Алель
Алель – это буквально – «Прославление Вс-вышнего».
Это подборка псалмов, которые читают в Праздничные дни.
Мудрецы Великого Собрания (4 век до н. э.) постановили читать Алель в Праздники: Пэсах, Шавуот, Суккот и Шмини-Ацэрет.
Алель не читается в Рош-Ашана и в Йом-Кипур, т. к. это дни трепета перед Все-вышним и характер этих дней не соответствует праздничному настроению Алеля.
Они также не включили Рош-Ходеш в число дней, когда читается Алель, потому что в этот день разрешена работа, и таким образом, он не является Праздником в полном смысле слова.
Во времена Талмуда (4-5 вв. н.э.) был установлен обычай читать Алель также и в Рош-Ходеш. Но, чтобы сделать различие между постановлением Великого Собрания и постановлением Талмуда, Алель в Рош-Ходеш читают в сокращенном виде.
Кроме того, Рош-Ходеш — это день, похожий на Йом-Кипур (день Суда) и поэтому в этот день читать полный Алель не следует. (Левуш)
Шла а-Кадош говорит, что Новолуние напоминает о судьбе народа Израиля, чье положение в мире подвержено непрерывным изменениям, улучшениям и ухудшениям, подобно Луне, которая иногда совсем не видна, а иногда ярко освещает землю, поэтому полный Алель не соответствует Рош-Ходеш, поскольку Луна в этот день скрыта.
В Седьмой день Пэсах и в Холь а-Моэд Пэсах также читается краткая форма Алеля.
Сказано в Мидраше, что, когда Все-вышний потопил войско фараона в Красном море (а это было на седьмой день исхода из Египта), и ангелы начали петь прославляющий Б-га гимн, сказал им Творец: «Создания Мои гибнут, а вы хотите петь славящую Меня песнь»?
По этой причине в 7-й день Пэсаха читают сокращенную форму Алеля, а поскольку не захотели, чтобы Алель в Холь a-Моэд был более полным, чем Алель в 7-й день Пэсаха (который все же Праздник), то постановили все дни Холь а-Моэд Пэсах читать сокращенный Алель.
Кроме своего первого назначения (выделять Праздники), Алель имеет также и второе назначение: он является выражением нашей благодарности Б-гу за чудесное спасение от врагов, которое Он посылает нам, поэтому мудрецы установили читать Алель в Хануку (в Пурим Алель не читают, т. к. чудо Пурима произошло вне земли Израиля).
Особое значение Алеля подчеркивается установлением специальных благословений до и после него.
Обычно Алель читается утром, сразу после молитвы Амида.
Если Алель не был прочтен утром, можно прочесть его в любое время дня до захода солнца.
В Первый (в диаспоре также и второй) день Пэсаха во многих общинах Алель читают не только утром, но и накануне вечером, после праздничной вечерней молитвы.
«Алель Шалем» (полный Алель с благословениями) произносится:
В Израиле:
В первый день Пэсаха, в Шавуот, в 7 дней Суккот, в Шмини-Ацэрет, в течение 8 дней Хануки.
В диаспоре:
В 2 первых дня Пэсаха, в 2 дня Шавуот, в 7 дней Суккот, в 2 дня Шмини-Ацэрет, в течение 8 дней Хануки.
«Алель бедилуг» (сокращенный вариант Алель без благословений) произносится в Рош-Ходеш (новомесячье), Холь а-Моэд (промежуточные дни праздника Пэсах) и в последний день Пэсаха.
В дни, когда произносят Алель Шалем (полный Алель) благословляют:
БAPУX ATA АДО-НАЙ ЭЛОhЭНУ МЭЛЕХ hАОЛАМ, АШЕР КИДЕШАНУ БЕМИЦВОТАВ ВЕЦИВАНУ ЛИГМОР ЭТ hАhАЛЕЛЬ.
(Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам завершать Алель).
Теилим 113
א הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ב יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ ג מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ ד רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ ה מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃ ו הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ ז מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ ח לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃ ט מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
hалелуяh, hалелу авдей Адо-най, hалелу эт шем Адо-най. Йеhи шем Адо-най меворах, меата веад олам. Мимизрах шемеш ад мевоо, меhулаль шем Адо-най. Рам аль коль гойим Адо-най, аль hашамаим кеводо. Ми кАдо-най Элоhейну, hамагбиhи лашавет. hамашпили лиръот башамаим уваарец. Мекими меафар даль, меашпот ярим эвьйон. леhошиви им недивим, им недивей амо. Мошиви акерет hабаит, эм hабаним смэха, hалелуяh.
(1) Алелуйа. Хвалите, рабы Г-сподни, хвалите имя Господне! (2) Да будет благословенно имя Г-сподне отныне и вовеки. (3) От восхода солнца до заката его прославлено имя Г-сподне. (4) Возвышен над всеми народами Г-сподь, над небесами слава Его. (5) Кто как Г-сподь Б-г наш, восседающий высоко, (6) Склоняющийся, чтобы видеть, – в небесах и на земле, (7) Поднимающий из праха бедняка, из сора возвышающий нищего, (8) Чтобы посадить (его) со знатными, со знатными народа его. (9) Бездетную, сидящую дома, (превращает) в мать, радующуюся детям. Алелуйа.
Теилим 114
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ ב הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ ג הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ ד הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ ה מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ ו הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ ז מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ ח הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
Бецэт Исраэль мимицраим, бейт Яаков меам лоэз. hайита Йеhуда лекадшо, Исраэль мамшелотав. hаям раа ваянос, hаярдэн йисов леахор. hеhарим ракду хеэлим, гваот кивней цон. Ма леха hаям ки танус, hаярдэн тисов леахор. hеhарим, тиркеду, хеэлим, гваот, кивней цон? Милифней адон хули арец, милифней Элоhа Яаков. hаhофхи hацур агам маим, hаламиш лемайно маим.
(Когда вышел Йисраэйль из Египта, дом Иаакова – от народа чужого, (2) Стала Йеуда святыней Его, Йисраэйль – подвластным Ему. (3) Море увидело и побежало, Йардэйн обратился вспять. (4) Горы скакали, как овны, холмы – как ягнята. (5) Что с тобой, море, что побежало ты? Йардэйн, – (что) обратился ты вспять? (6) Горы, (что) скачете вы, как овны, холмы – как ягнята? (7) Пред Господином (своим) трепещи, земля, пред Б-гом Йаакова, (8) Превращающим скалу (в) озеро вод, кремень – в источники вод).
Теилим 115
א לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ ב לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ג וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃ ד עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃ ה פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃ ו אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃ ז יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃ ח כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃ ט יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ י בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ יא יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ יב יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ יג יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים׃ יד יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃ טו בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ טז הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָדָֽם׃ יז לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ יח וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
[В сокращенном варианте пропускают]:
[Ло лану Адо-най, ло лану, ки лешимха тен кавод, аль хасдеха, аль амитеха. Лама йомру hагойим, айе на Элоhейhем. вЭлоhейну вашамаим, коль ашер хафец аса. Ацабейhем кесеф везаhав, маасе йедей адам. Пе лаhем вело йидаберу, эйнаим лаhем вело йиръу. Азнаим лаhем, вело йишмау, аф лаhем вело йерихун. Йедейhем вело йимишун, раглейhем вело йиhалеху, ло йеhгу бигронам. Кемоhем йиhъю осейhем, коль ашер ботеах баhем. Исраэль бетах бАдо-най, эзрам умагинам hу. Бейт Аhарон битху вАдо-най, эзрам умагинам hу. Йиръэй Адо-най битху вАдо-най, эзрам умагинам hу].
Адо-най зхарану йиварех, йиварех эт бейт Исраэль, йиварех эт бейт Аhарон. Йиварех йиръэй Адо-най, hактаним им hагдолим. Йосеф Адо-най алейхем, алейхем веаль бнейхем. Брухим атем лАдо-най, осе шамаим ваарец. hашамаим шамаим лАдо-най, веhаарец натан ливней адам. Ло hаметим йеhалелу яh, вело коль йордей дума. Ваанахну неварех яh, меата веад олам, hалелуяh.
(Не нам, Г-споди, не нам, но имени Твоему дай славу – ради милости Твоей, ради верности Твоей. (2) Для чего говорить народам: “Где же Б-г их?” (3) А Б-г наш – на небесах. Все, что хочет, делает Он. (4) Идолы их – серебро и золото, дело рук человеческих: (5) Рот у них – а не говорят, глаза у них – а не видят; (6) Уши у них – а не слышат, нос у них – а не обоняют; (7) Руки у них – а не осязают, ноги у них – а не ходят, не издают звука горлом своим. (8) Пусть подобны им будут делающие их, всякий полагающийся на них. (9) Йисраэйль, полагайся на Г-спода! Он помощь их и щит их. (10) Дом Аарона, полагайся на Г-спода! Он помощь их и щит их. (11) Боящиеся Г-спода, полагайтесь на Г-спода! Он помощь их и щит их. (12) Г-сподь вспомнил нас, благословит Он, благословит Он дом Исраэйля, благословит Он дом Аарона! (13) Благословит Он боящихся Г-спода – малых с великими. (14) Да прибавит Г-сподь вам, вам и сыновьям вашим. (15) Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. (16) Небеса эти, небеса – Г-споду, а землю Он отдал сынам человеческим. (17) Не умершие хвалить будут Г-спода и не нисходящие в преисподнюю, (18) А мы благословлять будем Г-спода отныне и вовеки. Алелуйа).
Теилим 116
א אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃ ב כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ ג אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃ ד וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ ה חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃ ו שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃ ז שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃ ח כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃ ט אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃ י הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃ יא אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ יב מָֽה־אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃ יג כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ יד נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ׃ טו יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃ טז אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃ יז לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ יח נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ׃ יט בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
[В сокращенном варианте пропускают]:
[Аhавти ки йишма Адо-най эт коли таханунай. Ки hита азно ли, увеямай экра. Афафуни хевлей мавет, умецарей шеоль мецауни, цара веягон эмца. Увешем Адо-най экра, ана Адо-най мальта нафши. Ханун Адо-най вацадик, вЭлоhейну мерахем. Шомер петаим Адо-най, далоти вели йеhошиа. Шуви нафши лимнухайхи, ки Адо-най гамаль алайхи. Ки хилацта нафши мимавет, эт эйни мидимъа, эт рагли мидехи. Этhалех лифней Адо-най, беарцот hахайим. hеэманти ки адабер, ани анити меод. Ани амарти вехафзи, коль hаадам козев].
Ма ашив лАдо-най, коль тагмулоhи алай. Кос йешуот эса, увешем Адо-най экра. Недарай лАдо-най ашалем, негда на лехоль амо. Якар беэйней Адо-най, hамавта лахасидав. Ана Адо-най ки ани авдеха, ани авдеха бен аматеха, питахта лемосерай. Леха эзбах зевах тода, увешем Адо-най экра. Недарай лАдо-най ашалем, негда на лехоль амо. Бехацрот бейт Адо-най, бетохехи Йерушалаим, hалелуяh.
(Люблю я, когда слышит Г-сподь голос мой, мольбу мою, (2) Ибо приклонил Он ко мне ухо Свое; и в дни мои призывать буду (Его). (3) Объяли меня узы смерти, и муки преисподней настигли меня, бедствие и скорбь обрел я. (4) И призываю я имя Г-сподне, прошу, Г-споди, спаси душу мою. (5) Милостив Г-сподь и справедлив, и жалостлив Б-г наш. (6) Хранит Г-сподь простаков; обеднел я, но Он спас меня. (7) Возвратись, душа моя, к покою твоему, потому что Г-сподь сделал благо тебе, (8) Ибо спас Ты от смерти душу мою, око мое – от слез, ногу мою – от преткновения. (9) Ходить буду пред Господом в стране живых. (10) Веровал я, когда говорил, измучен был я очень, (11) Сказал я в поспешности своей: все люди лживы. (12) Чем воздам я Г-споду за все благодеяния Его? (13) Чашу спасения подниму и имя Г-сподне призову. (14) Обеты мои Г-споду исполню пред всем народом Его. (15) Тяжела в глазах Г-спода смерть благочестивых Его. (16) Прошу, Г-споди, ибо я раб Твой, я раб Твой, сын рабы Твоей, развязал Ты узы мои! (17) Тебе принесу жертву благодарения и имя Г-сподне призову. (18) Обеты мои Г-споду исполню пред всем народом Его, (19) Во дворах дома Г-сподня, среди тебя, Йерушалаим. Алелуйа).
Теилим 117
הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־גּוֹיִ֑ם שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כָּל־הָאֻמִּֽים׃ ב כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְדּ֗וֹ וֶֽאֱמֶת־יְהוָ֥ה לְעוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
hалелу эт Адо-най коль гойим, шабхуhу коль hаумим. Ки гавар алейну хасдо, веэмет Адо-най леолам, hалелуяh.
(Хвалите Г-спода, все народы, славьте Его, все племена, (2) Потому что велика милость Его к нам и верность Господня – навек. Алелуйа)!
Теилим 118
הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ב יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ג יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ד יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ה מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃ ו יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃ ז יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃ ח ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃ ט ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃ י כָּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ יא סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ יב סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ יג דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃ יד עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃ טו ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃ טז יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃ יז לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃ יח יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ יט פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃ כ זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃ כא א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃ כב אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃ כג מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃ כד זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃ כה אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃ כו בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃ כז אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ כח אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃ כט הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
hоду л-Адо-най ки тов, ки леолам хасдо.
Йомар на Исраэль, ки леолам хасдо.
Йомру на вейт Аhарон, ки леолам хасдо.
Йомру на йиръэй Адо-най, ки леолам хасдо.
Мин hамецар карати яh, анани вамерхав яh. Адо-най ли ло ира, ма яасе ли адам. Адо-най ли беозрай, ваани эръэ весонъай. Тов лахасот бАдо-най, мибтоах баадам. Тов лахасот бАдо-най, мибтоах бинедивим. Коль гойим севавуни, бешем Адо-най, ки амилам. Сабуни гам севавуни, бешем Адо-най ки амилам. Сабуни хидворим, доаху кеэш коцим, бешем Адо-най, ки амилам. Дахо дехитани линполь, вАдо-най азарани. Ази везимрат яh, вайиhи ли лишуа. Коль рина вишуа, беаhалей цадиким, йемин Адо-най оса хайиль. Йемин Адо-най ромэма, йемин Адо-най оса хайиль. Ло амут, ки эхъе, ваасапер маасей яh. Ясор йесрани яh, веламавет ло нетанани. Питху ли шаарей цедек, аво вам одэ яh. Зе hашаар лАдо-най, цадиким явоу во.
Одеха ки анитани, ватеhи ли лишуа.
Одеха ки анитани, ватеhи ли лишуа.
Эвен маасу hабоним, hайта лерош пина.
Эвен маасу hабоним, hайта лерош пина.
Меэт Адо-най hайта зот, hи нифлат беэйнейну.
Меэт Адо-най hайта зот, hи нифлат беэйнейну.
Зе hайом аса Адо-най, нагила, венисмеха во.
Зе hайом аса Адо-най, нагила, венисмеха во.
Ана Адо-най hошиа на, ана Адо-най hацлиха на.
Ана Адо-най hошиа на, ана Адо-най hацлиха на.
Барух hаба бешем Адо-най, берахнухем мибейт Адо-най.
Барух hаба бешем Адо-най, берахнухем мибейт Адо-най.
Эль Адо-най ваяэр лану, исру хаг баавотим ад карнот hамизбеах.
Эль Адо-най ваяэр лану, исру хаг баавотим ад карнот hамизбеах.
Эли ата веодэка, Элойhай аромемэка.
Эли ата веодэка, Элойhай аромемэка.
hоду лАдо-най ки тов, ки леолам хасдо.
hоду лАдо-най ки тов, ки леолам хасдо.
(Славьте Г-спода, потому что добр (Он), потому что навеки милость Его. (2) Пусть скажет Йисразйль, что вечна милость Его, (3) Пусть скажет дом Аарона, что вечна милость Его, (4) Пусть скажут боящиеся Г-спода, что навеки милость Его. (5) Из тесноты воззвал я к Г-споду – простором ответил мне Г-сподь. (6) Г-сподь со мной, не устрашусь. Что сделает мне человек? (7) Г-сподь мне в помощь, и увижу я (гибель) ненавидящих меня. (8) Лучше уповать на Г-спода, чем надеяться на человека. (9) Лучше уповать на Г-спода, чем надеяться на знатных. (10) Все народы окружили меня, но именем Г-сподним я уничтожу их. (11) Окружили меня, окружили, но именем Г-сподним я уничтожу их. (12) Окружили меня, как пчелы, (но) угасли, как огонь (в) колючках, – именем Г-сподним я уничтожу их. (13) Ты сильно толкнул меня, чтобы упал (я), но Г-сподь помог мне. (14) Сила моя и ликование – Г-сподь, и стал Он спасением мне. (15) Голос радости и спасения в шатрах праведников, десница Г-сподня творит силу. (16) Десница Г-сподня вознесена, десница Г-сподня творит силу. (17) Не умру, но жив буду и расскажу (о) деяниях Г-сподних. (18) Наказать наказал меня Г-сподь, но смерти не предал. (19) Откройте мне ворота справедливости, я войду в них, возблагодарю Г-спода. (20) Это ворота Г-сподни, праведники войдут в них. (21) Возблагодарю Тебя, ибо Ты ответил мне и стал мне спасением. (22) Камень, который отвергли строители, стал главой угла. (23) От Г-спода было это, дивно это в глазах наших. (24) Это день, сотворенный Господом, будем ликовать и радоваться ему. (25) Прошу, Г-споди, спаси, прошу, Г-споди, споспешествуй! (26) Благословен приходящий во имя Г-сподне, благословляем вас из дома Г-сподня. (27) Всесилен Г-сподь, и Он дал нам свет; привяжите вервями праздничную (жертву) к рогам жертвенника. (28) Б-г мой Ты, и я благодарить буду Тебя, Б-г мой, превозносить буду Тебя. (29) Благодарите Г-спода, ибо добр Он, ибо навеки милость Его).
[В сокращенном варианте пропускают]:
ЙЕhАЛЕЛУХА АДО-НАЙ ЭЛОhЭНУ КОЛЬ-МААСЭХА, ВЕХАСИДЭХА ВЕЦАДИКИМ ОСЭ РЕЦОНЭХА, ВЕАМЕХА БЕТ-ИСРАЭЛЬ КУЛАМ
БЕРИНА ЙОДУ, ВИВАРЕХУ ВИШАБЕХУ, ВИФААРУ ЭТ-ШЕМ КЕВОДЭХА, КИ ЛЕХА ТОВ ЛЕhОДОТ, УЛЬШИМХА НАИМ ЛЕЗАМЭР, УМЕОЛАМ ВЕАД ОЛАМ АТА ЭЛЬ. БАРУХ АТА АДО-НАЙ, МЕЛЕХ МЕhУЛАЛЬ БАТИШБАХОТ. АМЭН.
ВЕ-АВРААМ ЗАКЕН БА БАЯМИМ, В-АДО-НАЙ БЕРАХ ЭТ-АВРАhАМ БАКОЛЬ.
[Следующее слово произносится мысленно: ЗВАДЪЯ]
ЙИШМЕРЕНИ ВИХАЭНИ, КЕН ЙЕhИ РАЦОН МИЛИФНЭ ЭЛОhИМ ХАЙИМ УМЭЛЕХ ОЛАМ, АШЕР БЕЯДО НЭФЕШ КОЛЬ-ХАЙ, АМЕН КЕН ЙhЕИ РАЦОН.
(Повторить 3 раза)
(Будут восхвалять Тебя, Г-сподь, Б-г наш, все творения Твои, и те, любят Тебя, праведники, исполняющие волю Твою, и народ Твой, дом Израиля, все будут, ликуя, благодарить, и благословлять, и восхвалять, и прославлять Имя славы Твоей, ибо Тебя подобает хвалить и подобает воспевать Твое Имя; ибо Ты – Бог во веки вечные. Благословен Ты, Господь, Царь, прославляемый в хвалебных молитвах! Амэн).
(Авраам состарился, достиг преклонных лет, и Господь благословил Авраама во всем. (Звадъя) имя это убережет меня и сохранит мне жизнь. Да будет воля Б-га живого Царя Мира, в чьей руке душа всего живого. Амэн, да будет так!)
Дальше в общине читают Кадиш.
(По сидуру Рава Баруха Малаева «Тфилат Моше»)