Как Баба Сали молился за еврейских солдат
Во время Галилейской войны (1982 г.) Рабби Исраэль Абухацира – Баба Сали был очень обеспокоен сложившейся ситуацией. Он переживал за солдат и молился за них, чтобы Б-г спас их и чтобы они вернулись в свои дома здоровыми и невредимыми.
Однажды, в те дни, когда к нему вошел его близкий ученик, он внезапно вытянул вперед пять пальцев, словно человек, сигнализирующий кому-то остановиться.
Ученик спросил его: «Что это?»
Баба Сали ответил: «Я охраняю солдат, чтобы их не поразили бомбы и пули».
Он говорил: «Смотри, смотри, как Б-г их спасает». Но ученик не видел – он решил, что еще был не на том уровне.
Песня Баба Сали, спасшая солдат
После войны к Баба Сали приехал солдат, служивший на войне. Он рассказал, как они с другом были в бронемашине, и, внезапно в машину попал снаряд. Им удалось выпрыгнуть из машины, но арабы открыли по ним огонь со всех сторон.
Тогда один из солдат сказал другому: «Давай споём песню Баба Сали «Йоду леха районай». Может быть, мы спасёмся в заслугу этой песни». Они начали петь и оба спаслись.
После войны тот самый солдат, что предложил спеть песню Баба Сали, решил, что обязательно навестит Цадика. Как только он вошел в комнату к Раву, Баба Сали сказал ему следующее: «Именно в заслугу той песни, которую вы спели, ты и твой друг были спасены»!
Солдат рассказал Цадику, что он никода не видел Баба Сали и даже не знал ничего о Цадике, но в тяжелую минуту своей жизни, он вдруг вспомнил, что в доме его родителей при каждой беде всегда упоминали имя Баба Сали и это приносило спасение.
Цадик улыбнулся и благословил солдата на долгую и благополучную жизнь.
Песня Баба Сали «Йоду леха районай»
יודו לך רעיוני / ר’ ישראל אבוחצירה
יוֹדוּ לְךָ רַעְיוֹנַי אֵל מִבֶּטֶן יוֹצְרִי
עַל קִרְבָתְךָ בְּסִינַי לְהָאִיר אֶת נֵרִי
עַל כֵּן בְּתַחֲנוּנַי אֲפָאֵר בְּשִׁירִי
בְּכָל יָמַי וְשָׁנַי עַד לָעַד לְעוֹלָם
אֶשְׂמַח בְּךָ אֵל עוֹלָם
אֶשְׂמַח בְּךָ גּוֹאֵל נַפְשִׁי
אֶת גְאֻלַּת עוֹלָם
שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה בְּזָכְרִי חֲסָדָיו
כִּי בָחַר מִכָּל אֻמָּה יִשְׂרָאֵל עֲבָדָיו
נֵצֶר נְטִיעָה תַמָּה הָאָבוֹת יְדִידָיו
אֶבֶן צֶדֶק שְׁלֵמָה מִשֹׁרֶשׁ גִּדְּלָם
רְצוֹנְךָ אֶשְׁאֲלָה חַי בַּעַל הָרָצוֹן
כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה נָהַגְתָּ אֶת הַצֹּאן
בְּמִרְעֶה טוֹב וְנִפְלָא וְהָיָה כָל עֶלְצוֹן
רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל סֶלָה הַאֲזֵן אֶת קוֹלָם
אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים הָעֵד וְהַדַּיָּן
קוּם נָא לִקְרַאת גְבָהִים צְאִי נָא מְזֻיָּן
לִנְקֹם נִקְמָתְךָ מֵהֶם לְהַשְׁלִים כָּל עִנְיָן
שִׁמְךָ וְכִסְאֲךָ שֶׁהֵם מֵעֵין כָּל חַי נֶעְלָם
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ אֶת יְרִיבַי יָרִיב
אֲקַוֶּה תָמִיד חַסְדּוֹ הַשְׁכֵּם וְהַעֲרֵב
וְלֹא יָסֵךְ בַּעֲדוֹ אֶת טִירָתוֹ יַחֲרִיב
וְאָז נָשִׁיר לִכְבוֹדוֹ הַשִּׁירִים בְּמָשְׁלָם
חַזֵּק צִיּוֹן מוֹעֲדֵנוּ אֲשֶׁר מְכֻוֶּנֶת
מוּל זְבוּל מִקְדָּשֵׁנוּ שֶׁהִיא הַנּוֹתֶנֶת
כֹּחַ עֶלְיוֹן לְגַנּוֹ עֵדֶן הַמְכוֹנֶנֶת
אֲשֶׁר בָּם כָּל חֶפְצֵנוּ הֵם מִקְדָּשׁ וְאוּלָם
זֹאת הָיְתָה לִּי בְעָנְיִי גְּדוֹלָה הַבְטָחָה
לְאַב הָמוֹן נִסְיִי בֵּין בְּתָרִים זָרָחָה
לֵאמֹר מָתַי וְאַיֵּה וּמְצֶאנָה מְנוּחָה
בְּךָ כָּל מַאֲוַיַי אֵל תַּאֲוַת עוֹלָם
קֵץ יָמִים גַּלֵּה לְעַם אֵלֶּה עֲמוּסֵי תְלָאוֹת
גַּדֵּל צַעֲרִי וַעֲמָלִי בְפִלְאֵי-פְלָאוֹת
מְצַפִּים אָבוֹת וְעוֹלָלֵי עֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
כְּלִילוֹ גְדִילֵי בָנֶיךָ עַל תִּלָּם
Транслит
Йо́ду лэха́ районай э́ль мибэ́тэн йоцэри́
а́ль кирватэха́ бэсинай лэаи́р э́т нэри́
а́ль кэ́н бэтаханунай афаэ́р бэшири́
Бэхо́л йамай вэшанай а́д лаа́д лэола́м
Эсма́х бэха́ э́ль ола́м
эсма́х бэха́ гоэ́ль нафши́
э́т гэула́т ола́м
Сэсо́н либи́ э́ма бэзахэри́ хасада́в
Ки́ ваха́р мико́л ума́ Йисраэ́л авада́в
нэ́цэр нэтиа́ тама́ ааво́т йэдида́в
э́вэн цэ́дэк шэлэма́ мишо́рэш гидэла́м
Рэцонэха́ эшала́ хай ба́ал арацо́н
каашэ́р батэхила́ наа́гта э́т ацо́н
бэмирэ́ то́в вэнифла́ вэайа́ хо́ль элцо́н
роэ́ Йисраэ́л сэ́ла аазэ́н э́т кола́м
Ата́ у́ а-Элои́м аэ́д вэадайа́н
ку́м на́ ликра́т гэваи́м цэи́ на́ мэзуйа́н
линко́м никматэха́ мээ́м лэашли́м ко́ль инйа́н
шимха́ вэхисаха́ шээ́м мэейн ко́ль хай нэла́м
лэосэ́ нифлао́т лэвадо́ э́т йэривай йари́в
акавэ́ тами́д хасдо́ ашкэ́м вэаарэ́в
вэло́ йасэ́х баадо́ э́т тирато́ йахари́в
вэа́з наши́р лихводо́ ашири́м бэмошла́м
хазэ́к цийо́н моадэ́ну ашэ́р мэхувэ́нэт
му́л зэву́ль микдашэ́ну шэи́ анотэ́нэт ко́ах элйо́н лэгано́ э́дэн амэхонэ́нэт
ашэ́р ба́м ко́ль хэфцэ́ну э́м микда́ш вэула́м
зо́т айэта́ ли́ вэанэйи́ гэдола́ автаха́
лэа́в амо́н нисйи́ бейн бэтари́м зараха́
лэмо́р матай вэайэ́ умэцэ́на мэнуха́
бэха́ ко́ль маава́йай э́л таава́т ола́м
кэ́ц йами́м галэ́ лэа́м э́лэ амусей тэлао́т
гадэ́л цаари́ ваамали́ вэфилей-фэлао́т
мэцапи́м аво́т вэолалей асэ́ лэтова́ о́т
кэлило́ гэдилей ванейха а́ль тила́м
Делитесь с солдатами, рассказывайте этот сипур.
Послушать песню можно здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=pAcYo9581WI&t=13s
(из книги «Maase Nissim» part two by R. Avraham Mugrabi)