Псалмы Давида читать онлайн

Спрятать Показать все

Молитва

Восхваления

Ключ от Врат Молитв

Молитвы

Теилим онлайн

Сила Теилим

Коллективное чтение Теилим

Сгулот

Духовные аспекты

Практические аспекты

Внутренний аспект Торы

Цадиким

Цадик – Йесод Олам

Святое Наследие

Праздники

Еврейские Праздники

Особые Периоды

Интересное

Сила Теилим

Рубрики событий

(CC BY-ND-NC) 2022 – 5782 by Sila Tehilim – Материалы сайта подлежат лицензии CC BY-ND-NC 1.0 («Атрибуция — Без производных произведений — Некоммерческое использование») 1.0 Generic

Псалмы Давида: Теилим перек 49

Транслитерация

  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.

Текст на иврите

א לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
ב שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל־הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
ג גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
ד פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
ה אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
ו לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
ז הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
ח אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
ט וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
י וִֽיחִי־ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
יא כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
יב קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
יג וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
יד זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
טו כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם [וְ֭צוּרָם] לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
טז אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
יז אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
יח כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
יט כִּֽי־נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
כ תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃
כא אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת

Перевод

(1) Руководителю. Псалом сыновей Кораха.

(2) Слушайте это, все народы, внимайте, обитатели вселенной –

(3) И простолюдины, и знатные, вместе – богатый и бедный.

(4) Уста мои изрекут мудрое, и думы сердца моего – разумное.

(5) Приклоню ухо свое к притче, на кинноре начну загадку свою.

(6) Чего бояться мне в дни бедствия? Нечестие стоп моих (мелкие грехи) окружает меня.

(7) Полагающиеся на состояние свое и великим богатством своим похваляющиеся!

(8) Человек не выкупит брата своего, не (может) он дать Б-гу выкупа за себя.

(9) И дорог выкуп за душу их, и не будет (такого) вовек,

(10) (Чтобы) жил он вечно, (чтобы) не увидел могилы.

(11) Ибо видит (каждый): мудрецы умирают, глупец и невежда вместе исчезают и оставляют богатство свое другим.

(12) (Думают) про себя: дома их вечны, жилища их – из рода в род, называют земли именами своими.

(13) Но человек в великолепии не (долго) пребудет, подобен он животным погибающим.

(14) Этот путь их – глупость их, а следующие за ними устами своими одобрят их. Сэла!

(15) Как мелкий скот, на гибель обречены они, смерть поведет их, и праведники властвовать будут ими к утру, а сила их сгниет в преисподней; нет у них (больше) обители.

(16) Но Б-г избавит душу мою от руки преисподней, ибо Он примет меня. Сэла!

(17) Не бойся, когда богатеет человек, когда умножается богатство дома его,

(18) Ибо умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним богатство его,

(19) Хотя хвастался он при жизни своей; и хвалили тебя, потому что ты угождал себе.

(20) Придет она (душа) к роду отцов своих, (которые) вовек не увидят света.

(21) Человек, (пребывающий) в великолепии, но неразумный, подобен животным погибающим.