«Баме Мадликин» – сгула для Парнасы в пятницу перед Шабатом
Гаон Рав Янука – Шломо Йеуда Беэри, поделился со своими учениками драгоценным учением: есть большая заслуга в чтении в пятницу днем второй главы Мишнайот Шаббат «Баме Мадликин у’Ваме Эйн Мадликин» (Чем можно зажигать, и чем нельзя зажигать).
В настоящее время многие пренебрегают этой практикой.
Но великий Рабби Пинхас из Корец, зхуто таген алейну, еще в свое время предупреждал: «Тот, кто не читает «Баме Мадликин» в Эрев Шаббат, не будет иметь средств к существованию всю неделю».
Алеф
א. בַּמֶּה מַדְלִיקִין וּבַמֶּה אֵין מַדְלִיקִין אֵין מַדְלִיקִין לֹא בְלֶכֶשׁ, וְלֹא בְחֹסֶן, וְלֹא בְכָלָךְ, וְלֹא בִּפְתִילַת הָאִידָן, וְלֹא בִּפְתִילַת הַמִּדְבָּר, וְלֹא בִירוֹקָה שֶׁעַל פּנֵי הַמָּיִם. לֹא בְזֶפֶת וְלֹא בשַׁעֲוָה, וְלֹא בְשֶׁמֶן קִיק, וְלֹא בְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, וְלֹא בְאַלְיָה, וְלֹא בְחֵלֶב. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר מַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֶחָד מְבֻשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ:
Бамэ мадликин у-бамэ эйн мадликин.
Эйн мадликин ло бе-лэхеш, ве-ло бе-хосен, ве-ло бе-калах,
ве-ло бифтилат hа-идан, ве-ло бифтилат hа-мидбар,
ве-ло би-йерока ше-аль пней hа-майим.
Ло бе-зэфет, ве-ло бе-шавъа, ве-ло бе-шемен кик,
ве-ло бе-шемен срефа, ве-ло бе-алъя, ве-ло бе-хэлев.
Нахум hа-Мади омер: мадликин бе-хэлев ме-бушал,
ва-хахамим омрим: эхад ме-бушал ве-эхад ше-эйно ме-бушал — эйн мадликин бо.
(Чем зажигают (в Шаббат), а чем не зажигают.
Не зажигают ни льняной паклей, ни грубым льном, ни растением калах,
ни фитилем из пальмы (идан), ни пустынным фитилем,
ни зеленью, что на поверхности воды.
Не зажигают смолой (зэфет), воском (шав’а), маслом клещевины (кик),
маслом для сожжения, курдюком, и животным жиром.
Рабби Нахум из Мади говорит: можно зажигать варёным жиром,
но мудрецы говорят: и варёным, и неварёным — не зажигают).
Бет
ב. אֵין מַדְלִיקִין בְּשֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּיוֹם טוֹב, רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת, וַחֲכָמִים מַתִּירִים בְּכָל הַשּׁמָנִים בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין, בְּשֶׁמֶן אֱגוֹזִים, בְּשֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, בְּשֶׁמֶן דָּגִים, בְּשֶׁמֶן פַּקּוּעוֹת, בְּעִטְרָן וּבְנֵפְטְ. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר אֵין מַדְלִיקִין אֶלָּא בְשֶׁמֶן זַיִת בִּלְבָד:
Эйн мадликин бе-шемен срефа бе-йом тов.
Риби Ишмаэль омер: эйн мадликин бе-итран мипней квод а-Шабат,
ва-хахамим матирим бе-холь а-шманим:
бе-шемен шумшимин, бе-шемен эгозим,
бе-шемен цноннот, бе-шемен дагим,
бе-шемен пакуот, бе-итран у-ве-нефт.
Риби Тарфон омер: эйн мадликин эла бе-шемен зайит бильвад.
(Не зажигают горелым маслом (шемен срефа) в Йом-Тов.
Рабби Ишмаэль говорит: не зажигают дегтем (итран) — из уважения к Шаббату.
А мудрецы разрешают всеми видами масел:
кунжутным, ореховым, редечным, рыбьим,
из плодов пакуот, дегтем и нефтью.
Рабби Тарфон говорит: только оливковым маслом зажигают).
Гимель
ג. כָּל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ אֶלָּא פִשְׁתָּן, וְכָל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת אֹהָלִים, אֶלָּא פִשְׁתָּן. פְּתִילַת הַבֶּגֶד שֶׁקִּפְּלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ, רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר טְמֵאָה הִיא, וְאֵין מַדְלִיקִין בָּהּ, רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר טְהוֹרָה הִיא, וּמַדְלִיקִין בָּהּ:
Коль hа-йоцэ мин hа-эц эйн мадликин бо эла пиштан,
ве-коль hа-йоцэ мин hа-эц эйно метамэ тумъат оhалим, эла пиштан.
Птилат hа-бегед ше-киплъа ве-ло hивhивъа —
Риби Элиэзер омер: тмэа hи, ве-эйн мадликин ба.
Риби Акива омер: тхора hи, у-мадликин ба.
(Всё, что выходит из дерева, нельзя использовать для зажигания — только лен (пиштан).
И всё, что из дерева — не делает нечистым в тум’ат-огел (нечистота шатра), кроме льна.
Фитиль из одежды, которую свернули, но не опалили, —
Рабби Элиэзер говорит: она нечиста, и ею не зажигают.
Рабби Акива говорит: она чиста, и можно ею зажигать).
Далет
ד. לֹא יִקּוֹב אָדָם שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה, וִימַלּאֶנָּה שֶׁמֶן, וְיִתּנֶנָּה עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא מְנַטֶּפֶת, וַאֲפִלּוּ הִיא שֶׁל חֶרֶס, וְרִבִּי יְהוּדָה מַתִּיר, אֲבָל אִם חִבְּרָהּ הַיּוֹצֵר מִתְּחִלָּה מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּלִי אֶחָד: לֹא יְמַלֵּא אָדָם קְעָרָה שֶׁמֶן, וְיִתּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר, ויִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְּתוֹכָהּ, בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת, וְרִבִּי יְהוּדָה מַתִּיר:
Ло йиков адам шоферет шел бейца ве-ималъэна шемен,
ве-йитненна аль пи hа-нер бишвиль ше-тэhэ менатефет,
ва-афилу hи шел херес. Риби Йеhуда матир.
Авал им хибра hа-йоцер митхилла — мутар, мипней ше-hу кели эхад.
Ло йемале адам кеара шемен, ве-йитненна бе-цад hа-нер,
ве-йиттен рош hа-птила бетоха бишвиль ше-тэhэ шоэвет.
Риби Йеhуда матир.
(Нельзя проколоть скорлупу яйца, наполнить её маслом и поставить на лампу, чтобы она капала, даже если она из глины. Рабби Йеhуда разрешает.
Но если гончар соединил её с лампой с самого начала, — разрешено,
потому что это одно целое изделие. Нельзя наполнить миску маслом,
поставить её рядом с лампой и протянуть фитиль внутрь,
чтобы она всасывала масло — Рабби Йеhуда разрешает).
hей
ה. הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם, מִפְּנֵי לִסְטִים, מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה, מִפְּנֵי הַחוֹלֶה שֶׁיִּשָׁן פָּטוּר. כְּחָס עַל הַנֵּר, כְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן, כְּחָס עַל הַפְּתִילָה חַיָּב, וְרִבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר בְּכֻלָּן, חוּץ מִן הַפְּתִילָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּחָם:
hа-мехабэ эт hа-нер мипней ше-hу митъарэ мипней гоим,
мимпней листим, мипней руах раа,
мимпней hа-холе ше-йишан — патур.
Ке-хас аль hа-нер, ке-хас аль hа-шемен, ке-хас аль hа-птила — хайав.
Риби Йоси потэр бе-кулан, хуц мин hа-птила,
мипней ше-hу оса пехам.
(Тот, кто гасит свечу потому что боится:
язычников, разбойников, злых духов,
или для того, чтобы больной мог уснуть — освобождён от наказания.
Но если жалеет светильник, масло или фитиль — виновен.
Рабби Йоси освобождает во всех случаях,
кроме фитиля,
потому что при этом он делает из него уголь (помогает горению позже).
Вав
ו. עַל שָׁלֹשׁ עֲבֵירוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לִדְתָּן עַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּדָּה וּבַחַלָּה וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר:
Аль шалош авэрот нашим мэотот бишаат лидатан:
аль ше-эйнан зеhирот ба-нида, у-ва-хала, у-ве-hадлакат hа-нер.
(За три греха женщины умирают при родах:
за то, что неосторожны в соблюдении:
-
законов ниды (ритуальная чистота),
-
отделения халы,
-
зажигания свечи (субботней).
Заин
ז. שְׁלֹשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בּתוֹךְ בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה, עִשַּׂרְתֶּן? עֵרַבְתֶּן? הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר! סָפֵק חֲשֵׁכָה, סָפֵק אֵינָהּ חֲשֵׁכָה, אֵין מעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי, וְאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים, וְאֵין מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּרוֹת, אֲבָל מעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי, וּמְעָרבִין וְטוֹמנִין אֶת הַחַמִּין:
Шлоша дварим царих адам ломер бетох бейто эрев Шабат им хашеха:
Исартем? Эравтем? Адлику эт hа-нер!
Сафек хашеха, сафек эйна хашеха — эйн меасрин эт hа-вадай,
ве-эйн матбилин эт hа-келим, ве-эйн мадликин эт hа-нэрот.
Авал меасрин эт hа-дмай, у-меарвин, ве-томнин эт hа-хамин.
(Три вещи должен сказать человек в своём доме перед наступлением Шаббата:
— Отделили ли вы десятину?
— Приготовили ли эрув?
— Зажгите свечу!
Если сомнение — наступила ли темнота или нет,
— нельзя отделять десятину от определённых плодов,
— нельзя погружать (в микву) посуду,
— нельзя зажигать светильники.
Но можно отделить десятину от сомнительных плодов (дмай),
сделать эрув и укутать горячее).
אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רִבִּי חֲנִינָא תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. אַל תִּקְרֵי בָנַיִךְ אֶלָּא בוֹנָיִךְ: יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ, שַׁלְוָה בְּאַרְמנוֹתָיִךְ: לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ: לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ: וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ, שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל: שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל: יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְהֹוָה יבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם
Амар Риби Элазар, амар Риби Ханина:
Талмидэй хахамим марбим шалом ба-олам, ше-неэмар:
вэ-холь банайих лимудэй Адо-най, вэ-рав шалом банайих.
Аль тикрэ банайих эла бонайих.
Йеhи шалом бехелех, шалва бе-армнотайих.
Лемаан ахай вэ-реай адабэра на шалом бах.
Лемаан бейт Адо-най Элоhэйну авакша тов лах.
У-ръэ баним леванэйха, шалом аль Исраэль.
Шалом рав ле-оhавэй торатеха, вэ-эйн ламо михшоль.
Адо-най оз ле-амо йитэн, Адо-най йеварэх эт амо ба-шалом.
(Сказал Рабби Элазар от имени Рабби Ханины:
Мудрецы (ученики Торы) умножают мир в мире, как сказано:
«И все сыновья твои — ученики Господа, и велик мир сыновей твоих».
Не читай «сыновья твои» — а «строители твои».
Да будет мир в пределах твоих, благоденствие в чертогах твоих.
Ради братьев моих и друзей моих скажу: «Мир тебе».
Ради дома Господа Б-га нашего прошу блага для тебя.
И увидишь сыновей у сыновей твоих — мир над Израилем.
Великий мир у любящих Тору твою, и нет у них преграды.
Господь даст силу народу Своему,
Господь благословит народ Свой миром).
(ученик Гаона Януки Шломо Калманович для Silatehilim)