Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 22 Ава: главы 105-107

Теилим перек 119

Транслитерация

Алеф — א

1. Ашрэй тмимэй дарэх, hаhолхим бэторат Адо-най.
2. Ашрэй ноцрэй эдотав, бэхоль лэв йидрэшуhу.
3. Аф лйо фаалу авла, бидрахав hалаху.
4. Ата цивита пикудэйха, лишмор мэод.
5. Ахалай йикону драхай, лишмор хукэйха.
6. Аз лйо эвош, бэhабити эль коль мицвотэйха.
7. Одэха бэйошэр лэвав, бэламди мишпэтэй цидкэха.
8. Эт хукэйха эшмор, аль таазвэни ад мэод.

Бет — ב

9. Бамэ йезакэ наар эт архо, лишмор кидварэха.
10. Бэхоль либи драштиха, аль ташгэни мимицвотэйха.
11. Бэлиби цафанти имратэха, лэмаан лйо эхэта лах.
12. Барух ата Адо-най, ламдэни хукэйха.
13. Бисфатай сипарти, коль мишпэтэй фиха.
14. Бэдэрэх эдвотэйха састи, кэаль коль hон.
15. Бэфикудэйха асиха, вэабита орхотэйха.
16. Бэхукотэйха эштааша, лйо эшках дварэха.

Гимель — ג

17. Гэмоль аль авдэха эхйе, вээшмэра дварэха.
18. Галь эйнай, вэабита нифлаот миторатэха.
19. Гэр анохи ваарэц, аль тастэр мимэни мицвотэйха.
20. Гарса нафши лэтаава, эль мишпатэйха бэхоль эт.
21. Гаарта зэдим арурим, hашогим мимицвотэйха.
22. Галь мэалай хэрпа вавуз, ки эдотэйха нацарти.
23. Гам йашву сарим би нидбару, авдэха йасиах бэхукэйха.
24. Гам эдотэйха шаашуай, аншэй ацати.

Далет — ד

25. Давка лэафар нафши, хайени кидварэха.
26. Драхай, сипарти ватаанэни, ламдэни хукэйха.
27. Дэрэх пикудэйха, hавинэни, вэасиха бэнифлэотэйха.
28. Далфа нафши, митуга, кайемэни кидварэха.
29. Дэрэх шэкэр, hасэр мимэни, вэторатэха ханэни.
30. Дэрэх эмуна бахарти, мишпатэйха шивити.
31. Давакти бээдвотэйха, Адо-най аль твишэни.
32. Дэрэх мицвотэйха аруц, ки тархив либи.

hей — ה

33. hорэни Адо-най дэрэх хукэйха, вээцарэна, экэв.
34. hавинэни, вээцра торатэха, вээшмэрэна бэхоль лэв.
35. hадрихэни бинтив мицвотэйха, ки во хафацти.
36. hат либи эль эдвотэйха, вэаль эль баца.
37. hаавэр эйнай мэръот шав, бидрахэха хайени.
38. hакэм лэавдэха имратэха, ашэр лэйиръатэха.
39. hаавэр хэрпати ашэр йагорти, ки мишпатэйха товим.
40. hинэ таавти лэфикудэйха, бэцидкатэха хайени.

Вав — ו

41. Вивоуни хасадэха Адо-най, тшуатэха, кэимратэха.
42. Вээнэ хорфи давар, ки ватахти бидварэха.
43. Вэаль тацэль мипи двар эмэт ад мэод, ки лэмишпатэха йихальти.
44. Вээшмэра торатэха тамид лэолам ваэд.
45. Вээтhалэха варэхава, ки фикудэйха дарашти.
46. Ваадабра вээдотэйха нэгэд млахим, вэлйо эвош.
47. Вээштааша бэмицвотэйха ашэр аhавти.
48. Вээса хапай, эль мицвотэйха ашэр аhавти, вэасиха бэхукэйха.

Зайин — ז

49. Зхар давар лэавдэха, аль ашэр йихальтани.
50. Зот нэхамати бэанъи, ки имратэха хийатни.
51. Зэдим hэлицуни ад мэод, миторатэха лйо натити.
52. Захарти мишпатэйха мэолам, Адо-най, ваэтнэхам.
53. Залъафа ахазатни, мэршаим, озвэй торатэха.
54. Змирот hайу ли хукэйха, бэвэйт мэгурай.
55. Захарти валайла шимха Адо-най, ваэшмэра торатэха.
56. Зот hайета ли, ки фикудэйха нацарти.

Хет — ח

57. Хэлки Адо-най амарти, лишмор дварэйха.
58. Хилити фанэйха бэхоль лэв, ханэни кэимратэха.
59. Хишавти драхай, ваашива раглай эль эдотэйха.
60. Хашти, вэлйо hитмамати, лишмор мицвотэйха.
61. Хэвлэй рэшаим ивдуни, торатэха лйо шахахти.
62. Хацот лайла акум лэhодот лах, аль мишпэтэй цидкэха.
63. Хавэр ани лэхоль ашэр йерэуха, улэшомрэй пикудэйха.
64. Хасдэха Адо-най малэа hаарэц, хукэйха ламдэни.

Тет — ט

65. Тов асита им авдэха, Адо-най кидварэха.
66. Тув таам вадаат ламдэни, ки вэмицвотэйха hээманти.
67. Тэрэм ээнэ ани шогэг, вэата имратэха шамарти.
68. Тов ата, умэтив, ламдэни хукэйха.
69. Тафлу алай шэкэр зэдим, ани бэхоль лэв эцор пикудэйха.
70. Тафаш кахэлэв либам, ани торатэха шиашъати.
71. Тов ли хи унэйти, лэмаан элмад хукэйха.
72. Тов ли торат пиха, мэалфэй заhав вахасэф.

Йуд — י

73. Йадэйха асуни вайехонэнуни, hавинэни, вээлмэда мицвотэйха.
74. Йерээйха йиръуни, вэйисмаху, ки лидварэха йихалти.
75. Йадати Адо-най ки цэдэк мишпатэйха, вээмуна инитани.
76. Йеhи на хасдэха лэнахамэни, кэимратэха лэавдэха.
77. Йевоуни рахамэйха, вээхъэ, ки торатэха шаашуай.
78. Йевошу зэдим, ки шэкэр ивтуни, ани асиах бэфикудэйха.
79. Йашуву ли йерээйха, вэйодъэ эдотэйха.
80. Йеhи либи тамим бэхукэйха, лэмаан лйо эвош.

Каф — כ

81. Кальта литшуатэха нафши, лидварэха йихалти.
82. Калу эйнай лэимратэха, лэмор, матай тэнахамэни.
83. Ки hайити кэноад, бэкитор, хукэйха лйо шахахти.
84. Кама йемэй авдэха, матай таасэ бэродэфай мишпат.
85. Кару ли зэдим шихот, ашэр лйо хэторатэха.
86. Коль мицвотэйха эмуна, шэкэр рэдафуни, азрэни.
87. Кимъат килуни ваарэц, ваани лйо азавти фикудэйха.
88. Кэхасдэха хайени, вээшмэра эдут пиха.

Ламед — ל

89. Лэолам Адо-най, дварэха ницав башамаим.
90. Лэдор вадор эмунатэха, конанта эрэц, ватаамод.
91. Лэмишпатэйха амду hайом, ки hаколь авадэйха.
92. Лулэй торатха шаашуай, аз авадти бэанъи.
93. Лэолам лйо эшках пикудэйха, ки вам хийитани.
94. Лэха ани, hошийени, ки фикудэйха дарашти.
95. Ли киву рэшаим лэабдэни, эдотэйха этбонан.
96. Лэхоль тихла, раити кэц, рэхава мицватэха мэод.

Мем — מ

97. Ма аhавти торатэха, коль hайом hи сихати.
98. Мэойвай тэхакмэни мицвотэха, ки лэолам hи ли.
99. Миколь мэламдай hискальти, ки эдвотэйха сиха ли.
100. Мизкэним этбонан, ки фикудэйха нацарти.
101. Миколь орах ра калити раглай, лэмаан эшмор дварэха.
102. Мимишпатэйха лйо сарти, ки ата hорэтани.
103. Ма нимлэцу лэхики имратэха, мидваш лэфи.
104. Мипикудэйха этбонан, аль кэн санэти коль орах шакэр.

Нун — נ

105. Нэр лэрагли, дварэха, вэор линтивати.
106. Нишбати, ваакайема, лишмор мишпэтэй цидкэха.
107. Наанэти ад мэод, Адо-най хайени хидварэха.
108. Нидвот пи рцэ на Адо-най, умишпатэйха ламдэни.
109. Нафши бэхапи тамид, вэторатха лйо шахахти.
110. Натну рэшаим пах ли, умипикудэйха лйо таити.
111. Нахалти эдвотэйха лэолам, ки сэсон либи hэма.
112. Натити либи лаасот хукэйха, лэолам экэв.

Самех — ס

113. Сэафим санэти, вэторатха аhавти.
114. Ситри умагини ата, лидварэха йихалти.
115. Суру мимэни мрэим, вээцра мицвот Элоhай.
116. Самхэни хэимратэха вээхъэ, вэаль тэвишэни мисиври.
117. Сэадэни, вэивашэа, вээшъа вэхукэйха тамид.
118. Салита коль шогим мэхукэйха, ки шэкэр тармитам.
119. Сигим hишбата коль ришэй арэц, лахэн аhавти эдотэйха.
120. Самар мипахдэха вэсари, умимишпатэйха йарэти.

Айин — ע

121. Асити мишпат вацэдэк, баль танихэни лэошкай.
122. Аров авдэха лэтов, аль йаашкуни зэдим.
123. Эйнай калу лишуатэха, улэимрат цидкэха.
124. Асэ им авдэха хэхасдэха, вэхукэйха ламдэни.
125. Авдэха ани hавинэни, вээдъа эдотэйха.
126. Эт лаасот лаАдо-най, hэфэру торатэха.
127. Аль кэн, аhавти мицвотэйха, мизаhав умипаз.
128. Аль кэн коль пикудэй коль йишарти, коль орах шэкэр санэти.

Пей — פ

129. Плаот эдвотэйха, аль кэн нэцаратам нафши.
130. Пэтах дварэйха йаир, мэвин птаим.
131. Пи фаарти ваэшъафа, ки лэмицвотэйха йаавти.
132. Пнэ элай вэханэни, кэмишпат лэоhавэй шэмэха.
133. Пэамай hахэн бэимратэха, вэаль ташлэт би коль авэн.
134. Пдэни мэошэк адам, вээшмэра пикудэйха.
135. Панэйха hаэр бэавдэха, вэламдэни эт хукэйха.
136. Палгэй маим, йарду эйнай, аль лйо шамру торатэха.

Цади — צ

137. Цадик ата Адо-най, вэйашар мишпатэйха.
138. Цивита цэдэк эдотэйха, вээмуна мэод.
139. Цимтатэни кинъати, ки шахэху дварэйха царай.
140. Цруфа имратэха мэод, вэавдэха аhэва.
141. Цаир анохи вэнивзэ, пикудэйха лйо шахахти.
142. Цидкатха цэдэк лэолам, вэторатха эмэт.
143. Цар умацок мэцауни, мицвотэйха шаашуай.
144. Цэдэк эдвотэйха лэолам, hавинэни вээхъэ.

Куф — ק

145. Карати бэхоль лэв, анэни Адо-най, хукэйха эцора.
146. Кратиха, hошиэни, вээшмэра эдотэйха.
147. Кидамти ванэшэф, ваашавэа, лидварэха йихалти.
148. Кидму эйнай ашмурот, ласиах бэимратэха.
149. Коли шимъа хэхасдэха, Адо-най кэмишпатэха хайени.
150. Карву родфэй зима, миторатха рахаку.
151. Каров ата Адо-най, вэхоль мицвотэйха эмэт.
152. Кэдэм йадати мээдотэйха, ки лэолам йесадтам.

Рейш — ר

153. Рээ анъи, вэхалцэни, ки торатэха лйо шахахти.
154. Рива риви, угъалэни, лэимратэха хайени.
155. Рахок мэрэшаим йешуа, ки хукэйха лйо дарашу.
156. Рахамэйха рабим Адо-най, кэмишпатэйха хайени.
157. Рабим родэфай вэцарай, мээдвотэйха лйо натити.
158. Раити вогдим, ваэткотата, ашэр имратэха лйо шамару.
159. Рээ ки пикудэйха аhавти, Адо-най кэхасдэха хайени.
160. Рош дварэха эмэт, улэолам коль мишпат цидкэха.

Шин — שׁ

161. Сарим рэдафуни хинам, умидварэха пахад либи.
162. Сас анохи аль имратэха, кэмоцэ шалаль рав.
163. Шэкэр санэти ваатаэва, торатэха аhавти.
164. Шэва байом hилальтиха, аль мишпэтэй цидкэха.
165. Шалом рав лэоhавэй торатэха, вээйн ламо михшоль.
166. Сибарти лишуатэха Адо-най, умицвотэйха асити.
167. Шамра нафши эдотэйха, ваоhавэм мэод.
168. Шамарти фикудэйха вээдотэйха, ки холь драхай нэгдэха.

Тав — ת

169. Тикрав ринати лэфанэйха Адо-най, кидварэха hавинэни.
170. Таво тхинати лэфанэйха, кэимратэха hацилэни.
171. Табаъна сфатай тэhила, ки тэламдэни хукэйха.
172. Таан лэшони имратэха, ки холь мицвотэйха цэдэк.
173. Тэhи йадэха лэазрэни, ки фикудэйха вахарти.
174. Таавти лишуатэха Адо-най, вэторатэха шаашуай.
175. Тэхи нафши утэhалэлэха, умишпатэха йазруни.
176. Таити ксэ овэд, бакэш авдэха, ки мицвотэйха лйо шахахти.

Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Текст на иврите

א

א אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
ב אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
ג אַ֭ף לֹֽא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
ד אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
ה אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
ו אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃
ז א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
ח אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־מְאֹֽד׃

ב

ט בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
י בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
יא בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃
יב בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
יג בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃
יד בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֽוֹן׃
טו בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
טז בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃

ג

יז גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
יח גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
יט גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
כ גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת׃
כא גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
כב גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
כג גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
כד גַּֽם־עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃

ד

כה דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
כו דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
כז דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
כח דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
כט דֶּֽרֶךְ־שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
ל דֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
לא דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי׃
לב דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃

ה

לג הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
לד הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־לֵֽב׃
לה הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
לו הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃
לז הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
לח הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
לט הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
מ הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

ו

מא וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
מב וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
מג וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
מד וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
מה וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
מו וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
מז וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
מח וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃

ז

מט זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
נ זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
נא זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
נב זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
נג זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
נד זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
נה זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
נו זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

ח

נז חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
נח חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
נט חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃
ס חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
סא חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
סב חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
סג חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
סד חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

ט

סה ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
סו ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
סז טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
סח טוֹב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
סט טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
ע טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
עא טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
עב טֽוֹב־לִ֥י תֽוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃

י

עג יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
עד יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
עה יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
עו יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
עז יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
עח יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
עט יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ וידעו [וְ֝יֹדְעֵ֗י] עֵדֹתֶֽיךָ׃
פ יְהִֽי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

כ

פא כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
פב כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
פג כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
פד כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
פה כָּֽרוּ־לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
פו כָּל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
פז כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
פח כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃

ל

פט לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
צ לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
צא לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
צב לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
צג לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
צד לְֽךָ־אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
צה לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
צו לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃

מ

צז מָֽה־אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
צח מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי׃
צט מִכָּל־מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
ק מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
קא מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
קב מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
קג מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
קד מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃

נ

קה נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
קו נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
קז נַעֲנֵ֥יתִי עַד־מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
קח נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
קט נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
קי נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
קיא נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
קיב נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃

ס

קיג סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
קיד סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
קטו סֽוּרוּ־מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
קטז סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
קיז סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
קיח סָ֭לִיתָ כָּל־שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
קיט סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
קכ סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃

ע

קכא עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
קכב עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
קכג עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
קכד עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
קכה עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
קכו עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
קכז עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
קכח עַל־כֵּ֤ן ׀ כָּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃

פ

קכט פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
קל פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
קלא פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
קלב פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
קלג פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־תַּשְׁלֶט־בִּ֥י כָל־אָֽוֶן׃
קלד פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
קלה פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃
קלו פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

צ

קלז צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
קלח צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
קלט צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
קמ צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
קמא צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
קמב צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
קמג צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
קמד צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

ק

קמה קָרָ֣אתִי בְכָל־לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
קמו קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
קמז קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה לדבריך [לִדְבָרְךָ֥] יִחָֽלְתִּי׃
קמח קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
קמט ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
קנ קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
קנא קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
קנב קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

ר

קנג רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
קנד רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
קנה רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
קנו רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
קנז רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
קנח רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
קנט רְ֭אֵה כִּי־פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
קס רֹאשׁ־דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

שׁ

קסא שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם ומדבריך [וּ֝מִדְּבָרְךָ֗] פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
קסב שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
קסג שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
קסד שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
קסה שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
קסו שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
קסז שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
קסח שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

ת

קסט תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
קע תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
קעא תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
קעב תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
קעג תְּהִֽי־יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
קעד תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
קעה תְּֽחִי־נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
קעו תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

Перевод

Алеф — א

(1) Счастливы те, чей путь непорочен, следующие Торе Г-сподней.

(2) Счастливы хранящие заповеди Его, всем сердцем они ищут Его,

(3) И не творят они нечестия, ходят путями Его.

(4) Ты заповедал твердо хранить повеления Твои.

(5) Молю, пусть направлены будут пути мои к соблюдению законов Твоих.

(6) Тогда не устыжусь, всматриваясь во все заповеди Твои.

(7) Славить буду Тебя прямотою сердца, изучая справедливые законы Твои,

(8) Законы Твои хранить буду, – не оставь меня совсем!

Бет — ב

(9) Как очистит юноша путь свой? Сохраняя (себя) по слову Твоему!

(10) Всем сердцем своим я искал Тебя, не дай мне ошибиться, (отступить от) заповедей Твоих.

(11) В сердце моем заключил я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобой.

(12) Благословен Ты, Г-споди, – научи меня уставам Твоим!

(13) Устами своими возвещал я все решения уст Твоих.

(14) (Следуя) по пути заповедей Твоих, радовался я, как (другие) – всякому богатству.

(15) О повелениях Твоих размышляю и всматриваюсь в пути Твои.

(16) Установлениями Твоими утешаюсь, не забуду слова Твоего!

Гимель — ג

(17) Облагодетельствуй раба Твоего, (чтобы) жил я и хранил слово Твое. (18) Открой глаза мои, чтобы я увидел чудесное из-Торы Твоей. (19) Чужеземец я на земле, – не скрывай от меня заповедей Твоих! (20) Сокрушена душа моя от жажды законов Твоих, во всякое время. (21) Пригрозил Ты злодеям, проклятым, отступающим от заповедей Твоих. (22) Сними с меня позор и поношение, ибо заповеди Твои сохранил я. (23) И сидели вельможи, обо мне сговаривались, (а) раб Твой размышлял о законах Твоих. (24) И заповеди Твои – утешение мое, советники мои.

Далет — ד

(25) Прильнула к праху душа моя, оживи меня по слову Твоему! (26) Рассказал я о пути своем, и Ты ответил мне – научи меня законам Твоим. (27) Путь повелений Твоих дай мне уразуметь, и размышлять буду о чудесах Твоих. (28) Истаивает от грусти душа моя, укрепи меня по слову Твоему, (29) Путь лжи устрани от меня и Тору Твою даруй мне. (30) Путь веры избрал я, законы Твои поставил (пред собой). (31) Прильнул я к заповедям Твоим, Г-споди, – не пристыди меня! (32) Путем заповедей Твоих поспешу, когда Ты дашь простор сердцу моему.

hей — ה

(33) Укажи мне. Г-споди, путь законов Твоих, и я буду придерживаться его до конца. (34) Вразуми меня, и я буду придерживаться Торы Твоей и хранить ее всем сердцем. (35) Веди меня по пути заповедей Твоих, ибо его возжелал я. (36) Склони сердце мое к заповедям Твоим, а не к корысти. (37) Отврати глаза мои от созерцания суеты, путем Твоим оживи меня. (38) Утверди для раба Твоего слово Твое о благоговений пред Тобой. (39) Отврати позор мой, которого страшусь я, ибо решения Твои благи. (40) Вот, возжелал я повелений Твоих, правдой Твоей оживи меня!

Вав — ו

(41) И да придет ко мне милость Твоя, Г-споди, спасение от Тебя – по слову Твоему. (42) И я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю я на слово Твое. (43) Не отнимай совсем от уст моих слова правды, ибо правосудия Твоего ожидаю я. (44) И хранить буду Тору Твою всегда, во веки веков. (45) И ходить буду на просторе, ибо повелении Твоих искал я. (46) И говорить буду по заповедям Твоим пред царями и не устыжусь. (47) И утешаться буду заповедями Твоими, которые люблю я. (48) И вознесу руки свои к заповедям Твоим, которые люблю я, и размышлять буду о законах Твоих.

Зайин — ז

(49) Вспомни слово (Твое) к рабу Твоему, которым Ты поддерживал меня. (50) Это утешение мое в бедствии моем, потому что слово Твое оживляет меня. (51) Злодеи осмеивали меня чрезвычайно – от Торы Твоей не уклонился я. (52) Вспоминаю я установления Твои древние, Г-споди, и утешаюсь. (53) Дрожь охватила меня из-за нечестивых, оставляющих Тору Твою. (54) Песнями были мне законы Твои в доме, где обитал я. (55) Вспоминал я ночью имя Твое, Г-споди, и сохранял Тору Твою. (56) Это сталось со мной, потому что сохранял я Тору Твою.

Хет — ח

(57) Удел мой, Г-споди, сказал я, – соблюдать слова Твои. (58) Умоляю Тебя всем сердцем – помилуй меня по слову Твоему. (59) Размышлял я о путях своих и обращал стопы свои к заповедям Твоим. (60) Спешил я и не медлил хранить заповеди Твои. (61) Банды нечестивых окружили меня – Тору Твою не забыл я. (62) В полночь встаю я благодарить Тебя за суды Твои праведные. (63) Товарищ я всякому, кто благоговеет пред Тобой и хранит повеления Твои. (64) Милости Твоей, Г-споди, полна земля, – научи меня законам Твоим.

Тет — ט

(65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Г-споди, по слову Твоему. (66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо в заповеди Твои верю я. (67) До того, как страдал я, заблуждался я, а ныне слово Твое храню. (68) Добр Ты и творишь благо, научи меня законам Твоим. (69) Возвели на меня ложь злодеи, – (а) я всем сердцем соблюдаю повеления Твои. (70) Отупело, (стало) как тук, сердце их, – (а) я Торой Твоей утешался. (71) Благо мне, что страдал я, чтобы научиться законам Твоим. (72) Лучше для меня Тора из уст Твоих, чем тысячи золотых и серебряников.

Йуд — י

(73) Руки Твои сотворили меня и утвердили меня, вразуми меня, и изучу я заповеди Твои. (74) Боящиеся Тебя увидят меня и возрадуются, ибо на слово Твое полагался я. (75) Знаю я, Г-споди, что праведны решения Твои и наказал Ты меня по справедливости. (76) Пусть будет милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (77) Пусть придет ко мне милосердие Твое, а я жить буду, потому что Тора Твоя – отрада моя. (78) Пусть пристыжены будут злодеи, потому что ложно, несправедливо судили меня, – (а) я размышлять буду о повелениях Твоих. (79) Пусть возвратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие наставления Твои. (80) Да будет целостно сердце мое в законах Твоих, чтобы не устыдился я.

Каф — כ

(81) Жаждет душа моя помощи Твоей, на слово Твое уповаю я. (82) Жаждут глаза мои слова Твоего, говоря: когда Ты утешишь меня? (83) Хоть стал я, как мех прокопченный, – не забыл законов Твоих. (84) Сколько дней у раба Твоего? Когда устроишь Ты суд над преследователями моими? (85) Вырыли мне яму злодеи, вопреки Торе Твоей. (86) Все заповеди Твои – истина, несправедливо они преследовали меня – помоги мне! (87) Едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. (88) По милости Твоей оживи меня, и я буду хранить повеления уст Твоих.

Ламед — ל

(89) Навсегда, Г-споди, слово Твое установлено в небесах. (90) Во веки веков верность Твоя. Утвердил Ты землю – и стоит она. (91) По законам Твоим стоят они до сего дня, ибо все подчинено Тебе. (92) Если бы не Тора Твоя – отрада моя, – пропал бы я в бедствии моем. (93) Никогда не забуду повелений Твоих, потому что ими Ты оживил меня. (94) Твой я, помоги мне, потому что повелений Твоих – (их) ищу я. (95) Надеялись нечестивые погубить меня, (а) я всматриваюсь в заповеди Твои. (96) Всему совершенному я видел предел, но заповедь Твоя пространна безмерно.

Мем — מ

(97) Как люблю я Тору Твою! Весь день она – (предмет) размышлений моих. (98) Мудрее врагов моих делает меня заповедь Твоя, ибо вовеки – моя она. (99) От всех учивших меня умудрялся я, ибо заповеди Твои – помысел мой. (100) От старцев вразумлялся я, потому что повеления Твои соблюдал я. (101) От всякого дурного пути удерживал я ноги мои, чтобы хранить слово Твое. (102) От законов Твоих не отступал я, потому что Ты обучал меня. (103) Как сладки для неба моего слова Твои, более, чем мед для уст моих. (104) Повелениями Твоими вразумлен я, оттого ненавижу всякий путь лжи.

Нун — נ

(105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей. (106) Клялся я – и исполню! – хранить законы справедливые Твои. (107) Удручен я очень, Г-споди, оживи меня по слову Твоему. (108) К молитве уст моих благоволи, прошу, Г-споди, и законам Твоим научи меня. (109) Душа моя в руке моей всегда (в смертельной опасности), но Тору Твою не забыл я. (110) Поставили нечестивые сеть мне, а я не уклонился от повелений Твоих. (111) Унаследовал я заповеди Твои навеки, ибо они – радость сердца моего. (112) Склонил я сердце мое к исполнению законов Твоих навек, до конца.

Самех — ס

(113) Злонамеренных ненавижу я, а Тору Твою люблю. (114) Убежище мое и щит мой Ты, слова Твоего жду я. (115) Удалитесь от меня, нечестивые, и хранить буду заповеди Б-га моего. (116) Поддержи меня, по слову Твоему, чтобы жить мне, и не посрами меня в надежде моей. (117) Укрепи меня, и спасен буду и заниматься буду законами Твоими всегда. (118) Попираешь Ты всех отступающих от законов Твоих, потому что тщетна ложь их. (119) Как шлак, устранил Ты всех нечестивых земли, поэтому люблю я заповеди Твои. (120) Содрогнулась от страха пред Тобой плоть моя, и судов Твоих боюсь я.

Айин — ע

(121) Творил я суд и справедливость, не оставь меня (в руках) притеснителей моих. (122) Поручись за раба Твоего – ко благу (его), пусть не притесняют меня злодеи. (123) Глаза мои истомились, (ожидая) помощи Твоей и слова справедливости Твоей. (124) Поступай с рабом Твоим по милосердию Твоему и законам Твоим научи меня. (125) Раб Твой я, вразуми меня, и узнаю заповеди Твои. (126) Время действовать ради Г-спода: они нарушили Тору Твою! (127) Посему люблю заповеди Твои больше золота и чистого золота. (128) Посему все повеления Твои – все справедливыми признаю, всякий путь ложный ненавижу я.

Пей — פ

(129) Дивны заповеди Твои, поэтому хранит их душа моя. (130) Откровение слов Твоих просветляет, вразумляет простаков. (131) Уста свои разверзаю и глотаю (слова Торы), потому что заповедей Твоих жажду я. (132) Обратись ко мне и помилуй меня – по праву любящих имя Твое. (133) Шаги мои утверди словом Твоим и не дай нечестию властвовать надо мной. (134) Избавь меня от притеснения человеческого, и хранить буду повеления Твои. (135) Лицом Твоим освети раба Твоего и научи меня законам Твоим. (136) Потоки вод исторгают глаза мои, за то, что не хранили они Тору Твою.

Цади — צ

(137) Праведен Ты, Г-споди, и справедливы законы Твои. (138) Установления Твои, которые заповедал Ты, справедливы и верны совершенно. (139) Изнурило меня рвение мое, потому что забыли слова Твои притеснители мои. (140) Очень чисто слово Твое, и раб Твой любит его. (141) Мал я и презрен, (но) повелений Твоих не забыл. (142) Справедливость Твоя – справедливость вечная, и Тора Твоя – истина. (143) Беда и нужда настигли меня, (но) заповеди Твои – отрада моя. (144) Справедливость установлений Твоих’вечна – вразуми меня, и я буду жив!

Куф — ק

(145) Воззвал я всем сердцем – ответь мне, Г-споди, хранить буду законы Твои. (146) Призвал я Тебя – помоги мне, и хранить буду заповеди Твои. (147) Рано, во тьме, встал я и возопил, на слово Твое уповал я. (148) Опередили глаза мои утреннюю стражу, чтобы размышлять (мне) о слове Твоем. (149) Голос мой услышь по милости Твоей, Г-споди, по суду Твоему оживи меня. (150) Приближаются стремящиеся к лукавству; от Торы Твоей удалились они. (151) Близок Ты, Г-споди, и все заповеди Твои – истина. (152) Издавна знал я из заповедей Твоих, что навеки Ты основал их.

Рейш — ר

(153) Взгляни на страдание мое и избавь меня, ибо Тору Твою не забыл я. (154) Заступись (за меня) в распре моей и искупи меня, по слову Твоему оживи меня. (155) Далеко от нечестивых спасение, ибо законов Твоих не искали они. (156) Велико милосердие Твое, Г-споди, по обычаю Твоему оживи меня. (157) Многочисленны гонители мои и притеснители мои, (но) от заповедей Твоих не уклонился я. (158) Видел я вероломных и ссорился (с ними), (потому) что не хранили они слова Твоего. (159) Посмотри, как люблю я повеления Твои, Г-споди, по милости Твоей оживи меня. (160) Основа слова Твоего – истина, и навеки всякий праведный суд Твой.

Шин — שׁ

(161) Вельможи преследуют меня напрасно, но слова Твоего испугалось сердце мое. (162) Радуюсь я словам Твоим, как нашедший великую добычу. (163) Ложь ненавижу я и гнушаюсь (ею); Тору Твою люблю я. (164) Семь (раз) в день я восхваляю Тебя за законы справедливые Твои. (165) Велико благополучие любящих Тору Твою, и нет у них препятствий. (166) Уповал я на помощь Твою, Г-споди, и заповеди Твои исполнял. (137) Хранила душа моя заповеди Твои, и полюбил я их весьма. (168) Хранил я повеления Твои и заповеди Твои, ибо все пути мои пред Тобой.

Тав — ת

(169) Пусть дойдет до Тебя, Г-споди, молитва моя, по слову Твоему вразуми меня. (170) Да придет к Тебе моление мое, по слову Твоему спаси меня. (171) Изрекут уста мои хвалу, когда Ты научишь меня законам Твоим. (172) Изрекать будет язык мой слово Твое, потому что справедливы все заповеди Твои. (173) Да будет рука Твоя в помощь мне, потому что повеления Твои избрал я. (174) Жажду помощи Твоей, Г-споди, и Тора Твоя – отрада моя. (175) Да живет душа моя и славит Тебя, и помогут мне суды Твои. (176) Заблудился я, как овца потерянная, ищи раба Твоего, потому что заповеди Твои не забыл я.