6 Сивана Йорцайт/Илула Давида а-Мелеха.
Давид а-Мелех – воплощение 3-х качеств:
– Царства: Малхут,
– Жизни: “Давид Мелех Исраэль – Хай ве-Каям”,
– Спасения: “Машиах бен Давид” – именно его потомок будет Машиахом-Избавителем.
Все наши чаяния связаны с ним и через его Теилим (восхваления).
Бен Иш Хай написал особый пиют-обращение к Давиду а-Мелеху.
Первые 6 часов Шавуот многие Мекубалим называют спасительными часами – Эт Рацон.
Существует обычай прочесть всю Книгу Теилим – ведь в это время Давид а-Мелех поднялся в лучший мир.
После прочтения книги Теилим – прочтите эту красивую Молитву.
Молитва Бен Иш Хая “Кум Давид Малка Мшиха”
Ку́м, Дави́д Малка́ Мшиха́, ата́ мэши́ах Эло-hей Яако́в у-нэи́м змиро́т Исраэ́ль вэ-алейха ама́р Ад-най: «Ки́ раи́ти бэ-вана́в Ли́ мэ́лэх». Вэ-элейха ама́р Ад-най: «Ата́ тирэ́ э́т ами́ э́т Исраэ́ль вэ-ата́ тиhье лэ-наги́д а́ль Исраэ́ль». Вэ-алейха нээма́р: «Мало́х тимло́х вэ-кама́ бэ-ядэха́ мамлэ́хэт Исраэ́ль». Вэ-алейха амру́ Исраэ́ль: «Эсэр ядо́т ли́ ва-мэ́лэх».
קוּם דָּוִיד מַלְכָּא מְשִׁיחָא, אַתָּה מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרוֹת יִשְׂרָאֵל וְעָלֶיךָ אָמַר ה’, כִּי רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ, וְאֵלֶיךָ אָמַר ה’, אַתָּה תִרְעֶה אֶת עַמִּי אֶת יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה לְנָגִיד עַל יִשְׂרָאֵל, וְעָלֶיךָ נֶאֱמַר, מָלֹךְ תִּמְלוֹךְ וְקָמָה בְּיָדְךָ מַמְלֶכֶת יִשְׂרָאֵל, וְעָלֶיךָ אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל, עֶשֶׂר יָדוֹת לִי בַמֶּלֶךְ.
Встань, царь Давид Помазанник, ты – помазанный Б-гом Яакова и (ты) певец приятный Исраэля. И о тебе сказал Г-сподь: «Ибо усмотрел Я в сыновьях твоих Мне царя». И тебе сказал Г-сподь: «Ты будешь пасти народ Мой, Исраэль, и ты будешь главою Исраэля». И о тебе сказано: «Ты будешь царствовать, и утвердится в руке твоей царство Исраэля». И о тебе говорит Исраэль: «Десять частей (колен) моих у царя».
Ку́м, Дави́д Малка́ Мшиха́, алейха ама́р Ад-най: «Вэ-асити́ лэха́ шэ́м гадо́ль кэ-шэ́м а-гдоли́м ашэ́р ба-а́рэц». Вэ-алейха нээма́р: «Ва-йеhи́ Дави́д лэ-хо́ль драха́в маски́ль ва-Ад-най имо́».
קוּם דָּוִיד מַלְכָּא מְשִׁיחָא, עָלֶיךָ אָמַר ה’, וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ. וְעָלֶיךָ נֶאֱמַר וַיְהִי דָוִד לְכָל דְּרָכָיו מַשְׂכִּיל וַייָ עִמּוֹ.
Встань, царь Давид Помазанник! О тебе сказал Г-сподь: «И сделал имя твое великим, как имя великих на земле». И о тебе сказано: «И был Давид во всех путях своих разумен и Г-сподь был с ним».
Ку́м лэ-орэ́р а-рахами́м вэ-итпалэ́ль лифней Ави́ну: «Ав а-Рахами́м!», алейну вэ-а́ль ко́ль Исраэ́ль – ахейну. Ку́м вэ-итпалэ́ль а́ль ялдэй бейт Исраэ́ль йонэкей шада́им у-гмулей хала́в, вэ-тиноко́т шэ́ль бейт раба́н.
קוּם לְעוֹרֵר הָרַחֲמִים וְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי אָבִינוּ אָב הָרַחֲמִים, עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אַחֵינוּ. קוּם וְהִתְפַּלֵּל עַל יַלְדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹנְקֵי שָׁדַיִם וּגְמוּלֵי חָלָב וְתִינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן.
Встань, чтобы пробудить милосердие и помолись перед Отцом нашим: «Отец Милосердный!», за нас и за весь Исраэль – братьев наших. Встань и помолись за детей дома Исраэля, кормящихся грудью; и за отнятых от грудного молока, из детей в доме учителя.
Ку́м вэ-амлэ́ц то́в лэ-гальгэ́л а-рахами́м а-гдоли́м, рахами́м дэ-Ати́к Йоми́н, алейну вэ-а́ль ко́ль Исраэ́ль – ахейну. Итхазэ́к вэ-итамэ́ц би-тфила́ у-вэ-тахануни́м у-кра́ э́ль Ад-най: «Шомэ́а тфила́!», ки́ хану́н вэ-раху́м hу́, ра́в хэ́сэд у-марбэ́ лээти́в, ка-кату́в: «То́в Ад-най ла-ко́ль вэ-рахама́в а́ль ко́ль мааса́в». Итхазэ́к би-тфила́ лэма́ан йонэкей шада́йим у-гмулей хала́в вэ-тиноко́т шэ́ль бейт раба́н шэ-ло́ хатэу́.
קוּם וְהַמְלֵץ טוֹב לְגַלְגֵּל הָרַחֲמִים הַגְּדֹלִים, רַחֲמִים דְעַתִּיק יוֹמִין, עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אַחֵינוּ. הִתְחַזֵּק וְהִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים וּקְרָא אֶל ה’ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה כִּי חַנּוּן וְרַחוּם הוּא רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, כַּכָּתוּב, טוֹב יְיָ לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. הִתְחַזֵּק בִּתְפִלָּה לְמַעַן יוֹנְקֵי שָׁדַיִם וּגְמוּלֵי חָלָב וְתִינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁלֹּא חָטְאוּ.
Встань и ходатайствуй добром, чтобы бы повернуть милосердие великое, милосердие Древнего Днями – на нас и на весь Исраэль-братьев наших. Укрепись и старайся в молитве и в молении, и воззови к Господу: «Услышь молитву!», ибо милостив и милосерден Он, многомилостив и умножающий добро, как написано: «Добр Г-сподь ко всем, и милосердует о созданиях своих». Укрепись в молитве ради детей дома Исраэля, кормящихся грудью; и за отнятых от грудного молока, из детей в доме учителя, которые не согрешили.
Дави́д Малка́ Мшиха́ кра́ э́ль Ад-най вэ-хазка́ ви-зху́т маасэха а-тови́м, у-ви-зху́т а-Тора́ шэ-ама́рта, хи́ хэ́н даркэха́ лэитпалэ́ль вэ-а́д вейт Исраэль, вэ-хама́ тфило́т вэ-тахануни́м ама́рта ва-авура́м.
דָוִד מַלְכָּא מְשִׁיחָא קְרָא אֶל ה’ בְחָזְקָה בִזְכוּת מַעֲשֶׂיךָ הֲטוֹבִים, וּבִזְכוּת הֲתּוֹרָה שֶׁאָמַרְתָּ כִי כֵן דַרְכְּךָ לְהִתְפַּלֵל בְעַד בֵית יִשְׂרָאֵל, וְכַמָה תְפִלוֹת וְתַחֲנוּנִים אָמַרְתָּ בַעֲבוּרָם.
Царь Давид Помазанник, воззови к Г-споду в силе заслуг дел твоих, и в заслугу Торы, которую ты говорил, ибо таков путь твой – молиться ради дома Исраэля. И сколько молитв и молений сказал ты ради него.
Дави́д Малка́ Мшиха́, алейха ама́р Ад-най: «hаримоти́ ваху́р мэ-а́м». Вэ-алейха а́ну омри́м: «Дави́д – мэ́лэх Исраэль, хай вэ-кайайм!». Вэ-ата́ ама́рта лэ-Исраэль: «Шмауни́ ахай вэ-ами́».
דָוִד מַלְכָּא מְשִׁיחָא, עָלֶיךָ אָמַר ה’, הֲרִימוֹתִי בָחוּר מֵעָם .וְעָלֶיךָ אָנוּ אוֹמְרִים: דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל חַי וְקַיָּיםוְאַתָּה אָמַרְתָּ לְיִשְׂרָאֵל, שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי.
Царь Давид Помазанник, о тебе сказал Г-сподь: «Возвысил избранного из народа!» И о тобе мы говорим: «Давид – царь Исраэля – живёт и существует!». А ты говорил Исраэлю: «Слушайте меня, братья мои и народ мой!».
Вэ-hинэ́ кату́в ба-Тора́: «Ло́ тирэ́ э́т хамо́р ахи́ха о́ шоро́ нофли́м ба-дэ́рэх вэ-итала́мта мэ-hэ́м акэ́м таки́м имо́». Ку́м халэ́ на́ фней Э-ль вихонэ́ну ки́ вэ-цара́ гдола́ вэ-дало́ну мэо́д.
וְהִנֵּה כָּתוּב בַּתּוֹרָה, לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ.קוּם חַלֵּה נָא פְנֵי אֵל וִיחָנֵּנוּ כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה וְדַלּוֹנוּ מְאֹד.
И вот написано в Торе: «Не должен ты, видя осла брата твоего или быка его, упавших на дороге, отвернуться от них, но подними их вместе с ним». Встань, прошу. Припади на лицо пред Б-гом и пусть Он помилует нас, ибо в беде великой и унижены мы весьма.
Ата́ яга́та у-мацата́ мако́м ла-Ад-най мишкано́т ла-Аби́р Яако́в. Вэ-ата́ иса́дта мко́м а-Микда́ш, вэ-ата́ бэ-хо́ль кохаха́ ахинота́ лэ-Вейт Эло-hейну, а-заhа́в ла-заhа́в, вэ-а-кэ́сэф ла-кэ́сэф, вэ-а-нэхо́шэт ла-нэхо́шэт, а-барзэ́ль ла-барзэ́ль, вэ-аэци́м ла-эци́м, авней шоа́м у-милуи́м, авней фу́х вэ-рикма́, вэхо́ль э́вэн йекара́, вэ-авней ша́иш ла-ро́в.
אַתָּה יָגַעְתָּ וּמָצָאתָ מָקוֹם לַה’ מִשְׁכָּנוֹת לַאֲבִיר יַעֲקֹב .וְאַתָּה יִסַּדְתָּ מְקוֹם הַמִּקְדָּשׁ וְאַתָּה בְּכָל כֹּחֲךָ הֲכִינוֹתָ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ, הַזָּהָב לַזָּהָב, וְהַכֶּסֶף לַכֶּסֶף, וְהַנְּחֹשֶׁת לַנְּחֹשֶׁת, הַבַּרְזֶל לַבַּרְזֶל , וְהָעֵצִים לָעֵצִים, אַבְנֵי שֹׁהַם וּמִלּוּאִים, אַבְנֵי פוּךְ וְרִקְמָה, וְכֹל אֶבֶן יְקָרָה, וְאַבְנֵי שַׁיִשׁ לָרֹב.
Ты утрудился и нашёл место для Г-спода, жилище для Сильного (Б-га) Яакова. И ты основал место Храма и всеми силами своими заготовлял ты для дома Б-га нашего золота для золотых (вещей) и серебра для серебряных (вещей), а медь – для медных, железа – для железных, и дерева – для деревянных, камней ониксовых и вставных камней изумрудных, и ткани разноцветные, и всякие камни дорогие, и камни мраморные во множестве.
Вэ-ата́ натата́ ли-Шломо́ бинха́ э́т тавни́т а-Микда́ш у-вейт а-Капорэ́т, кмо́ шэ-кату́в: «Ва-итэ́н Дави́д ли-Шломо́ вэно́ э́т-тавни́т а-ула́м, вэ́-эт-бата́в, вэ-ганзака́в, ва-алийота́в, ва-хадара́в а-пними́м, у-вейт а-Капо́рэт.
וְאַתָּה נָתַתָּ לִשְׁלֹמֹה בִּנְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּקְדָּשׁ וּבֵית הַכַּפֹּרֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וַיִּתֵּן דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ אֶת־תַּבְנִית הָֽאוּלָם, וְֽאֶת־בָּתָּיו, וְגַנְזַכָּיו, וַֽעֲלִיֹּתָיו, וַֽחֲדָרָיו הַפְּנִימִים, וּבֵית הַכַּפֹּֽרֶת:
И ты дал Шломо, сыну своему, чертежи Храма и помещения Ковчега, подобно тому, как написано: «И отдал Давид Шломо, сыну своему, предначертание зала, и домов его, и складов его, и верхних комнат его, и внутренних помещений его, и помещения для крышки Ковчега».
Вэ-тавни́т ко́ль ашэ́р hайа́ ва-ру́ах имо́ лэ-хацро́т Бейт Ад-най у-лэ-хо́ль а-льшахо́т сави́в лэ-оцро́т Бейт а-Эло-hи́м у-лэ-оцро́т а-кодаши́м, у-лэ-махлэко́т а-коани́м вэ-а-левии́м у-лэ-хо́л млэхэ́т авода́т Бейт Ад-най у-лэхо́ль клей авода́т Бейт Ад-най.
וְתַבְנִית כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ לְחַצְרוֹת בֵּית יְהֹוָה וּלְכָל הַלְּשָׁכוֹת סָבִיב לְאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים: וּלְמַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וּלְכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית יְהֹוָה וּלְכָל כְּלֵי עֲבוֹדַת בֵּית יְהֹוָה:
И чертёж всего, что было на (открытом) воздухе с ним (с Храмом) – двор Дома Г-сподня и все камеры вокруг для складов Дома Б-жьего, и для складов святынь, и для отрядов коэнов и левитов, и для всякой работы служения Дома Г-сподня, и для всех сосудов служения Дома Г-сподня.
Ла-заhа́в ба-мишка́ль ла-заhа́в лэ-хо́ль клей авода́ ва-авода́ лэ-хо́ль клей а-кэ́сэф бэ-мишка́ль лэ-хо́ль клей авода́ ва-авода́. У-мишка́ль ли-меноро́т а-заhа́в вэ-нэротейhэ́м заhа́в бэ-мишка́ль мэнора́ у-мэнора́ вэ-нэротейа вэ-ли-меноро́т а-кэ́сэф бэ-мишка́ль ли-менора́ вэ-нэротейа ка-авода́т мэнора́ у-мэнора́.
לַזָּהָב בַּמִּשְׁקָל לַזָּהָב לְכָל כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה לְכֹל כְּלֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לְכָל כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה:וּמִשְׁקָל לִמְנֹרוֹת הַזָּהָב וְנֵרֹתֵיהֶם זָהָב בְּמִשְׁקַל מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ וְלִמְנֹרוֹת הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ כַּעֲבוֹדַת מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה:
И о золоте, с (указанием) веса золота, о всех сосудах для каждой службы, о всех сосудах серебряных, с (указанием) веса, для всех сосудов, для каждой службы. И о весе золотых светильников и золотых лампад, (с указанием) веса каждого светильника и лампад его, и о серебряных светильниках, с (указанием) веса светильника и лампад его, для каждого светильника.
Вэ-э́т а-заhа́в мишка́ль лэ-шулхано́т а-маарэ́хэт лэ-шулха́н вэ-шулха́н вэ-хэ́сэф лэ-шулхано́т а-ка́сэф. Вэ-а-мизлаго́т вэ-а-мизрако́т вэ-а-ксаво́т заhа́в таhо́р вэ-ли-хфорей а-заhа́в бэ-мишка́ль ли-хфо́р у-хфо́р вэ-ли-хфорей а-кэ́сэф бэ-мишка́ль лихфо́р у-хфо́р. У-лэ-мизба́х а-кто́рэт заhа́в мэзука́к ба-мишка́л у-лэ-тавни́т а-мэркава́ а-круви́м заhа́в лэ-форэси́м вэ-сохэхи́м а́ль Аро́н Бри́т Ад-най:
וְאֶת הַזָּהָב מִשְׁקָל לְשֻׁלְחֲנוֹת הַמַּעֲרֶכֶת לְשֻׁלְחָן וְשֻׁלְחָן וְכֶסֶף לְשֻׁלְחֲנוֹת הַכָּסֶף :וְהַמִּזְלָגוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת וְהַקְּשָׂוֹת זָהָב טָהוֹר וְלִכְפוֹרֵי הַזָּהָב בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר וְלִכְפוֹרֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר :וּלְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת זָהָב מְזֻקָּק בַּמִשְׁקָל וּלְתַבְנִית הַמֶרְכָּבָה הַכְּרֻבִים זָהָב לְפֹרְשִׂים וְסֹכְכִים עַל אֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָה:
Вес золота для столов предложения, для каждого стола, и серебрю для столов серебряных. И (для) вилок, и кропильниц, и чаш золота чистого, и крышек (кропильниц) золотых, с (указанием) веса каждой крышки, и для крышек серебряных, с (указанием) веса для каждой крышки. И для жертвенника воскурения из золота (очищенного) с (указанием) веса и для предначертания о колеснице – о золотых керувах, простирающих (крылья), покрывающих ковчег завета Г-сподня.
А-ко́ль би-хта́в ми-яд Ад-най алай иски́ль ко́ль млахо́т а-тавни́т. Ата́ рээ́ вейтэха́, Дави́д, рээ́ зари́м омди́м бэтохо́. Рээ́, ки́ гэршу́ну а-йо́м мэ-истапэ́ах бэ-нахала́т Ад-най, у-хмо́ за́р нэхша́вну вэ-эйн ла́ну хэ́лэк вэ-нахала́ бэ-Вейт Эло-hейну.
הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד יְהֹוָה עָלַי הִשְׂכִּיל כֹּל מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית :עֲתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד, רְאֵה זָרִים עוֹמְדִים בְּתוֹכוֹ ,רְאֵה כִּי גֵרְשׁוּנוּ הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה’, וּכְמוֹ זָר נֶחְשַׁבְנוּ וְאֵין לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ.
Все это (сказано) в писании от Г-спода, – который вразумил меня о всех работах предначертанных. Теперь смотри на дом свой, Давид! Чужаки стоят внутри него. Смотри, ибо изгнаны мы сегодня от места наследя Г-сподня, и как чужаки считаемся мы, и нет нам доли и наследия в Доме Б-га нашего.
Рээ́ вейт Исраэль бейн Эдо́м, вэ-Ишмээли́м олхи́м наи́м вэ-нади́м, нивзи́м у-шфали́м, дали́м вэ-умлали́м, hайи́ну кэ-коци́м бэ-эйнейhэ́м вэ-хицнини́м бэ-цидейhэ́м. Ку́м Дави́д – мэ́лэх Исраэль вэ-садэ́р двари́м ви-тфила́ у-вэ-тахануни́м лифней Ад-най, Эло-hей Исраэль. Ку́м ки́ каро́в элейха а-дава́р мэо́д.
רְאֵה בֵית יִשְׂרָאֵל בֵּין אֱדוֹם, וְיִשְׁמְעֵאלִים הוֹלְכִים נָעִים וְנָדִים, נִבְזִים וּשְׁפָלִים, דַּלִּים וְאֻמְלָלִים, הָיִינוּ כְּקוֹצִים בְּעֵינֵיהֶם וְכִצְנִינִם בְּצִדֵּיהֶם .קוּם דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְסַדֵּר דְּבָרִים בִתְפִלָה וּבְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי ה’ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. קוּם כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד.
Смотри! Дом Исраэля ходит меж Эдомом и ишмаэлитянами – скромно, в скитаниях, презренны и принижены, бедны и несчастны. И вот мы, как шип в глазу их и как колючка в боку у них. Встань, Давид – царь Исраэля, и упорядочи слова свои в молитве и молении перед Г-сподом, Б-гом Исраэля. Встань, ибо весьма близко к тебе слово это.
Ку́м вэ-лэ́х э́цэль Авотейну – Авраа́м Ицха́к вэ-Яако́в, у-Мошэ́ – Роэ́ нээма́н, вэ-Ааро́н а-Коэ́н а-Гадо́ль, вэ-Йосэ́ф а-Цади́к, вэ-иканэсу́ ба-пэ́тах а-йаду́а лахэ́м, вэ-имду́ би-тфила́ у-вэ-тахануни́м; бааву́р кво́д а-Шхина́ ашэ́р кина́ Йерушала́им харэва́, у-Вейт а-Микда́ш харэ́в, вэ-Исраэль бэ-галу́т та́хат йа́д адони́м каши́м.
קוּם וְלֵךְ אֵצֶל אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וּמֹשֶׁה רוֹעֶה נֶאֱמָן וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְיוֹסֵף הַצַּדִּיק, וְהִכָּנְסוּ בַּפֶּתַח הַיָּדוּעַ לָכֶם , וְעִמְדוּ בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים; בַּעֲבוּר כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה אֲשֶׁר קִינָהּ יְרוּשָׁלַיִם חֲרֵבָה, וּבֵית הַמִקְדָּשׁ חָרֵב, וְיִשְׂרָאֵל בְּגָלוּת תַּחַת יָד אֲדוֹנִים קָשִׁים.
Встань и пойди к Праотцам – Авраа́му, Ицха́ку и Яако́ву, Мошэ́ – Верному пастырю, и Ааро́ну Первосвященнику, и Йосэ́фу Праведнику, и пусть войдут они в дверь, известную им, и встанут на молитву и моление ради славы Шхины, которая оплакивает Иерусалим разрушенный, и Храм разрушенный, и Исраэль в изгнании под рукой господ тяжелых.
Ку́м лэорэ́р а-рахами́м у-лэ-амши́х хасади́м гдоли́м ла́ну у-лэ-хо́ль Исраэль – ахейну вэ-хо́ль мако́м шэ-hэ́м, у-зху́т хо́ль а-цадики́м яги́ну алейну вэ-а́ль хо́ль Исраэль ахейну. Амэ́н кэ́н йэhи́ рацо́н.
קוּם לְעוֹרֵר הָרַחֲמִים וּלְהַמְשִׁיךְ חֲסָדִים גְּדוֹלִים לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל אַחֵינוּ בְכָל מָקוֹם שֶׁהֵם, וּזְכוּת כָל הֲצַדִיקִים יָגִינוּ עָלֵינוּ וְעַל כָל יִשְׂרָאֵל אַחֵינוּ אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Встань пробудить милосердие и привлечь милости великие нам и всему народу Исраэля – братьям нашим, во всяком месте, где они есть. И заслуги всех праведников да защитят нас и весь Исраэль – братьев наших. Амэн, да будет воля Твоя.
Ко́ль мэвасэ́р мэвасэ́р вэ-омэ́р: Ма́ наву́ а́ль hэ-hари́м раглей мэвасэ́р машми́а шало́м мэвасэ́р то́в машми́а йэшуа́ омэ́р лэ-Цион: Мала́х Эло-hа́их». Ад-най итэ́н о́мэр а-мэвасро́т цава́ ра́в.
קוֹל מְבַשֵּׂר מְבַשֵּׂר וְאוֹמֵר. מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיּוֹן מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ. אֲדֹנָי יִתֶּן אֹמֶר הַמְבַשְּׂרוֹת צָבָא רָב.
Голос вестника вещает и говорит: «Как прекрасны на горах ноги вестника, возвещающего мир, вестника добра, возглашающего спасение, говорящего Цийону: «Царствует Б-г твой!». Г-сподь изрекает слово – провозвестниц воинство великое!