Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 22 Нисана: главы 105-107

Статья: 50 псуким Рабби Ицхака Кадури для Изобилия в Лель Песах

50 псуким Рабби Ицхака Кадури для Изобилия в Лель Песах

 

Этот красивый минъаг сохранил и передал Мекубаль Рабби Ицхак Кадури на основе учения великого Рабби Моше Кордоверо Рамак (зхутам таген алейну).

Рав Ицхак Кадури наставлял читать после Пасхальной Агады 50 псуким о выходе Ам Исраэль из Египта, которые перечислены в Торе.

Он говорил, что они имеют огромную силу именно в эту ночь и способны открыть «шефа» (изобилие) на весь год. Эти 50 псуким в Лель Седер Песах (ночь пасхальной трапезы), повествующие о Геуле нашего народа, способны открыть Шаарей Шамаим и каждый может обратить свои просьбы к Небесам.

 

1. Шмот 12:17

א. שמות פרק יב פסוק יז’

וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם:

– «Ушмартем эт-hамацот ки беэцем hайом hазэ hоцэти эт-цивъотехэм меэрец Мицраим ушмартем эт-hайом hазэ ледоротехэм хукат олам» –

(И оберегайте опресноки, ибо в тот самый день я вывел ополчения ваши из страны египетской:и соблюдайте день этот во все роды ваши как вечный закон).  

 

2. Шмот 12:42

ב. שמות פרק יב פסוק מב’

לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה’ לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַה’ שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָא-ל לְדֹרֹתָם

– «Лель шимурим hу ла-Адо-най леhоциам меэрец Мицрайим hу-hалайла hазэ ла-Адо-най шимурим лехоль-бенэ Исраэль ледоротам» –

(Эта ночь, хранимая Б-гом, для того чтобы вывести их из страны Египетской, это та самая ночь, хранимая Б-гом для всех сынов Израиля во всех поколениях их).

 

3. Шмот 12:51

ג. שמות פרק יב פסוק נא’

וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא ה’ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָא-ל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל צִבְאֹתָם:

– «Вайhи беэцем hайом hазэ hоци Адо-най эт-бенэ Исраэль меэрец Мицрайим аль-Цивъотам» –

(И было: в тот самый день вывел Б-г сынов Израиля из страны Египтской по ополчениям их).

 

4. Шмот 13:3

ד. שמות פרק יג פסוק ג’

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיא ה’ אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ

– «Вайомер Моше эль-hаам захор эт-hайом hазэ ашер йецатэм ми-Мицрайим мибэт авадим ки бехозек яд hоци Адо-най этхэм мизэ вело йеахель хамец» –

(И сказал Моше народу: помните день этот, в который вы вышли из Египта, из дома рабства, ибо сильной рукою вывел Б-г вас оттуда – и не ешьте квасного).

 

5. Шмот 13:8

ה. שמות פרק יג פסוק ח’

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה’ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

– «Веhигадта левинха байом hаhу лемор баавур зэ аса Адо-най ли бецети ми-Мицрайим» –

(И скажешь сыну своему в тот день так: ради исполнения этой заповеди сделал это мне Б-г при исходе моем из Египта).

 

6. Шмот 13:9

ו. שמות פרק יג פסוק ט’

וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת ה’ בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ ה’ מִמִּצְרָיִם:

– «Веhая леха леот аль-ядэха ульзикарон бен эйнеха лемаан тиhйе Торат Адо-най бефиха ки бе-яд хазака hоциаха Адо-най ми-Мицрайим» –

(И да будет это тебе знаком на руке твоей и напоминанием над глазами твоими, дабы было учение Б-га на устах твоих, ибо сильной Рукой вывел тебя Б-г из Египта).

 

7. Шмот 13:14

ז. שמות פרק יג פסוק יד’

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה זֹּאת וְאָמַרְתָּ א-ליו בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ ה’ מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

– «Веhая ки-йишъалеха винха махар лемор ма-зот веамарта элав бехозек яд hоциану Адо-най ми-Мицрайим мибэт авадим» –

(И вот, когда спросит тебя в будущем сын твой, говоря: что это? Ты скажешь ему: сильной Рукою вывел нас Он из Египта, из дома рабства).

 

8. Шмот 13:16

  ח. שמות פרק יג פסוק טז’

וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ ה’ מִמִּצְרָיִם:

– «Веhая леот аль-ядэха ультотафот бэн эйнэха ки бехозек яд hоциану Адо-най ми-Мицрайим» –

(И да будет это знаком на руке твоей и напоминанием над глазами твоими: что сильной Рукою вывел нас Б-г из Египта).

 

9. Шмот 16:6

ט. שמות פרק טז פסוק ו’

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָא-ל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי ה’ הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם

– «Вайомер Моше ве-Аhарон эль-коль бенэ Исраэль эрев видатем ки Адо-най hоци этхэм меэрец Мицрайим» –

(И сказал Моше и Аарон всем сынам Израиля: вечером узнаете вы, что это Б-г вывел вас из страны египетской).

 

10. Шмот 16:32

י. שמות פרק טז פסוק לב’

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה’ מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:

– «Вайомер Моше зэ hадавар ашер цива Адо-най мело hаомер мимэну лемишмэрэт ледоротехэм лемаан йиръу эт-hалехем ашер hеэхальти этхэм бамидбар беhоции этхем меэрец Мицрайим» –

(И сказал Моше: вот что повелел Б-г: наполнить им омер для хранения на все поколения ваши, дабы видели хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда я вывел вас из Египта).

 

11. Шмот 18:1

יא. שמות פרק יח פסוק א’

וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה א-לקים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָא-ל עַמּוֹ כִּי הוֹצִיא ה’ אֶת יִשְׂרָא-ל מִמִּצְרָיִם

– «Вайишма Итро хоhэн Мидьян хотэн Моше эт коль-ашер аса Элоhим ле-Моше уль-Исраэль амо ки-hоци Адо-най эт-Исраэль ми-Мицрайим» –   

(И услышал Итро – правитель Мидьяна, тесть Моше, обо всем, что сделал Вс-сильный для Моше и для Израиля, народа Своего, что вывел Б-г Израиль из Египта).

 

12. Шмот 19:1

יב. שמות פרק יט פסוק א’

בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָא-ל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי:

– «Баходеш hашелиши лецэт бене-Исраэль меэрец Мицрайим байом hазэ бау мидбар Синай» –

(На третий месяц по выходу сынов Израиля из страны Египетской, в этот день, пришли они в пустыню Синай).

 

13. Шмот 20:2

יג. שמות פרק כ פסוק ב’

אָנֹכִי ה’ א-לקיך אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֹא יִהְיֶה לְךָ א-לקים אֲחֵרִים עַל פָּנָי:

– «Анохи Адо-най Элоhэха ашер hоцетиха меэрец Мицрайим мибэт авадим» –

(Я – Б-г Всесильный твой, который вывел тебя из страны Египетской, из дома рабства).

 

14. Шмот 23:16

יד. שמות פרק כג פסוק טז’

וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ מִן הַשָּׂדֶה:

– «Вехаг hакацир бикурэ маасэха ашер тизра басадэ вехаг hаасиф бецэт hашана беоспеха эт-маасэха мин-hасадэ» –

(И соблюдай праздник жатвы первых плодов труда твоего, сбора того, что посеял ты в поле, и праздник сбора урожая в конце года, когда уберешь с поля выращенное трудами твоими).

 

15. Шмот 29:46

טו. שמות פרק כט פסוק טז’

וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי ה’ א-לקיהֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם אֲנִי ה’ א-לקיהֶם

– «Веядеу ки Ани Адо-най Элоhеhем ашер hоцэти отам меэрец Мицрайим лешохни ветохам ани Адо-най Элоhеhем) –

(И узнают они, что Я – Б-г, Всесильный, который вывел их из страны Египетской, чтобы обитать среди них; Я -Б-г Всесильный их). 

 

16. Шмот 34:18

טז. שמות פרק לד פסוק יז’

אֶת חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם

– «Эт-хаг hамацот тишмор шивъат ямим тохаль мацот ашер цивитиха лемоэд ходеш hаавив ки беходеш hаавив яцата ми-Мицрайим» –

(Праздник опресноков соблюдай, 7 дней будешь есть опресноки, как Я повелел тебе, в том месяце, когда ячмень колосится – ибо в этом месяце вышел ты из Египта).

 

17. Вайикра 19:36

יז. ויקרא פרק יט פסוק לו’

מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי ה’ א-לקיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:

– «Мозене цэдек авне-цэдек эфат цэдэк веhин цэдек иhье лахэм Ани Адо-най Элоhехэм ашер-hоцети этхем меэрец Мицрайим» –

(Весы верные, гири верные, эйфа верная и гин верный пусть будут у вас. Я – Б-г, Всесильный ваш, который вывел вас из страны Египетской).

 

18. Вайикра 22:33

יח. ויקרא פרק כב פסוק לג’

הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵא-לקים אֲנִי ה’

– «hамоци этхэм меэрец Мицрайим лиhйот лахэм ле-Элоhим Ани Адо-най» –

(Который вывел вас из страны Египетской, чтобы быть вам Всесильным. Я -Б-г).

 

19. Вайикра 23:43

יט. ויקרא פרק כג פסוק מג’

לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָא-ל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי ה’ א-לקיכֶם:

– «Лемаан йедеу доротехем ки васукот hошавти эт-бенэ Исраэль беhоции отам меэрец Мицрайим Ани Адо-най Элоhехэм» –

(Дабы знали поколения ваши, что в шалашах поселил Я сынов Израиля, когда вывел их из страны Египетской. Я – Б-г, Всесильный ваш).

 

20. Вайикра 25:38

כ. ויקרא פרק כה פסוק לח’

אֲנִי ה’ א-לקיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיוֹת לָכֶם לֵא-לקים:

– «Ани Адо-най Элоhехэм  ашер-hоцети этхэм меэрец Мицрайим латет лахэм эт-эрец Кнаан лиhйот лахэм ле-Элоhим» –

(Я – Б-г Всесильный ваш, который вывел вас из страны Египетской, чтобы дать вам страну Кнаан, чтобы быть вам Б-гом Всесильным).

 

21. Вайикра 25:42

כא. ויקרא פרק כה פסוק מב’

כִּי עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד:

– «Ки-авадай hем ашер-hоцэти отам меэрец Мицрайим ло йимахеру мимкэрет авед» –

(Потому что они – мои рабы, которых Я вывел из страны Египетской: нельзя их продавать, как продают рабов).

 

22. Вайикра 25:55

כב. ויקרא פרק כה פסוק נה’

כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָא-ל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי ה’ א-לקיכֶם:

 – «Ки-ли вене-Исраэль авадим авадай hем ашер-hоцэти отам меэрец Мицрайим Ани Адо-най Элоhехэм»

(Ибо мне рабы сыны Израиля: они мои рабы, которых я вывел из страны Египетской. Я -Б-г, Всесильный ваш).

 

23. Вайикра 26:13

כג. ויקרא פרק כו פסוק יג’

אֲנִי ה’ א-לקיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת

– «Ани Адо-най Элоhехэм ашер hоцэти этхэм меэрец Мицрайим миhйот лаhем авадим ваэшбор мотот улехэм ваолех этхэм комемиют» –

(Я – Б-г Всесильный ваш, который вывел вас из страны Египетской, чтобы не быть вам у них рабами, и сокрушил я ярмо ваш, и повел вас с поднятой головой).

 

24. Вайикра 26:45

כד. ויקרא פרק כו פסוק מה’

וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיֹת לָהֶם לֵא-לקים אֲנִי ה’

– «Везахарти лаhем берит ришоним ашер hоцети-отам меэрец Мицрайим леэнэ hагойим лиhйот лаhем  ле-Элоhим Ани Адо-най» –

(И вспомню я для них союз с предками их, которых вывел Я из страны Египетской на глазах народов, чтобы быть им Всесильным).

 

25. Бамидбар 15:41

כה. במדבר פרק טו פסוק מא’

אֲנִי ה’ א-לקיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵא-לקים אֲנִי ה’ א-לקיכֶם:

– «Ани Адо-най Элоhехэм ашер hоцэти этхэм меэрец Мицрайим лиhйот лахэм ле-Элоhим ани Адо-най Элоhехэм» –

(Я Б-г, Всесильный ваш, который вывел вас из страны Египетской, чтобы быть вам Всесильным. Я Б-г Всесильный ваш).

 

26. Бамидбар 23:22

כו. במדבר פרק כג פסוק כב’

א-ל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ:

– «Эль моциам ми-Мицрайим кетоафот реэм ло» –

(Всесильный вывел их из Египта; могуч он как дикий бык).

 

27. Бамидбар 24:8

כז. במדבר פרק כד פסוק ח’

א-ל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ:

– «Эль моцио ми-Мицрайим кетоафот реэм ло йохаль гойим царав веацмотеhем йегарэм вехицав йимхац» –

(Всесильный вывел его из Египта. Могуч он, как дикий бык, пожрет он народы, врагов своих, и кости их раздробит, и стрелами своими пронзит их).

 

 28. Бамидбар 33:1

כח. במדבר פרק לג פסוק א’

אלה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָא-ל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:

– «Эле масъэ вене-Исраэль ашер яцеу меэрец Мицрайим лецивъотам беяд-Моше ве-Аарон» –

(Вот странствия сынов Израиля, которые вышли из страны Египетской по ополчениям их под руководством Моше и Аарона).

 

29. Бамидбар 33:3

כט. במדבר פרק לג פסוק ג’

וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל מִצְרָיִם:

– «Вайисъу ме-Рамсэс ба-ходеш hаришон бахамиша асар йом лаходеш hаришон мимахорат hапесах яцеу вене-Исраэль беяд рама леэнэ коль-Мицраим» –

(Двинулись они из Рамсеса в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на следующий день после того, как принесли пасхальную жертву, вышли сыны Израиля бесстрашно на глазах у всех египтян).

 

30. Дварим 4:20

ל. דברים פרק ד פסוק כ’

וְאֶתְכֶם לָקַח ה’ וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה:

– «Веэтхэм лаках Адо-най вайоци этхэм микур hабарзель ми-Мицрайим лиhйот ло леам нахала кайом hазэ» –

(А вас взял Б-г и вывел вас из горнила железного, из Египта, чтобы вы были его народом).

 

31. Дварим 4:37

 לא. דברים פרק ד פסוק לז’

וְתַחַת כִּי אָהַב אֶת אֲבֹתֶיךָ וַיִּבְחַר בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו וַיּוֹצִאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל מִמִּצְרָיִם:

– «Ветахат ки аhав эт-авотеха вайивхар безаръо ахарав вайоциаха бефанав бехохо hагадоль ми-Мицрайим» –

(И потому, что возлюбил Он отцов твоих, избрал Он и потомство их после них, и вывел тебя Сам, великой силой Своей, из Египта).

 

32. Дварим 5:6-7

לב. דברים פרק ה פסוק ו’

אָנֹכִי ה’ א-לקיך אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֹא יִהְיֶה לְךָ א-לקים אֲחֵרִים עַל פָּנָי

– «Анохи Адо-най Элоhейха ашер hоцетиха меэрец Мицрайим мибэт авадим. Ло йиhье леха Элоhим ахерим аль-панай» –

(Я – Б-г Всесильный твой, который вывел тебя из страны Египетской из дома рабства. Да не будет у тебя богов других, кроме Меня).

 

33. Дварим 5:15

לג. דברים פרק ה פסוק יה ’

וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֹּצִאֲךָ ה’ א-לקיך מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל כֵּן צִוְּךָ ה’ א-לקיך לַעֲשׂוֹת אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת

– «Везахарта ки-эвэд hайита беэрец Мицрайим  вайоциаха Адо-най Элоhэха мишам  беяд хазака увизроа нетуя аль-кэн цивеха Адо-най Элоhэха лаасот эт-йом hашабат» –

(И помни, что рабом был ты в стране Египетской, и вывел тебя Б-г, Всесильный твой, оттуда Рукою Мощною и Мышцею простертою. Поэтому повелел тебе Б-г, Всесильный твой, отмечать день субботний).

 

34. Дварим 6:12

לד. דברים פרק ו פסוק יב’

הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת ה’ אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

– «hишамер леха пен-тишках эт-Адо-най ашер hоциаха меэрец Мицраим мибэт авадим» –

(То берегись, не забудь Б-га, который вывел тебя из страны египетской, из дома рабства).

 

35. Дварим 6:20-23

לה. דברים פרק ו פסוקים כ’-כג’

כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה ה’ א-לקינוּ אֶתְכֶם:

וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וַיּוֹצִיאֵנוּ ה’ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה:

וַיִּתֵּן ה’ אוֹתֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים בְּמִצְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל בֵּיתוֹ לְעֵינֵינוּ:

וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם לְמַעַן הָבִיא אֹתָנוּ לָתֶת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ  

– «Ки-йишъалеха винха махар лемор ма hаэдот ве-hахуким ве-hамишпатим ашер цива Адо-най Элоhэну этхэм.

Веамарта левинха авадим hайину лефаръо бе-Мицрайим вайоциэну Адо-най ми-Мицрайим беяд хазака.

Вайитен Адо-най отот умофтем гедолим вераим бе-Мицрайим бефаръо увхоль-бето леэнэну» –

(Когда спросит тебя сын твой в будущем, говоря: что это за свидетельства и установления, и законы, которые повелел Б-г Всесильный наш вам? – то скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте. И вывел нас Б-г из Египта рукою мощною. И явил Б-г знамения и чудеса великие и гибельные в Египте над фараоном и над всем домом у нас на глазах).

 

36. Дварим 7:8

לו. דברים פרק ז פסוק ח’

כִּי מֵאַהֲבַת ה’ אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא ה’ אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם

– «Ки меаhават Адо-най этхэм умишомро эт-hашевуа ашер нишба лаавотехэм hоци Адо-най этхэм беяд хазака вайифдэха мибэт авадим мияд паръо мелех-Мицрайим» –

(Но из любви Б-га к вами ради соблюдения им клятвы, которую Он дал отцам вашим, вывел Б-г вас рукою мощною и освободил тебя из дома рабства, из-под власти фараона, царя египетского).

 

 37. Дварим 7:18-19

לז. דברים פרק ז פסוקים יח’- יט’

לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה ה’ א-לקיך לְפַרְעֹה וּלְכָל מִצְרָיִם:

הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הוֹצִאֲךָ ה’ א-לקיך כֵּן יַעֲשֶׂה ה’ א-לקיך לְכָל הָעַמִּים אֲשֶׁר אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם

– «Ло тира меhем захор тизкор эт ашер-аса Адо-най Элоhэха лефаръо ульхоль-Мицрайим. hамасот hагедолот ашер-рау энэха веhаотот веhамофетим веhаяд hахазака веhазероа hанетуя ашер hоциаха Адо-най Элоhэха кен-яасэ Адо-най Элоhэха лехоль-hаамим ашер-ата ярэ мипенеhем» –

(Не бойся их, помни то, что сделал Б-г Всесильный твой, с фараоном и со всеми египтянами. Те великие события, которые видели глаза твои, и знамения, и чудеса, и руку мощную, и мышцу простертую, Которыми вывел тебя Б-г, Всесильный твой. Также сделает Б-г, Всесильный Твой, со всеми народами, которых ты боишься). 

 

38. Дварим 8:11-14

לח. דברים פרק ח פסוקים יא’- יד’

הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת ה’ א-לקיך לְבִלְתִּי שְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם:

פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָׁבְתָּ:

וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ יִרְבֶּה:

וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת ה’ א-לקיך הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

– «hишамер леха пен-тишках эт-Адо-най Элоhэха левильти шемор мицвотав умишпатав вехукотав ашер анохи мецавеха hайом. Пен-тохаль весавата уватим товим тивнэ веяшавта. Увкареха вецонеха йирбеюн вехэсев везаhав йирбэ-лах вехоль ашер-леха йирбэ. Верам левавэха вешахахта эт-Адо-най Элоhэха hамоциаха меэрец Мицрайим мибэт авадим» –

(Берегись, чтобы не забыл ты Б-га, Всесильного твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и установлений Его, которые Я повелеваю тебе сегодня. Может быть, когда будешь есть и насыщаться, и дома хорошие построишь и будешь жить в них. И крупный и мелкий скот твой размножится, и серебра и золота будет много у тебя, и всего будет в изобилии, – то возгордишься ты, и забудешь Б-га Всесильного твоего, который вывел тебя из страны египетской, из дома рабства).

 

39. Дварим 9:26-29

לט. דברים פרק ט פסוקים כו’ – כט’

וָאֶתְפַּלֵּל אֶל ה’ וָאֹמַר אֲדֹנָי ה’ אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ בְּגָדְלֶךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה:

זְכֹר לַעֲבָדֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב אַל תֵּפֶן אֶל קְשִׁי הָעָם הַזֶּה וְאֶל רִשְׁעוֹ וְאֶל חַטָּאתוֹ:

פֶּן יֹאמְרוּ הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִשָּׁם מִבְּלִי יְכֹלֶת ה’ לַהֲבִיאָם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וּמִשִּׂנְאָתוֹ אוֹתָם הוֹצִיאָם לַהֲמִתָם בַּמִּדְבָּר:

וְהֵם עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדֹל וּבִזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה:

– «Ваэтпалель эль-Адо-най ваомар Адо-най Элоhим аль-ташхет амэха венахалатэха ашер падита бегодлеха ашер-hоцэта ми-Мицрайим беяд хазака. Зехор лаавадэха ле-Авраhам ле-Ицхак уль-Яаков аль-тэфэн эль-кеши hаам hазэ веэль-ришъо веэль хатато.

Пен-йомру hаарец ашер hоцетану мишам мибели йехолет Адо-най лаhавиам эль-hаарэц ашер-дибэр лаhем умисинъато отам hоциам лаhамитам бамидбар. Веhем амеха венахалатэха ашер hоцэта бехохаха hагадоль увизроаха hанетуя» –

(И молился я Б-гу и сказал: Г-сподь Б-г! Не губи народа Твоего и удела Твоего, который избавил Ты величием Твоим, который вывел Ты из Египта Рукою мощной! Вспомни рабов твоих Авраама, Ицхака и Яакова; не смотри на упрямство народа этого и на преступления его, и на грехи его. Чтобы не сказали жители сраны, из которой Ты нас вывел: по неспособности Б-га привести их в страну, которую Он обещал им, из-за ненависти Его к ним вывел Он их, чтобы умертвить их в пустыне. А ведь они – народ Твой и удел Твой, который Ты вывел великой силою и мышцей простертою Твоей).

 

 40. Дварим 13:2-6

מ. דברים פרק יג פסוקים ב’ – ו’

כִּי יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת אוֹ מוֹפֵת:

וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר נֵלְכָה אַחֲרֵי א-לקים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם:

לֹא תִשְׁמַע אֶל דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אוֹ אֶל חוֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא כִּי מְנַסֶּה ה’ א-לקיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת ה’   א-לקיכֶם בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם:

אַחֲרֵי ה’ א-לקיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן:

וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר סָרָה עַל ה’ א-לקיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ ה’ א-לקיך לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ

– «Ки-якум бекирбэха нави о холем халом венатан элеха от о мофэт.

Ува hаот веhамофэт ашер-дибэр элеха лемор нелеха ахарэ Элоhим ахерим ашер ло-йедатам венаовдэм.

Ло тишма эль-диврэ hанави hаhу о эль-холем hахалом hаhу ки менасэ Адо-най Элоhехэм этхем ладаат hайишхэм оhавим эт-Адо-най Элоhехэм бехоль-левавхэм увхоль-нафшехэм.

Ахарэ Адо-най Элоhехем телеху веото тирау веэт-мицвотав тишмору увколо тишмау веото тааводу уво тидбакун.

Веhанави hаhу о холем hахалом hаhу юмат  ки дибэр-сара аль-Адо-най Элоhехем hамоци этхэм меэрец Мицрайим веhаподэха мибэт авадим леhадихаха мин-hадэрех ашер цивэха Адо-най Элоhеха лалехет ба увиарта hара микирбеха» –

(Если восстанет в среде твоей пророк или сновидец и даст тебе знамение или чудо, и появится знамение или чудо, о котором он говорил, чтобы сказать: пойдем за богами иными, которых ты не знал, и будем служить им, – то не слушай слов пророка этого или сновидца этого, ибо испытывает вас Б-г, Вс-сильный ваш, чтобы узнать, любите ли вы Б-га Всесильного вашего, всем сердцем и всей душой вашей. За Б-гом, Всесильным вашим, идите и Его бойтесь, и заповеди Его соблюдайте, и голоса Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепитесь! А пророк тот или сновидец тот – смерти должен быть предан за то, что говорил он преступное против Б-га, Всесильного вашего, который вывел вас из страны Египетской, и избавил тебя из дома рабства, чтобы сбить тебя с пути, по которому повелел тебе Б-г, Всесильный твой, идти. Искорени же зло из среды твоей).

 

41. Дварим 13:7-11

מא. דברים פרק יג פסוקים ז’ – יא’

כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן אִמֶּךָ אוֹ בִנְךָ אוֹ בִתְּךָ אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אוֹ רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה א-לקים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ:

מֵא-לקי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ:

לֹא תֹאבֶה לוֹ וְלֹא תִשְׁמַע אליו וְלֹא תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא תַחְמֹל וְלֹא תְכַסֶּה עָלָיו:

כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל הָעָם בָּאַחֲרֹנָה:

וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל ה’ א-לקיך הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

– «Ки йеситеха ахиха вен-имэха о-винха о-витеха о эшэт хекэха о реаха ашер кенафшеха басэтер лемор нелеха венаавда Элоhим ахерим ашер ло ядата ата ваавотэха. Меэлоhе hаамим ашер севивотехэм hакеровим элеха о hарехоким мимэка микцэ hаарец веад-кецэ hаарец. Ло-товэ ло вело тишма элав вело-тахос энеха алав вело-тахмоль вело-техасэ алав.

Ки hарог таhаргэну ядеха тиhйе-бо варишона лаhамито веяд коль-hаам баахарона.

Ускальто вааваним вамэт ки викэш леhадихаха меаль Адо-най Элоhэха hамоциаха меэрец Мицрайим мибэт авадим» –

(Если станет подговаривать тебя брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена твоя, или друг твой задушевный, тайно, говоря: пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ни ты, ни отцы твои, из богов народов, что вокруг вас, близких к тебе или далеких от тебя, от одного края земли до другого, то не соглашайся с ним и не слушай его, и не щади его, и не жалей его, и не прикрывай его. Но убей его – рука твоя первая да настигнет его, чтобы умертвить его. А рука всего народа – после. И побей его камнями, чтобы умер он, ибо хотел он отвратить тебя от Б-га, Всесильного твоего, который вывел тебя из страны Египетской – из дома рабства).

 

 42. Дварим 15:15

מב. דברים פרק טו פסוק טו’

וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ ה’ א-לקיך עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה הַיּוֹם:

– «Везахарта ки эвед hайита беэрец Мицрайим вайифдеха Адо-най Элоhеха аль-кен анохи мецавэха эт-hадавар hазэ hайом» –

(И помни, что рбом ты был в стране Египетской, и освободил тебя Б-г, Всесильный твой. Потому Я заповедую тебе это сегодня). 

 

43. Дварим 16:1-2

מג. דברים פרק טז פסוקים א’ – ב’

שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַה’ א-לקיך כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ ה’ א-לקיך מִמִּצְרַיִם לָיְלָה:

וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַה’ א-לקיך צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה’ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:

– «Шамор эт-Ходеш hаавив веасита Песах ла-Адо-най Элоhеха ки бе-Ходеш hаавив hоциаха Адо-най Элоhеха ми-Мицрайим лайла» –

(Соблюдай месяц колосьев и совершай Песах Б-гу, ибо в месяце колосьев вывел тебя Б-г, Всесильный твй, из Египта ночью).

 

44. Дварим 16:6

מד. דברים פרק טז פסוק ו’

כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה’ א-לקיך לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם:

– «Ки им-Эль-hамаком ашер-йивхар Адо-най Элоhеха лешакен шемо шам тизбах эт-hапесах баарев кево hашемеш моэд цетеха ми-Мицрайим» –

(Но лишь на том месте, которое изберет Б-г, Всесильный твой, чтобы водворить там Имя Свое, там ты можешь приносить пасхальную жертву вечером, после захода солнца, в то время, в которое вышел ты из Египта).

 

 45.  Дварим 24:18

מה. דברים פרק כד פסוק יח’

וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ ה’ א-לקיך מִשָּׁם עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה

– «Везахарта ки эвед hайита бе-Мицраим вайифдеха Адо-най Элоhеха мишам аль-кэн анохи мецавеха лаасот эт-hадавар hазэ» –

(И помни, что рабом был ты в Египте, и выкупил тебя Б-г, Всесильный твой, оттуда. Поэтому заповедую я тебе делать это).

 

46. Дварим 25:17

מו. דברים פרק כה פסוק יז’

זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם:

– «Захор эт ашер-аса леха амалек бадэрех бецетехэм ми-Мицрайим» –

(Помни, что сделал тебе Амалек в пути, когда уходили вы из Египта).

 

47. Дварим 26:5-8

מז. דברים פרק כו פסוקים ה’ – ח’

וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה’ א-לקיך אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב:

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה:

וַנִּצְעַק אֶל ה’ א-לקי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע ה’ אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ:

וַיּוֹצִאֵנוּ ה’ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים:

– «Веанита веамарта лифнэ Адо-най Элоhеха арами-овэд ави вайеред Мицрайма ваягор шам бимтэ меат вайhишам легой гадоль ацум варав.

Ваярэу отану hамицрим вайануну вайитену алену аводав каша. Ваницъак эль-Адо-най Элоhей Авотэну вайишма Адо-най эт-колену ваяр эт-онъену веэт-амалену веэт-лахацэну.

Вайоциэну Адо-най ми-Мицрайим беяд хазака увизроа нетуя увмора гадоль увъотот увмофетим»

(А ты возгласи и скажи перед Б-гом, Всесильным твоим: арамейцем-скитальцем был отец мой и сошел он в Египет, и жил там с немногими людьми, и стал там народом великим и многочисленным. И плохо обращались с нами египтяне, и угнетали нас, и возлагали на нас тяжелую работу. И возопили мы к Б-гу, Всесильному отцов наших, и услышал Б-г голос наш, и увидел бедствие наше, и непосильные работы наши и угнетение наше.

И вывел нас Б-г из Египта Рукою сильной и мышцею простертой, и страхом великим, и знамениями, и чудесами).

 

Дварим 26:8  повторить 3 раза

וַיּוֹצִאֵנוּ ה’ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים:

«Вайоциэну Адо-най ми-Мицрайим беяд хазака увизроа нетуя увмора гадоль увъотот увмофетим»

(И вывел нас Б-г из Египта Рукою сильной и мышцею простертой, и страхом великим, и знамениями, и чудесами).

 

Молитва после чтения псуким

יהי רצון מלפניך ה’ אלוהינו ואלוהי אבותינו שתעשה למען רחמיך וחסדיך ולמען הפסוקים שקרינו לפניך שנזכר בהם יציאת ישראל ממצרים ג’ פעמים כנגד ג’ שערי בינה, אשר נמשך לישראל שפע גאולה מהם שתרחם עלינו ברב רחמיך וחסדיך ותשפיע לנו שפע גאולה וחירות מג’ שערי בינה ותגאלינו מכל צרה וצוקה גאולה שלימה למען שמך כי אל גואל חזק אתה, ותוציאנו לחירות מכל שיעבוד של בשר ודם. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי: ונאמר: רִיבָה ה’ אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לֹחֲמָי, מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ, כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה, כִּי יוֹם נָקָם לַיקֹוָק שְׁנַת שִׁלּוּמִים לְרִיב צִיּוֹן, ונאמר: בְּכָל צָרָתָם לא לוֹ צָר וּמַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל יְמֵי עוֹלָם: מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא:

יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאותָם: תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם: גֹּאֲלֵנוּ ה’ צְ-בָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ ה’ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן

Йеhи рацон милефанэха Адо-най Элоhейну ве-Элоhей авотейну шетаасэ лемаан рахамэха вехасадэха улемаан псуким шекарину лефанэха, шенизкар баhэм йециат Исраэль ми-Мицраим гимель пеамим кенегед гимель шаарей Бина, ашер нимшах ле-Исраэль шефа Геула меhем, шетерахем алейну беров рахамэха вехасадэха веташпиа лану шефа Геула вехерут мигимель шаарей Бина ветигъалену миколь цара вецука Геула шлема лемаан Шмеха, ки Гоэль Хазак Ата, ветоциэну лехерут миколь шиабуд шель басар вадам. Карва эль нафши геала, лемаан ойевай педэни. Венеэмар: Рива Адо-най эт йеривай лехам это лохамай, махити кеав пшаэха ухеанан хатотэха, шува элай ки геальтиха. Ки йом накам белиби ушнат геулай баа, кий ом накам леАдо-най, шнат шилумим лерив Цион, венеэмар: бехоль царатам ло цар умальах панав hошиэм беаhавато увехемлато Hу геалам ваинтелем ваинасъэм коль йемей олам. Ми Э-ль камоха носэ авон веовер аль пэша лешеэрит нахалото ло hехэзик лаад апо ки хафэц хесед hу. Яшув йирахамэну ймхбош авонотейну веташлих бимцулот ям коль хатотам. Титэн Эмет леЯаков, Хесед ле Авраhам ашер нишбата мимей кедем. Гаалену Адо-най Цеваот Шмо Кедош Исраэль, Барух Адо-най леолам амен веамен!

(Да будет воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы ради своего великого Милосердия и Милости, и ради фраз, произнесенных нами перед Тобой, в которых трижды упоминается Исход из Египта, соответственно трем вратам Бины, через которые приходит Израилю великое изобилие, чтобы помиловал Ты нас по великому своему Милосердию и Милости, и послал нам великое Избавление и Свободу через трое врат Бины, и избавь нас полностью от всех бед и несчастий ради Имени Твоего, потому что Ты Могущественный Избавитель, и выведи нас на свободу из любого порабощения людьми. Приблизилось спасение души моей, избавь меня ради врагов моих, и сказано: «Спорь, Г-споди, с соперниками моими, воюй с воюющими против меня». «Я стер, как туман, преступления твои и, как облако, – грехи твои; обратись ко Мне, ибо Я избавил тебя». «Ибо день отмщения в сердце моем и год избавления моего пришел, ибо день отмщения для Г-спода, год расплаты для спорящих с Ционом, как сказано: « В каждой беде их Он сострадал (им), и ангел лица Его спасал их, в любви Своей и милосердии Своем Он избавлял их, и носил их, и возвышал во все былые времена». «Кто Б-г, как Ты, (который) прощает грех и проходит мимо (не вменяет в вину) преступления остатку наследия Своего, не держит вечно гнева Своего, ибо любит миловать Он. Он опять смилуется над нами, скроет беззакония наши. И Ты ввергнешь в глубины моря все грехи их. Ты явишь верность Яакову, милость Аврааму, о которой клялся Ты отцам нашим с давних времен». Избавь нас, Г-сподь Воинств Имя Его, Святой Израиля, благословен Г-сподь вовеки, амен и амен!

(перевод и транслит псуким по  https://sgulatemet.org/lil-haseder/Silatehilim; перевод  и транслит молитвы «Йеhи рацон» – Зоя Хая Тигай)

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications