Рабби Хаим Паладжи (1788-1869) передает от имени великого Рамбана (1194-1270), что перечисление 42-х стоянок, через которые евреи проходили в пустыне, настолько велико, что во время чумы или любой другой эпидемии, того, кто каждый день будет читать этот отрывок, обойдет эпидемия и не коснётся места его проживания.
Рабби Шимшон из Острополь (1599-1648) составил особый порядок этой сгулы и она спасла в свое время от чумы тысячи евреев.
Сгула состоит в том, чтобы перечислить 42 стоянки/переходов Бней Исраэль в пустыне (Бемидбар, главы Маасей) в соответствии с переводом Онкелоса (на арамит).
Почему именно этот отрывок про 42 стоянки?
Объясняет Раши, чтобы возвестить о Милости Вс-вышнего, ведь сказал Он Моше: «Перечисли им все те места, где гневили Меня». Отсюда видим, что перечисление – анулирует гнев.
Объясняет Рабби Цадок а-Коэн из Люблина, что 42 остановки и перехода в пустыне – параллельны 42-х буквенному Имени Ашема – Анна Бекоах и каждая буква – это ступенька вверх.
Рабби Шмуэль а-Катан Клайн написал, что ему было сказано Рабби Шимшоном из Острополя напечатать эту молитву, чтобы евреи читали ее во время эпидемий.
Острополер Рав написал множество каббалистических комментариев к Торе и других трудов, известных, как «Ницацот Шимшон». Рабейну Хида называл его «Святым Кабалистом».
Более того, знатоки Тайной Торы расшифровывают нам первые 4 слова главы о 42-х остановках, ведь по кабале, в первом заложена вся суть, весь потенциал последующего.
Оказывается фраза: «Эле масъэ беней Исраэль» – (вот переходы сынов Исраэля) – содержит намек на 4 будущих изгнания:
– «эле» (вот) – Эдом;
– «масъэ» (переходы) – Мадай (Мидия, Персия);
– «бней» (сынов) – Бавель (Вавилон);
– «Исраэль» – (Исраэль) – Яван (Греция).
Гаон Рабби Йешаяу Пинто (шлита) разместил отрывок о 42-х остановках в пустыне в Седер Лимуд «Ми-Йом ле-Йом» – в еженедельных молитвах 42 остановки в Йом Хамиши.
Он взял за основу слова Рабби Шимшона из Острополя (да отомстит Ашем за его кровь), что всякий человек проходит в своей жизни 42 Масаот (остановки). И если человек не выполнит все исправления, которые есть на этих остановках, которые человеку надлежит пройти при жизни, он должен будет вернуться в мир в новом гилгуле, чтобы выполнить их. Однако, через силу чтения сгулы о 42-х Масаот (остановках) этих, человек удостаивается всех исправлений, которые он должен исправить, и очищается ими.
[Перечень названий 42-х стоянок и соответствие каждого перехода каждой букве 42-х буквенного Святого Имени]
1. Рамсес – א
2. Сукот – ב
3. Этам – ג
4. Пи-Ахирот – י
5. Мара – ת
6. Элима (или Элим) – ץ
7. Ям Суф (Камышовое море) – ק
8. Мидбар Син (Пустыня Син) – ר
9. Дафка – ע
10. Алуш – ש
11. Рефидим – ט
12. Мидбар Синай (Пустыня Синай) – ן
13. Киброт а-таава (Могилы прихотей) – נ
14. Хацерот – ג
15. Ритма – ד
16. Римон-Парец – י
17. Ливна – כ
18. Риса – שׁ
19. Кеhелата – ב
20. hАр Шефер – ט
21. Харада – ר
22. Макhелот – צ
23. Тахат – ת
24. Тарах – ג
25. Митка – ח
26. Хашмона – ק
27. Мосерот – ב
28. Бней Йаакан – ט
29. Хор Агидгад – נ
30. Йатвата – ע
31. Аврона – י
32. Эцъён-Гавер – ג
33. Кадеш – ל
34. hОр hаhар (гора Ор) – פ
35. Цальмона – ז
36. Пунон – ק
37. Овот – שׁ
38. Ийе-hа-Аварим – ק
39. Дивон-Гад – ו
40. Альмон Дивлатайма – צ
41. hАрей (горы) а-Аварим – י
42. Арвот Моав (равнины Моава) – ת
כד נְטָלוּ יִשְֹרָאֵל מֵרַעְמְסֵס (א). לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְסֻכּוֹת אוֹ לִקְהֵלָתָה אוֹ לְמֹסֵרוֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְסֻכּוֹת (ב). מִסֻּכּוֹת לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאֵתָם אוֹ לַחֲצֵרֹת אוֹ לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאֵתָם (ג). מֵאֵתָם לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְפִי הַחִירֹת אוֹ לְרִמֹּן פָּרֶץ אוֹ לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְפִי הַחִירֹת (י). מִפִּי הַחִירֹת לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְמָרָה אוֹ לְתָחַת אוֹ לְעַרְבֹת מוֹאָב, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמָרָה (ת). מִמָּרָה לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאֵילִם אוֹ לְמַקְהֵלֹת אוֹ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאֵילִם (ץ)
Кад натлу Исраэль мэ-Рамсэс (א), ло йадун и интэлун – ле-Суккот о ли-Каhальта о ле-Мосэрот. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Суккот (ב). Ми-Суккот ло йадун и интэлун – ле-Этам о ле-Хацерот о ле-Тарах о ле-Эциён Гавер. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Этам (ג). Мэ-Этам ло йадун и интэлун – ле-Фи а-Хирот о ле-Римон Парец о ле-Аврона о ле-hарэй а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Фи а-Хирот (י). Ми-Фи а-Хирот ло йадун и интэлун – ле-Мара о ле-Тахат о ле-Арвот Моав. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Мара (ת). Ми-Мара ло йадун и интэлун – ле-Эйлим о ле-Макеhелот о ле-Альмон Дивлатаема. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Эйлим (צ).
И двинулись Исраэль из Рамсеса. Не знали куда двинуться им — в Сукот или в Кеhелату или в Мосерот, и повелел Заступник народу двинуться в Сукот. Из Сукота не знали куда двинуться им — в Этам или в Хацерот или в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Этам. Из Этама не знали куда двинуться им — в Пи-Ахерот или в Римон-Парец или в Аврону или в hАрей а-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Пи-Ахерот. Из Пи-Ахерот не знали куда двинуться им — в Мару или в Тахат или в Арвот Моав, и повелел Заступник народу двинуться в Мару. Из Мары не знали куда двинуться им — в Элим или в Макhелот или в Альмон Дивлатайма,и повелел Заступник народу двинуться в Элим.
מֵאֵילִם לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְיַם סוּף אוֹ לְחַשְׁמֹנָה אוֹ לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְיַם סוּף (ק). מִיַּם סוּף לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִין אוֹ לַחֲרָדָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִין (ר). מִמִּדְבַּר סִין לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְדָפְקָה אוֹ לְיָטְבָתָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְדָפְקָה (ע). מִדָּפְקָה לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לְאָלוּשׁ אוֹ לְרִסָּה אוֹ לְאֹבֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְאָלוּשׁ (שׁ). מֵאָלוּשׁ לָא יַדְעוּן אִי יִנְטְלוּן לִרְפִידִם אוֹ לְהַר שָׁפֶר אוֹ לִבְנֵי יַעֲקָן, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לִרְפִידִם (ט). מֵרְפִידִם לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִינַי אוֹ לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה אוֹ לְחֹר הַגִּדְגָּד, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמִדְבַּר סִינַי (נ).
Мэ-Эйлим ло йадун и интэлун – ле-Ям Суф о ле-Хашмона о ле-Пунон о ле-Ийе-а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Ям Суф (ק). Ми-Ям Суф ло йадун и интэлун – ле-Мидбар Син о ле-Харада. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Мидбар Син (ר). Ми-Мидбар Син ло йадун и интэлун – ле-Дафка о ле-Йатавта. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Дафка (ע). Ми-Дафка ло йадун и интэлун – ле-Алуш о ле-Риса о ле-Овот. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Алуш (ש). Мэ-Алуш ло йадун и интэлун – ле-Рефидим о ле-hар Шафэр о ли-Бней Йаакан. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Рефидим (ט). Мэ-Рефидим ло йадун и интэлун – ле-Мидбар Синай о ле-Киврот а-Таава о ли-Хор а-Гидгад. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Мидбар Синай (נ).
Из Элима не знали куда двинуться им — к Камышовому морю или в Хашмону или в Пунон или в Ийе-hа-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться к Камышовому морю. От Камышового моря не знали куда двинуться им — в пустыню Син или в Хараду, и повелел Заступник народу двинуться в пустыню Син. Из пустыни Син не знали куда двинуться им — в Дафку или в Йатвату, и повелел Заступник народу двинуться в Дафку. Из Дафки не знали куда двинуться им — в Алуш или в Рису или в Овот, и повелел Заступник народу двинуться в Алуш. Из Алуша не знали куда двинуться им — в Рефидим или к горе Шофер или в Бней Йаакан, и повелел Заступник народу двинуться в Рефидим. Из Рефидима не знали куда двинуться им в — Синайскую пустыню или в Киврот а-таава или в Хор Агидгад, и повелел Заступник народу двинуться в Синайскую пустыню.
מִמִּדְבַּר סִינַי לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה אוֹ לְחֹר הַגִּדְגָּד, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה (נ). מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לַחֲצֵרֹת אוֹ לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לַחֲצֵרֹת (ג). מֵחֲצֵרֹת נְטָלוּ לְרִתְמָה (ד). מֵרִתְמָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְרִמֹּן פָּרֶץ אוֹ לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְרִמֹּן פָּרֶץ (י). מֵרִמֹּן פָּרֶץ נְטָלוּ לְלִבְנָה (כ). מִלִּבְנָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְרִסָּה אוֹ לְאֹבֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְרִסָּה (ש).
Ми-Мидбар Синай ло йадун и интэлун – ле-Киврот а-Таава о ле-Хор а-Гидгад. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Киврот а-Таава (נ). Ми-Киврот а-Таава ло йадун и интэлун – ле-Хацерот о ле-Тарах о ле-Эцъён-Гавер. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Хацерот (ג). Мэ-Хацерот нталу ле-Ритма (ד). Ме-Ритма ло йаду и интэлун – ле-Римон Парец о ле-Аврона о ле-hарэй а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Римон Парец (י). Мэ-Римон Парец натлу ле-Ливна (כ). Мэ-Ливна ло йаду и интэлун – ле-Риса о ле-Овот. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Риса (ש).
Из Синайской пустыни не знали куда двинуться им — в Киврот а-таава или в Хор Агидгад, и повелел Заступник народу двинуться в Киврот а-таава. Из Киврот а-таава не знали куда двинуться им — в Хацерот или в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Хацерот. Из Хацерота двинулись они Ритму. Из Ритмы не знали куда двинуться им — в Римон-Парец или в Аврону или к горам Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Римон-Парец. Из Римон-Парец двинулись они в Ливну. Из Ливны не знали куда двинуться им — в Рису или в Овот, и повелел Заступник народу двинуться в Рису.
מֵרִסָּה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לִקְהֵלָתָה אוֹ לְמֹסֵרוֹת, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לִקְהֵלָתָה (ב). מִקְּהֵלָתָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְהַר שָׁפֶר אוֹ לִבְנֵי יַעֲקָן, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְהַר שָׁפֶר (ט). מֵהַר שָׁפֶר נְטָלוּ לַחֲרָדָה (ר). וּמֵחֲרָדָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְמַקְהֵלֹת אוֹ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְמַקְהֵלֹת (צ). מִמַּקְהֵלֹת לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְתָחַת אוֹ לְעַרְבֹת מוֹאָב, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְתָחַת (ת). מִתָּחַת לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְתָרַח אוֹ לְעֶצְיֹן גָּבֶר, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְתָרַח (ג).
Мэ-Риса ло йаду и интэлун – ле-Кеhальта о ле-Мосэрот. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ли Кеhальта (ב). Ми-Кеhальта ло йаду и интэлун – ле-hар Шафер о ли-Бней Йаакан. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-hар Шафер (ט). Мэ-hар Шафер натлу ла-Харада (ר). У-мэ-Харада ло йаду и интэлун – ле-Макеhелот о ле-Альмон Дивлатаима. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Макеhелот (צ). Ми-Макеhелот ло йаду и интэлун – ле-Тахат о ле-Арвот Моав. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Тахат (ת). Мэ-Тахат ло йаду и интэлун – ле-Тарах о ле-Эцъён-Гавер. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Тарах (ג).
Из Рисы не знали куда двинуться им — в Кеhелату или в Мосерот, и повелел Заступник народу двинуться в Кеhелату. Из Кеhелаты не знали куда двинуться им — к горе Шафер или в Бней Йаакан, и повелел Заступник народу двинуться к горе Шафер. От горы Шафер двинулись они в Хараду. А из Харады не знали куда двинуться им — в Макhелот или в Альмон Дивлатайма, и повелел Заступник народу двинуться в Макhелот. Из Макhелот не знали куда двинуться им — в Тахат или к Арвот Моав, и повелел Заступник народу двинуться в Тахат. Из Тахат не знали куда двинуться им — в Тарах или в Эцъён-Гавер, и повелел Заступник народу двинуться в Тарах.
מִתָּרַח נְטָלוּ לְמִתְקָה (ח). מִמִּתְקָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְחַשְׁמֹנָה אוֹ לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְחַשְׁמֹנָה (ק). מֵחַשְׁמֹנָה נְטָלוּ לְמֹסֵרוֹת (ב). מִמֹּסֵרוֹת נְטָלוּ לִבְנֵי יַעֲקָן (ט). מִבְּנֵי יַעֲקָן נְטָלוּ לְחֹר הַגִּדְגָּד (ג). מֵחֹר הַגִּדְגָּד נְטָלוּ לְיָטְבָתָה (ע).
Ми-Терах нталу ле-Митка (ח). Ми-Митка ло йаду и интэлун – ле-Хашмона о ле-Пунон о ле-Ийе-а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Хашмона (ק). Мэ-Хашмона нталу ле-Мосэрот (ב). Ми-Мосэрот нталу ли-Бней Йаакан (ט). Ми-Бней Йаакан нталу ле-Хор а-Гадгад (נ). Мэ-Хор а-Гадгад нталу ле-Ятвата (ע).
Из Тарах двинулись они в Митку. Из Митки не знали куда двинуться им — в Хашмона или в Пунон, и повелел Заступник народу двинуться в Хашмону. Из Хашмоны двинулись они в Мосерот. Из Мосерот двинулись они в Бней Йаакан. Из Бней Йаакан двинулись они к Хор Агидад. От Хор Агидад двинулись они в Йатвату.
מִיָּטְבָתָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְעַבְרֹנָה אוֹ לְהָרֵי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְעַבְרֹנָה (י). מֵעַבְרֹנָה נְטָלוּ לְעֶצְיֹן גָּבֶר (ג). מֵעֶצְיֹן גָּבֶר נְטָלוּ לְקָדֵשׁ (ל). מִקָּדֵשׁ נְטָלוּ לְהֹר הָהָר (פ). מֵהֹר הָהָר נְטָלוּ לְצַלְמֹנָה (ז). מִצַּלְמֹנָה לָא יָדְעוּ אִי יִנְטְלוּן לְפוּנֹן אוֹ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים, וּפָקִיד מַדְבְּרָנָא דְּעַמֵּיהּ דְּיִנְטְלוּן לְפוּנֹן (ק).
Ми-Ятвата ло яду и интэлун – ле-Аврона о ле-hарэй а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Аврона (י). Мэ-Аврона нталу ле-Эциён Гавер (ג). Мэ-Эциён Гавер нталу ли-Кадэш (ל). Ми-Кадеш нталу ле-hор а-hар (פ). Мэ-hор а-hар нталу ле-Цальмона (ז). Ми-Цальмона ло яду и интэлун – ле-Пунон о ле-Иhйе-а-Аварим. У-факид мадберана де-амэя де-интелун ле-Пунон (ק).
Из Йатваты не знали куда двинуться им — в Аврону или к горам Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Аврону. Из Авроны двинулись они в Эцъён-Гавер. Из Эцъён-Гавер двинулись они в Кадеш. Из Кадеш двинулись они к горе Ор. От горы Ор двинулись они в Цальмону. Из Цальмоны не знали куда двинуться им — в Пунон или в Ийе-hа-Аварим, и повелел Заступник народу двинуться в Пунон.
מִפּוּנֹן נְטָלוּ לְאֹבֹת (ש). מֵאֹבֹת נְטָלוּ לְעִיֵּי הָעֲבָרִים (ק). מֵעִיֵּי הָעֲבָרִים נְטָלוּ לְדִיבֹן גָּד (ו). מִדִּיבֹן גָּד נְטָלוּ לְעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה (צ). מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה נְטָלוּ לְהָרֵי הָעֲבָרִים (י). וּמֵהָרֵי הָעֲבָרִים נְטָלוּ לְעַרְבֹת מוֹאָב (ת.
Ми-Пунон нталу ле-Овот (ש). Мэ-Овот нталу ле-Ийе-а-Аварим (ק). Мэ-Ийе-а-Аварим нталу ле-Дивон Гад (ו). Ми-Дивон Гад нталу ле-Альмон Дивлатаима (צ). Ми-Альмон Дивлатаима нталу ле-hарэй а-Аварим (י). Мэ-hарэй а-Аварим нталу ле-Арвот Моав (ת).
Из Пунона двинулись они в Овот. Из Овота двинулись они в Ийе-hа-Аварим. Из Ийе-hа-Аварим двинулись они в Дивон-Гад. Из Дивон-Гад двинулись они в Альмон Дивлатайма. Из Альмон Дивлатайма двинулись они к горам Аварим.От гор Аварим двинулись они к Арвот Моав.
Анна Бе-Коах
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה.
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא.
נָא גִבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם.
בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם.
חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרוֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ.
יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ.
שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת.
בלחש: בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:
(אב׳׳ג ית׳׳ץ)
Анна Бе-коах Гдулат Йеминха Татир Црура
(קר׳׳ע שט׳׳ן)
Кабель Ринат Амха, Сагвейну Таарейну, Нора
(נג׳׳ד יכ׳׳ש)
На Гибор Доршей Йихудха Кевават Шомрем
(בט׳׳ר צת׳׳ג)
Бархем Таарем Рахамей Цидкатха Тамид Гомлем
(חק׳׳ב טנ׳׳ע)
Хасин Кадош Беров Тувха Наэль Адатеха
(יג׳׳ל פז׳׳ק)
Яхид, Геэ, Леамха Пнэ, Зохрей Кдушатеха
(שק׳׳ו צי׳׳ת)
Шавъатейну Кабель Ушма Цаакатейну Йодеа Таалумот
[Барух Шем Квод Мальхуто Леолам Ваэд].
Мы молим: великой силой десницы Своей развяжи путы.
Прими молитву народа Своего, укрепи и очисти нас, Грозный.
Мы молим: Всемогущий! Провозглашающих единство Твое храни, как зеницу ока.
Благослови их, очисти их, окажи им милость, даруй им неизменно справедливость Твою.
Незыблемый и Святой, с великой добротой управляй Своим народом.
Единственный, Всевышний, повернись к народу Своему, помнящим о святости Твоей.
Прими мольбу нашу и услышь наш вопль, Ты, перед Которым отрыто тайное.
[Благословенно Имя Славы Царства Его Во Веки Веков]
Молитва после перечисления 42-х стоянок-переходов:
«Йеhи рацон милефанэха, бизхут шмотэха hакдошим мецорафим умрумазим бамаамар hалазэ шетитнаhег бехасдэха им бриатеха летаhер улезакех авир оламеха миколь эрес векилькуль кевер шемиhарта вейишарта hадареха аль йедей ананэй hакавод бенасеам аль пенэй hамидбар мимаса лемаса веhацилену миколь ра ветирпаэну рефуа шлема, амен, амен, амен, сэла, нецах ваэд!»
Перевод:
Да будет воля Твоя, в заслугу Святых Имён Твоих, упомянутых явно и скрыто в этом отрывке, чтобы Ты проявил милосердие к Своему творению и очисть воздух мира Твоего от любого яда и заражения, как явил Ты Величие Свое посредством Облаков Славы, пронеся их над пустыней, из перехода в переход, и спаси нас от любых напастей и даруй нам полное исцеление. Амен, амен, амен, сэла, нецах ваэд!
Личная молитва
Рибоно шель Олам! Сказано Рабби Шимшоном из Острополя (зехуто таген алейну), что всякий человек проходит в своей жизни 42 Масаот (остановки). И если он не выполнит все исправления, которые есть на остановках, которые ему нужно пройти при его жизни, он должен будет вернуться в этот мир в новом гилгуле, чтобы выполнить их.
Но, через силу чтения 42-х Масаот (остановок) этих, человек удостаивается всех исправлений, которые он должен исправить, и очищается ими и делает свое личное восхождение.
Отец мой Небесный, пусть бе-Зхут Рабби Шимшона ми-Острополь, погибшего, освящая Твое Святое Имя, мое чтение о 42-х остановках моего народа в пустыне будет засчитано мне, как исправление моих личных переходов! Амен, Сэла, Ваэд!
Сгулот:
- От эпидемий;
- Аннулирует гнев Вс-вышнего;
- От всех Царот, выход из тупиковых ситуаций;
- Дает силу для прохождения иссурим в жизни;
- Человек удостаивается всех исправлений, которые он должен исправить в своем гильгуле, и очищается ими.
(По книге «Седер Тфилот ми-Йом ле-Йом» Рабби Йешаяу Пинто; транслит и перевод Рав Александр Цви Сыпков)