Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 24 Элула: главы 113-118

Теилим перек 10

Транслитерация

  1. Лама Адо-най таамод берахок, таъалим леитот бацара.
  2. Бегаават раша йидлак ани, йитафесу бимзимот зу хашаву.
  3. Ки-hилель раша аль-таават нафшо, увоцэа берэх ниэц Адо-най.
  4. Раша кегова апо баль-йидрош, эйн Элоhим коль-мезимотав.
  5. Йахилу дерахав бехоль-эт, маром мишпатэха минегдо коль-цорерав йафиах баhэм.
  6. Амар белибо баль-эмот, ледор вадор ашэр ло-вэра.
  7. Ала пиhу мале умирмот ватох, тахат лешоно амаль ваавэн.
  8. Йешэв бэмаърав хацэрим, бамистарим йаhарог наки, эйнав лехелеха йицпону.
  9. Йеэров бамистар кеаръе весуко, йеэров лахатоф ани йахтоф ани бэмошхо вэришто.
  10. Йидкэ йашоах, венафаль баацумав хэль кайим.
  11. Амар белибо шахах Эль, hистир панав баль-раа ланэцах.
  12. Кума Адо-най, Эль нэса йадэха, аль-тишках анавим.
  13. Аль-мэ ниэц раша Элоhим, амар бэлибо ло тидрош.
  14. Раита ки-ата амаль вахаас табит латэт бэйадэха, алэха йаазов хелэха йатом ата hайита озэр.
  15. Шэвор зероа раша, вара тидрош-ришъо валь-имца.
  16. Адо-най мелех олам ваэд, авду гойим меарцо.
  17. Таават анавим шамата Адо-най, тахин либам такшив ознэха.
  18. Лишпот йатом вадах, баль-йосиф од лаароц энош мин-haарэц.
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Текст на иврите

א לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה
ב בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ | בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ
ג כִּֽי-הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל-תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ | יְהוָֽה
ד רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל-יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל-מְזִמּוֹתָֽיו
ה יָ֘חִ֤ילוּ (דרכו) דְרָכָ֨יו | בְּכָל-עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל-צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם
ו אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל-אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא-בְרָֽע
ז אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן
ח יֵשֵׁ֤ב | בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ
ט יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר | כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ
י (ודכה) יִדְכֶּ֥ה יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו (חלכאים) חֵ֣יל כָּאִֽים
יא אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל-רָאָ֥ה לָנֶֽצַח
יב קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל-תִּשְׁכַּ֥ח (עניים) עֲנָוִֽים
יג עַל-מֶ֤ה | נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע | אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ
יד רָאִ֡תָה כִּֽי-אַתָּ֤ה | עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס | תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה | הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר
טו שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ-רִשְׁע֥וֹ בַל-תִּמְצָֽא
טז יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ
יז תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ
יח לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל-יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן-הָאָֽרֶץ

Перевод

(1) Почему, Г-сподь, стоишь Ты вдали, скрываешь Себя во времена бедствия?
(2) В гордыне злодей преследует бедного, чтобы попался в сети замыслов против него.
(3) Ибо хвалится нечестивый вожделением души своей, а корыстолюбец хулит Г-спода.
(4) Злодей, в надменности своей уверен, что не взыщат с него; что нет Б-га — таковы все замыслы его.
(5) Что крепки пути его во всякое время, Твои суды далеко от него; всех врагов своих он презирает.
(6) Сказал в сердце своём: «Не поколеблюсь, из поколения в поколение беда меня не постигнет».
(7) Уста его полны проклятиями, обманом и насилием; под языком его — мучение и беззаконие.
(8) Сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его высматривают беспомощного.
(9) Подстерегает в укрытии, как лев в своей засаде; подстерегает, чтобы схватить бедного, хватает бедного, увлекая в свою сеть.
(10) Гнуться, сгибаются и падают беспомощные в сильные когти его.
(11) Говорит в сердце своем: “Забыл Б-г, скрыл лицо Своё, никогда не увидит”.
(12) Восстань, Г-споди! Б-же, вознеси руку Твою. Не забудь угнетенных.
(13) Почему нечестивый хулит Б-га, говоря в сердце своём: “Ты не взыщешь”?
(14) Ты видишь, ибо Ты взираешь на мучение и притеснение, чтобы воздать рукою Своею. На Тебя оставляет себя беспомощный; сироте Ты помощник.
(15) Сокруши мышцу злодея и нечестивого, взыщи нечестие его, так чтобы не найти его.
(16) Г-сподь — Царь на веки веков! Исчезнут народы с земли Его.
(17) Желание смиренных Ты слышишь, Г-споди; укрепляешь сердце их, ухо Твое внимает,
(18) Чтобы вести суд сироты и угнетённого, дабы не устрашал их более человек (смертный).