Теилим 15 – не ходи сплетником
Теилим 15:3
– «Ло рагаль аль лешоно…» – (Тому, кто не сплетничает своим языком) – дословно – «не ходил ногами по языку».
В книге Ваикра, гл 19:16, читаем: «Не ходи сплетником в народе своем».
На иврите сплетник – «рахиль» – רכיל.
Буква כ относится к четырем небным буквам: ק י כ ג. Эти буквы – взаимозаменяемы, и если כ поменять на ג , то вместо «рахиль» получится «рэгель», что на иврите значит нога. Получается: не переноси сплетни, бегая ногами своими от человека к человеку, или «не ходи сплетником».
«Не ходил ногами по языку» – означает – не сплетничал.
(Рабанит Хава Куперман в «Оалей Яаков»)