. Яхель Исраэль эль Адо-най, ки им Адо-най hахесед, веhарбе имо фдут. Веhу йифде эт Исраэль, миколь авонотав.
Перевод
Песнь ступеней. Из глубин я воззвал к Тебе, Г-споди. (2) Г-споди, услышь голос мой, да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. (3) Если грехи хранить будешь, (4) Г-споди, Г-споди, кто устоит? Ибо у Тебя прощение, дабы благоговели пред Тобой. (5) Надеялся я, Г-споди, надеялась душа моя, и на слово Его уповал я. (6) Душа моя (ждет) Г-спода больше, чем стражи – утра, стражи – утра. (7) Уповай, Йисраэйль, на Г-спода, ибо у Г-спода милосердие и великое избавление у Него. (8) И Он избавит Йисраэйль от всех грехов его.
В заключении произнести 7 раз
Теилим 119:89
– «Леолам Адо-най, деварха ницав ба-Шамаим» – (навсегда, Г-споди, слово Твое установлено в Небесах).
(По материалам сайта «Имрей Ноам», по уроку Рава Александра Цви Сыпкова)