Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 20 Хешвана: главы 97-103

Псалмы Давида: Теилим перек 45

Транслитерация

  1. Ла-менацэах аль шошаним ли-внэй Корах маскиль шир йедидот.
  2. Рахаш либи давар тов омэр ани маасай ле-Мэлех лешони эт софэр маhир.
  3. Яфъяфита ми-бнэй адам hуцак хэн бэ-сифтотэха аль кэн бэрахэха Элоhим ле-олам.
  4. Хагор харбэха аль ярэх гибор hодха ва-hадарэха.
  5. Ва-hадарха цлах рхав аль двар эмэт вэ-анва цэдэк вэ-торха нораот йеминэха.
  6. Хицеха шнуним амим тахтэха иплу бэ-лев ойвэй hа-мэлех.
  7. Кисъаха Элоhим олам ва-эд шевэт мишор шевэт малхутэха.
  8. Аhавта цедэк ва-тисна рэша аль кэн мэшахаха Элоhим Элоhэха шемэн сасон мэ-хавэрэха.
  9. Мор вэ-аhалот кециот коль бигдотэха мин hэйхаль шен мини симехуха.
  10. Бнот млахим беикротэха ницва шегаль леиминха бэ-кэтэм офир.
  11. Шимъи ват у-ръи вэ-hати азнэх вэ-шихэхи амэх у-вэйт авих.
  12. Вэ-итъав hа-мэлех яфьйех ки hу Адо-найх вэ-hиштахави ло.
  13. У-ват цор бэ-минха панаих йехалу аширэй ам.
  14. Коль квуда ват мэлех пнима ми-мишбэцот заhав левуша.
  15. Ли-ркамот туваль ла-мэлех бэтулот ахарэя рэотэя муваот лах.
  16. Тувална би-смахот ва-гиль твоэна бэ-hэйхаль мэлех.
  17. Тахат авотэха иhъю ванэха тшитэмо ле-сарим бэ-холь hа-арэц.
  18. Азкира шимха бэ-холь дор ва-дор аль кэн амим йеhодуха ле-олам ва-эд.
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Текст на иврите

א לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
ב רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
ג יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
ד חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
ה וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
ו חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
ז כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
ח אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
ט מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
י בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
יא שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
יב וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃
יג וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
יד כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
טו לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
טז תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
יז תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
יח אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

Перевод

(1) Руководителю: на шошаним. (Псалом) сыновей Кораха. Маскил. Песнь любви.

(2) Чувствует сердце мое слово доброе. Говорю я: творения мои – царю. Язык мой – перо скорописца.

(3) Прекраснейший ты из сынов человеческих, влита прелесть в уста твои, поэтому благословил тебя Г-сподь навеки.

(4) Препояши бедро мечом своим, храбрец, красотой своей и великолепием своим!

(5) И (для) величия твоего – преуспевай, воссядь (на колесницу) истины и кроткой правды, и покажет тебе страшное (чудеса) десница твоя.

(6) Стрелы твои заострены – народы падут под тобой – (вонзятся) в сердце врагов царя.

(7) Престол твой, (данный) Б-гом, – навеки; скипетр справедливости – скипетр царства твоего.

(8) Любишь ты справедливость и ненавидишь нечестие, поэтому помазал тебя Б-г, Б-г твой елеем радости, из собратьев твоих (выбрал тебя).

(9) Мор (мирра) и аола (алоэ), корица – все одежды твои. Из чертогов слоновой кости лиры веселят тебя.

(10) Дочери царские среди (тех, кто) дорог тебе, царица стоит по правую руку твою в золоте офирском.

(11) Слушай, дочь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.

(12) И возжелает царь красоты твоей; он господин твой, а потому поклонись ему.

(13) И дочь Цора с даром, (и) богатейшие из народа умолять будут лицо твое (просить будут милости твоей).

(14) Вся слава дочери царской – внутри, золотыми клетками (расшита) одежда ее.

(15) В узорчатых одеждах подведут ее к царю, за ней – девицы, подруги ее, к тебе приводят их.

(16) Приведут их с весельем и радостью, придут они во дворец царский.

(17) Вместо отцов твоих будут сыновья твои, сделаешь ты их вельможами по всей стране.

(18) Памятным сделаю имя твое во всех поколениях, поэтому славить будут тебя народы во веки веков.

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications