Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 25 Ава: главы 119 א-ל

Теилим перек 104

Транслитерация

  1. Бархи нафши эт Адо-най, Адо-най Элоhай гадальта мэод, hод вэhадар лавашта.
  2. Отэ ор касальма, нотэ шамайим кайериа.
  3. hамэкарэ вамайим алийотав, hашам авим рэхуво, hамэhалэх аль канфэй руах.
  4. Осэ малъахав рухот, мэшартав эш лоhэт.
  5. Йасад эрэц аль мэхонэйhа, баль тимот олам ваэд.
  6. Тэhом калэвуш кисито, аль hарим йаамду майим.
  7. Мин гааратха йенусун, мин коль раамха йехафэзун.
  8. Йаалу hарим йерду вэкаот, эль мэком зэ йасадта лаhэм.
  9. Гвуль самта баль йааворун, баль йешувун лэхасот hаарэц.
  10. hамэшалэах майаним банэхалим, бэйн hарим йеhалэхун.
  11. Йашку коль хайто садай, йишбэру фраим цмаам.
  12. Алэйhэм оф hашамайим йишкон, мибэйн афайим йитну коль.
  13. Машкэ hарим мэалийотав, мипри маасэйха тисба hаарэц.
  14. Мацмиах хацир лабэhэма, вээсэв лааводат hаадам, лэhоци лэхэм мин hаарэц.
  15. Вэйайин йесамах лэвав энош, лэhацhиль паним мишамэн, вэлэхэм лэвав энош йисъад.
  16. Йисбъу ацэй Адо-най, арзэй лэванон ашэр ната.
  17. Ашэр шам ципорим йеканэну, хасида бэрошим бэйта.
  18. hарим hагвоhим лайеэлим, слаим махсэ лашфаним.
  19. Аса йарэах лэмоадим, шэмэш йада мэвоо.
  20. Ташэт хошэх виhи лайла, бо тирмос коль хайто йаар.
  21. hакфирим шоагим латарэф, улэвакэш мэЭль охлам.
  22. Тизрах hашэмэш йеасэфун, вээль мэонотам йирбацун.
  23. Йецэ адам лэфаоло, вэлааводато адэй арэв.
  24. Ма рабу маасэйха Адо-най кулам бэхохма асита, малъа hаарэц кинъйанэха.
  25. Зэ hайам гадоль урэхав йадайим, шам рэмэс вээйн миспар, хайот ктанот им гдолот.
  26. Шам онийот йеhалэхун, ливъйатан зэ йацарта лэсахэк бо.
  27. Кулам элэйха йесабэрун, латэт охлам бэито.
  28. Титэн лаhэм йилкотун, тифтах йадэха йисбэун тов.
  29. Тастир панэйха йибаhэлун, тосэф рухам йигваун, вээль афарам йешувун.
  30. Тэшалах рухаха йибарэун, утэхадэш пнэй адама.
  31. Йеhи хвод Адо-най лэолам, йисмах Адо-най бэмаасав.
  32. hамабит лаарэц ватиръад, йига бэhарим вэйеэшану.
  33. Ашира лаАдо-най бэхайай, азамра лэЭлоhай бэоди.
  34. Йеэрав алав сихи, анохи эсмах баАдо-най.
  35. Йитаму хатаим мин hаарэц, урэшаим од эйнам, бархи нафши эт Адо-най, hалэлуйа.
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Текст на иврите

א בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
ב עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
ג הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
ד עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
ה יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
ו תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃
ז מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
ח יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
ט גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
י הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
יא יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
יב עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃
יג מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
יד מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
טו וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
טז יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
יז אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
יח הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
יט עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
כ תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
כא הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
כב תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
כג יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃
כד מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
כה זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃
כו שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃
כז כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
כח תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
כט תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
ל תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
לא יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
לב הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
לג אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
לד יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
לה יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Перевод

(1) Благослови, душа моя, Г-спода! Г-споди Б-же мой, велик Ты необычайно, красотой и великолепием облекся;

(2) Окутан светом, как плащом, простер небеса, как завесу;

(3) Прикрывает водами верхние чертоги Свои, тучи делает колесницей Себе, шествует на крыльях ветра;

(4) Делает Он ветры посланниками Своими, служителями Своими – огонь пылающий.

(5) Он утвердил землю на основаниях ее, не пошатнется во веки веков.

(6) Бездной, как одеянием, Ты покрыл ее, над горами стали воды.

(7) От окрика Твоего убегали они, от голоса громового Твоего поспешали.

(8) Поднялись горы, понизились долины на месте том, (что) Ты основал для них.

(9) Границу сделал Ты, не перейдут они (воды ее), не возвратятся, чтобы покрыть землю.

(10) Посылает (Г-сподь) источники в долины, между горами расходятся они,

(11) Поят всех зверей полевых, дикие звери утоляют жажду.

(12) Обитают над ними птицы небесные, меж ветвей раздается голос их.

(13) Орошает (Г-сподь) горы из верхних чертогов Своих, плодами дел Твоих насытится земля.

(14) Взращивает Он траву для скота и зелень для труда человеческого, извлекает хлеб из земли,

(15) И вино, веселящее сердце человека, (и) елей, от которого блестит лицо, и хлеб, укрепляющий сердце человека.

(16) Насыщаются деревья Г-сподни, кедры Леванона, которые насадил Он,

(17) В которых гнездятся птицы; жилище аиста – (в) кипарисах.

(18) Горы высокие – для горных козлов, скалы – убежище для даманов.

(19) Он сотворил луну для (определения) времен, солнце знает закат свой.

(20) Ты простираешь тьму – и наступает ночь, бродят тогда все звери лесные.

(21) Львы рычат о добыче, прося у Б-га пищи себе.

(22) Взойдет солнце – собираются они и в логовах своих ложатся.

(23) Выходит человек для труда своего и для работы своей – до вечера.

(24) Как многочисленны дела Твои, Г-споди! Все мудростью сотворил Ты, полна земля созданиями Твоими.

(25) Вот море великое и обширное, там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые и большие;

(26) Там корабли плывут, ливйатан, которого сотворил Ты, чтобы он развился в нем.

(27) Все они на Тебя надеются, что дашь им пищу во время свое.

(28) Дашь им – соберут они, откроешь руку Свою – насыщаются благом,

(29) Скроешь лицо Свое – испугаются, заберешь дух их – умрут и в прах свой возвратятся.

(30) Пошлешь дух Твой – созидаются они, и обновляешь Ты лицо земли.

(31) Да будет слава Г-сподня вовеки, радоваться будет Г-сподь делам Своим.

(32) Посмотрит Он на землю – и содрогнется она, коснется гор – и задымятся они.

(33) Петь буду Г-споду при жизни своей, воспою хвалу Б-гу моему, доколе существую.

(34) Да благоволит Он к словам моим, радоваться буду я Г-споду.

(35) Да исчезнут грешники с земли, и нечестивые – да не будет их более! Благослови, душа моя, Г-спода! Алелуйа (хвалите Г-спода)!