Сайт посвящается

Ле Илуй Нишмат
Артур-Давид бен Аарон-Андижан

Теилим на сегодня - 14 Ияра: главы 72-76

Статья: Маасэ а-нисим – чудеса Элияу а-Нави и Элиша а-Нави

Маасэ а-нисим – это перечисление  34-х Чудес, совершенных Элияу а-Нави и его учнеником – Элиша а-Нави.

Учат Мекубалим, что в чтении этих пасуков есть великая сила, чтобы привлечь влияние спасения и удачи из источника, который выкопали Элияhу а-Нави ве Элиша а-Нави – два пророка великих, про которых рассказано нам множество чудес, больше, чем у всех пророков, которые действовали в народе Исраэля.

Для всякого чуда и спасения есть место в этом источнике, который выкопали два этих пророка.

И каждое спасение, в котором человек нуждается, в любом аспекте и в его пределах, может он принять посредством чтения чудес, которые случились с ними. И посредством того, что человек представляет в душе своей спасение, которое требуется ему, найдёт он его среди тех чудес, привлекая тем самым влияние на себя – влияние великое с Небес.

Учителя наши рассказывали, что перед тем, как Элияhу а-Нави поднялся в буре на Небеса, попросил у него ученик его – Элиша, чтобы тот благословил его, чтобы смог он принять силы двукратные от тех, которые были на нём, на Элияhу самом.

Ответил ему Элияhу: «Просимое тобою не могу я тебе дать, потому что человек может дать только то, что есть у него, а то, чего нету него – не может дать» (имеется в виду, что не может он дать другому силы в два раза больше, чем есть у него самого). 

Продолжал Элиша твёрдо требовать просимое. Ответил ему Элияhу:

«Если увидишь ты, когда я поднимаюсь в буре на Небеса сможешь принять ты просимое тобою и удостоиться двукратной силы от той, которая есть у меня».

И в объяснение слов этих сказано в книге пророка Ишаяhу (гл. 30:20): «И очи твои будут видеть учителя твоего».

То есть, когда человек видит учителя своего и глаза его постоянно направленны к нему, также и учитель, даже когда не находится с ним, он удостаиваются влияние двойного и удвоенного.

И если так, тогда мы сумеем уразуметь чудеса, которые случились с Элияhу и Элишей, и углубимся, раздумывая над тем, каким образом пришло влияние и как изменялся порядок мироздания, и также, когда представим перед глазами и вообразим беды и проблемы, которые есть у нас, внутри тех чудес и спасений, то примем мы двойное спасение, радость и помощь Небес великую.


Чудеса Элияhу а-Нави (13 чудес)

1. Питание Элияhу а-Нави посредством воронов

(Млахим Алеф 17, 4-6)

וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם :וַיֵּלֶךְ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יי וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הַיַּרְדֵּן :וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב וּמִן הַנַּחַל יִשְׁתֶּה:

Вэ-hайа мэ-а-нахаль тиштэ вэ-э́т а-орвим цивити лэ-халькэлеха шам. Ва-йелэх ва-яас ки-двар Адо-най ва-йелэх ва-йэ́шэв бэ-нахаль Керит ашэр аль пней а-Ярдэн. Вэ-а-орвим мэвиим ло лехэм у-васар ба-бокэр вэ-лехэм у-васар ба-арэв у-мин а-нахаль иштэ.

И будет, из этого потока ты пить будешь, а воронам Я повелел кормить тебя там. И пошел он, и сделал по слову Г-сподню; пошел и стал жить у потока Керит, что против Ярдэйна. И вороны приносили ему хлеб и мясо утром, и хлеб и мясо вечером, а из потока он пил.

 

2. Чудо с кувшином муки и флягой масла

(Млахим Алеф 17, 14-16)

כִּי כֹה אָמַר יי אֱלֹקי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יוֹם תֵּת יי גֶּשֶׁם עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה:וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה כִּדְבַר אֵלִיָּהוּ וַתֹּאכַל הִיא וָהוּא וּבֵיתָהּ יָמִים :כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר ייאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ

Ки хо ама́р Адо-най Эло-hей Исраэ́ль: Ка́д а-кэ́мах ло́ тихла́ вэ-цапа́хат а-шэ́мэн ло́ тэхса́р а́д йо́м тэ́т Адо-най гэ́шэм а́ль пней а-адама́. Ва-тэ́лэх ва-таасэ́ ки-два́р Элияhу ва-тоха́ль hи́ ва-hу́ у-вейта́ йами́м. Ка́д а-кэ́мах ло́ халата́ вэ-цапа́хат а-шэ́мэн ло́ хасэ́р ки-два́р Адо-най ашэ́р дибэ́р бэ-яд Элияhу.

Ибо так сказал Г-сподь, Б-г Исраэля: «Мука в кувшине не иссякнет, и масла во фляге не убудет до того дня, как даст Г-сподь дождь на землю». И пошла она, и сделала так, как сказал Элияhу; и кормилась она, и он, и дом ее (много) дней. Мука в кувшине не иссякала, и масло во фляге не убывало, по слову Г-спода, которое Он изрек через Элияhу.

 

3. Оживление сына вдовы

(Млахим Алеф 17, 19-21)

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי לִי אֶת בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל מִטָּתוֹ: וַיִּקְרָא אֶל יי וַיֹּאמַר יי אֱלֹקי הֲגַם עַל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָהּ:  וַיִּתְמֹדֵד עַל הַיֶּלֶד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּקְרָא אֶל יי וַיֹּאמַר יי אֱלֹקי תָּשָׁב נָא נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד הַזֶּה עַל קִרְבּוֹ:

Ва-йо́мэр элейа: Тни́ ли́ э́т бнэ́х ва-икахэ́у мэхейка́ вайаалэ́у э́л аалийа́ ашэ́р у́ йошэ́в ша́м вайашкивэ́у а́л митато́: вайикра́ э́л Адо-най вайома́р Адо-най Элоhай ага́м а́л аалмана́ ашэ́р ани́ митгорэ́р има́ арэота́ лэами́т э́т бэна́: вайитмодэ́д а́л айэ́лэд шало́ш пэами́м вайикра́ э́л Адо-най вайома́р Адо-най Элоhай таша́в на́ нэ́фэш айэ́лэд азэ́ а́л кирбо́:

И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял он его от груди ее, и понес его в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель свою. И воззвал он к Г-споду, и сказал: Г-споди, Б-же мой! Неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинишь зло, умертвив сына ее? И простирался он над мальчиком трижды, и взывал к Г-споду, и говорил: Г-споди, Б-же мой, прошу, (пусть) возвратится душа этого мальчика в него!

 

4. Схождение огня с Небес и поедание им жертвоприношений и воды

(Млахим Алеф 18, 31-39)

וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְבַר יי אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ  :וַיִּבְנֶה אֶת הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יי וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ :וַיַּעֲרֹךְ אֶת הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל הָעֵצִים: וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל הָעֹלָה וְעַל הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ  :וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת הַתְּעָלָה מִלֵּא מָיִם: וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יי אֱלֹקי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי אַתָּה אֱלֹקים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  :עֲנֵנִי יי עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי אַתָּה יי הָאֱלֹקים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת לִבָּם אֲחֹרַנִּית: וַתִּפֹּל אֵשׁ יי וַתֹּאכַל אֶת הָעֹלָה וְאֶת הָעֵצִים וְאֶת הָאֲבָנִים וְאֶת הֶעָפָר וְאֶת הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּתְּעָלָה לִחֵכָה :וַיַּרְא כָּל הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יי הוּא הָאֱלֹקים יי הוּא הָאֱלֹקים: 

Ва-ика́х Элияhу штейм эсрэ́ авани́м кэ-миспа́р шивтей вней Яако́в ашэ́р hайа́ два́р Адо-най эла́в лэмо́р: Исраэ́ль иhье шмэ́ха». Ва-ивнэ́ э́т а-авани́м мизбэ́ах бэ-Шэ́м Адо-най ва-яас тэала́ кэ-вейт сата́им зэ́ра сави́в ла-мизбэ́ах. Ва-яаро́х э́т а-эци́м ва-ината́х э́т а-па́р ва-ясэм а́ль а-эци́м. Ва-йо́мэр: «Милу́ арбаа́ хади́м ма́йим вэ-ицку́ а́ль а-ола́ вэ-а́ль а-эци́м». Ва-йо́мэр: «Шну́», ва-ишну́. Ва-йо́мэр: «Шалэьъшу» ва-ишалэ́шу. Ва-йэлху́ а-ма́им сави́в ла-мизбэ́ах вэ-га́м э́т атэала́ милэ́ ма́им. Ва-йеhи ба-ало́т а-Минха́ ва-ига́ш Элияhу а-Нави́ ва-йома́р: «Адо-най Эло-hэй Авраа́м, Ицха́к вэ-Исраэ́ль, а-йо́м ивада́ ки́ Ата́ Эло-hи́м бэ-Исраэ́ль, ва-ани́ – авдэ́ха у-ви-дварэха́ аси́ти э́т ко́ль а-двари́м а-э́лэ. Анэ́ни, Адо-най, анэ́ни! Вэ-йэду́ а-а́м а-зэ́ ки́ Ата́ – Адо-най а-Эло-hи́м, вэ-Ата́ а-сибота́ э́т либа́м ахорани́т». Ва-типо́ль э́ш Адо-най ва-тоха́ль э́т а-ола́ вэ-э́т а-эци́м вэ-э́т а-авани́м вэ-э́т э-афа́р вэ-э́т а-ма́им ашэ́р ба-тэала́ лихэха́. Ва-йа́р ко́ль а-а́м ва-ипэлу́ а́ль пэнейhэ́м ва-йомру́: «Адо-най – hу́ а-Эло-hи́м, Адо-най – hу́ а-Эло-hи́м».

И взял Элияhу 12 камней, по числу колен сынов Яакова, которому сказано было слово Г-сподне: Исраэль будет имя твое. И построил (из) этих камней жертвенник во имя Г-спода, и сделал вокруг жертвенника ров, в котором можно было посеять две сеа зерна. И разложил дрова, и рассек тельца, и возложил на дрова. И сказал он: наполните водою четыре кувшина и вылейте на всесожжение и на дрова. А (потом) сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте (так же и) в третий раз. И сделали они (так) в третий раз. И потекла вода вокруг жертвенника, и наполнил он ров водою. И было, при приношении дара подошел Элияhу, пророк, и сказал: Г-споди, Б-же Авраама, Ицхака и Исраэля! Да познают в сей день, что Ты – Б-г в Исраэле, и (что) я, раб Твой, сделал все по слову Твоему! Ответь мне, Г-споди, ответь мне! И будет знать народ этот, что Ты, Г-споди, – Б-г, и Ты обратишь (к Себе) сердце их. И ниспал огонь Г-сподень, и пожрал всесожжение и дрова, и камни, и прах; и воду, что была во рву, вылизал. И увидел (это) весь народ, и пал на лицо свое; и сказали (люди): Г-сподь – Он Б-г, Г-сподь – Он Б-г.

 

5. Схождение дождя после молитвы

(Млахим Алеф 18, 41-45)

וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם :וַיַּעֲלֶה אַחְאָב לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְאֵלִיָּהוּ עָלָה אֶל רֹאשׁ הַכַּרְמֶל וַיִּגְהַר אַרְצָה וַיָּשֶׂם פָּנָיו בֵּין בִּרְכָּיו: וַיֹּאמֶר אֶל נַעֲרוֹ עֲלֵה נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ יָם וַיַּעַל וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים :וַיְהִי בַּשְּׁבִעִית וַיֹּאמֶר הִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה מִיָּם וַיֹּאמֶר עֲלֵה אֱמֹר אֶל אַחְאָב אֱסֹר וָרֵד וְלֹא יַעַצָרְכָה הַגָּשֶׁם:

Ва-йо́мэр Элияhу лэ-Аха́в: «Алэ́, эхо́ль у-штэ́, ки́ ко́ль амо́н а-га́шэм». Ва-яалэ́ Аха́в лээхо́ль вэ-лишто́т, вэ-Элияhу ала́ э́ль ро́ш а-Кармэ́ль ва-ига́р арца́ ва-ясэм пана́в бейн бирка́в. Ва-йо́мэр э́ль нааро́: «Алэ́ на́ абэ́т дэ́рэх ям», ва-яаль ва-ябэ́т. Ва-йо́мэр: «Эйн мэума́». Ва-йо́мэр: «Шу́в шэ́ва пэами́м». Ва-йеhи́ ба-швии́т ва-йо́мэр: «hинэ́ а́в кэтана́ кэха́ф и́ш ола́ мийа́м» Ва-йо́мэр: «Алэ́ эмо́р э́л аха́в эсо́р варэ́д вэло́ йаацарэха́ ага́шэм».

И сказал Элияhу Ахаву: «Взойди, ешь и пей, ибо слышен (будет) шум дождя». И поднялся Ахав есть и пить, а Элияhу взошел на вершину Кармэля и склонился к земле, и положил лицо свое меж колен своих. И сказал он отроку своему: «Поднимись, прошу, взгляни в сторону моря». И поднялся тот, и взглянул, и сказал: «Ничего нет». И семь раз говорил он: «Иди опять». И было, на седьмой (раз) тот сказал: «Вот, небольшое облако, с ладонь человека, поднимается с моря». И сказал он: «Поднимись, скажи Ахаву: «Запрягай и спускайся, чтобы не задержал тебя дождь».

 

6. Питание посредством ангела, давшее силу идти сорок дней и сорок ночей без еды и питья

(Млахим Алеф 19, 5-8)

וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד וְהִנֵּה זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ קוּם אֱכוֹל: וַיַּבֵּט וְהִנֵּה מְרַאֲשֹׁתָיו עֻגַת רְצָפִים וְצַפַּחַת מָיִם וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּשָׁב וַיִּשְׁכָּב: וַיָּשָׁב מַלְאַךְ יי שֵׁנִית וַיִּגַּע בּוֹ וַיֹּאמֶר קוּם אֱכֹל כִּי רַב מִמְּךָ הַדָּרֶךְ: וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתֶּה וַיֵּלֶךְ בְּכֹחַ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה עַד הַר הָאֱלֹקים חֹרֵב:

Ва-ишка́в ва-иша́н та́хат ро́тэм эха́д. Вэ-hинэ́ зэ́ мала́х ногэ́а бо́, ва-йо́мэр ло́: «Ку́м, эхо́ль». Ва-ябэ́т вэ-hинэ́ мэ-раашота́в уга́т рэцафи́м вэ-цапа́хат ма́им, ва-йоха́ль ва-йэшэ́т, ва-яшов ва-ишка́в. Вайа́шов мала́х Адо-най шэни́т ва-ига́ бо́, ва-йо́мэр: «Ку́м, эхо́ль, ки́ ра́в мимэха́ а-да́рэх». Ва-яком ва-йоха́л ва-иштэ́ ва-йэ́лэх бэ-хо́ах а-ахила́ а-hи́ арбаи́м йо́м вэ-арбаи́м лайла а́д hа́р а-Эло-hи́м Хорэ́в:

И лег, и уснул под кустом дрока. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань, поешь». И взглянул он, и вот, у изголовья его лепешка, печеная на углях, и фляга воды. И поел он, и напился, и лег снова. И опять пришел ангел Г-сподень, во второй раз, коснулся его и сказал: «Встань, поешь, ибо дальняя дорога пред тобою». И встал он, поел и попил, и шел он силою той трапезы сорок дней и сорок ночей до горы Б-жьей Хорэв.

 

7. Явление Ашема Элияhу

(Млахим Алеф 19, 9, 11-13)

וַיָּבֹא שָׁם אֶל הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר יי אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ מַה לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ: וַיֹּאמֶר צֵא וְעָמַדְתָּ בָהָר לִפְנֵי יי וְהִנֵּה יי עֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי יי לֹא בָרוּחַ יי וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ יי :וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ יי וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֵלִיָּהוּ וַיָּלֶט פָּנָיו בְּאַדַּרְתּוֹ וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הַמְּעָרָה וְהִנֵּה אֵלָיו קוֹל וַיֹּאמֶר מַה לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ:

Ва-яво́ ша́м э́ль а-мэара́ ва-ялэн ша́м вэ-hинэ́ два́р Адо-най эла́в ва-йо́мэр ло́: «Ма́ лэха́ фо́, Элияhу?». Ва-йо́мэр: «Цэ́ вэ-ама́дта ва-hа́р лифней Адо-най». Вэ-hинэ́ Адо-най овэ́р вэ-ру́ах гдола́ вэ-хаза́к мэфарэ́к hари́м у-мэшабэ́р слаи́м лифней Адо-най, ло́ ва-ру́ах Адо-най; вэ-аха́р а-ру́ах ра́аш ло́ ва-ра́аш Адо-най. Вэ-аха́р а-ра́аш э́ш, ло́ ва-э́ш Адо-най; вэ-аха́р а-э́ш ко́ль дмама́ дака́. Ва-йеhи́ ки-шмо́а Элияhу ва-ялэт пана́в бэ-адарто́ ва-йэцэ́ ва-яамо́д пэ́тах а-мэара́ вэ-hинэ́ эла́в ко́ль. Ва-йо́мэр: «Ма́ лэха́ фо́ Элияhу»?

И вошел он там в пещеру, и ночевал в ней. И вот, слово Г-сподне (было) к нему, и сказал Он ему: «Что тебе (нужно) здесь, Элияhу?» И сказал: «Выйди и стань на горе пред Г-сподом». И вот, Г-сподь проходит; и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом; «не в ветре Г-сподь» . После ветра – землетрясение; «не в землетрясении Г-сподь». (12) И после землетрясения – огонь; «не в огне Г-сподь». И после огня – голос тонкой тишины. (13) И было, когда услышал (это) Элияhу, покрыл он лицо свое плащом, своим и вышел, и стал у входа в пещеру. И вот, голос к нему, и сказал: «Что тебе (нужно) здесь, Элияhу»?

 

8. Победа над Арамейцами

(Млахим Алеф 20, 13 и 21)

וְהִנֵּה נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יי הְרָאִיתָ אֵת כָּל הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנוֹ בְיָדְךָ הַיּוֹם וְיָדַעְתָּ כִּי אֲנִי יי :וַיֵּצֵא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת הַסּוּס וְאֶת הָרָכֶב וְהִכָּה בַאֲרָם מַכָּה גְדוֹלָה

Вэ-hинэ́ нави́ эха́д нига́ш э́ль Аха́в – мэ́лэх Исраэ́ль. Ва-йо́мэр: «Ко́ ама́р Адо-най: эраи́та э́т ко́ль э-амо́н а-гадо́ль а-зэ́. hинэни́ нотно́ вэ-ядэха́ а-йо́м вэ-яда́та, ки́ Ани́ – Адо-най. Ва-йэцэ́ мэ́лэх Исраэ́ль ва-йа́х э́т а-су́с вэ-э́т а-ра́хэв вэ-ика́ ва-Ара́м мака́ гдола́.

И вот подошел один пророк к Ахаву, царю Исраэля, и сказал: так сказал Г-сподь: «Видел ли ты всю эту огромную толпу? Вот, сегодня предам Я ее в руку твою, чтобы ты знал, что Я – Г-сподь». И вышел царь Исраэля, и перебил коней, и (опрокинул) колесницы; и нанес он Арамейцам большое поражение.

 

9. Пророчество об Ахаве и его исполнение

(Млахим Алеф 21, 17-19 и 22, 37-38)

וַיְהִי דְּבַר יי אֶל אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר :קוּם רֵד לִקְרַאת אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן הִנֵּה בְּכֶרֶם נָבוֹת אֲשֶׁר יָרַד שָׁם לְרִשְׁתּוֹ :וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יי הֲרָצַחְתָּ וְגַם יָרָשְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַריי  בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת דַּם נָבוֹת יָלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּמְךָ גַּם אָתָּה:

וַיָּמָת הַמֶּלֶךְ וַיָּבוֹא שֹׁמְרוֹן וַיִּקְבְּרוּ אֶת הַמֶּלֶךְ בְּשֹׁמְרוֹן :וַיִּשְׁטֹף אֶת הָרֶכֶב עַל בְּרֵכַת שֹׁמְרוֹן וַיָּלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּמוֹ וְהַזֹּנוֹת רָחָצוּ כִּדְבַר יי אֲשֶׁר דִּבֵּר:

Ва-йеhи́ два́р Адо-най э́ль Элияhу а-Тишби́, лэмо́р: «Ку́м, рэ́д ликра́т Аха́в – мэ́лэх Исраэ́ль а-шэ́р бэ-Шомро́н,  hинэ́ бэ-хэ́рэм Наво́т, ашэ́р йара́д ша́м лэ-ришто́. Вэ-диба́рта эла́в лэмо́р: Ко́ ама́р Адо-най: араца́хта вэ-га́м ярашэ́та?». Вэ-диба́рта эла́в лэмо́р: «Ко́ ама́р Адо-най: би-мко́м ашэ́р лакэку́ а-клави́м э́т да́м Наво́т ялоку́ а-клави́м э́т дамэха́ га́м а́та». Ва-ямот а-мэ́лэх ва-яво́ Шомро́н ва-икбэру́ э́т а-мэ́лэх бэ-Шомро́н. Ва-ишто́ф э́т а-рэ́хэв а́ль брэха́т Шомро́н ва-ялоку́ а-клави́м э́т дамо́ вэ-азоно́т раха́цу ки-два́р Адо-най ашэ́р дибэ́р.

И было слово Г-сподне к Элияhу Тишбиянину, такое: Встань, сойди навстречу Ахаву, царю Исраэля, что (живет) в Шомроне; вот (он), в винограднике Навота, куда Он пришел, чтобы унаследовать его. И будешь говорить с ним: и скажешь: «Так сказал Г-сподь: ты убил, а еще и наследуешь?». И будешь говорить с ним, и скажешь: «Так сказал Г-сподь: За то, что псы лизали кровь Навота, будут лизать псы и твою кровь, твою!». И умер царь, и привезен (был) в Шомрон, и похоронили царя в Шомроне. И омыли колесницу в водоеме Шомронском, и псы лизали кровь его (Ахава), и омыли там оружие, по слову Г-спода, которое Он изрек.

 

10. Пророчество об Ахазияhу и его исполнение

(Млахим Бэт 1, 3-4 и 17)

וּמַלְאַךְ יי דִּבֶּר אֶל אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ שֹׁמְרוֹן וְדַבֵּר אֲלֵהֶם הַמִבְּלִי אֵין אֱלֹקים בְּיִשְׂרָאֵל אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן :וְלָכֵן כֹּה אָמַר יי הַמִּטָּה אֲשֶׁר עָלִיתָ שָּׁם לֹא תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מוֹת תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה:

וַיָּמָת כִּדְבַר יי אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם תַּחְתָּיו  בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהוֹרָם בֶּן יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה כִּי לֹא הָיָה לוֹ בֵּן:

У-мала́х Адо-най дибэ́р э́ль Элияhу а-Тишби́: Ку́м, алэ́ ликра́т малахей мэ́лэх Шомро́н вэ-дабэ́р алэ́hэм: «А-мибли́ эйн Эло-hи́м бэ-Исраэ́ль, атэ́м олхи́м лидро́ш бэ-Ва́ал Зэву́в эло-hей Экро́н? Вэ-лахэ́н ко́ ама́р Адо-най: Амита́ ашэ́р али́та ша́м – ло́ тэрэ́д ми-мэ́на, ки́ мо́т таму́т». Ва-йэ́лэх Элияhу:

Ва-ямот ки-два́р Адо-най ашэ́р дибэ́р Элияhу ва-имло́х Йэhора́м тахта́в бишна́т шта́йим л-Иеhора́м бэ́н Йэhошафа́т – мэ́лэх Йэhуда́ ки́ ло́ hайа́ ло́ бэ́н:

Ангел же Г-сподень сказал Элияhу Тишбиянину: «Встань, поднимись навстречу посланцам царя Шомронского, и скажи им: Разве нет Б-га в Исраэле, что вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экронское? За это так сказал Г-сподь: «Не сойдешь ты с постели, на которую взошел, а непременно умрешь». И пошел Элияhу.

И умер он, по слову Г-сподню, которое изрек Элияhу. И стал царем вместо него Йеhорам, (брат его), во второй год (царствования) Йеhорама, сына Йеhошафата, царя Йеhуды, так как сына у того не было.

 

11. Убийство пятидесятника посредством огня с Небес

(Млахим Бэт 1, 10)

וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל שַׂר הַחֲמִשִּׁים וְאִם אִישׁ אֱלֹקים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת חֲמִשָּׁיו:

Ва-яанэ́ Элияhу ва-идабэ́р э́ль са́р а-хамиши́м: «Вэ-и́м и́ш Эло-hи́м ани́ тэ́рэд э́ш ми́н а-шама́йим вэ-тоха́л отха́ вэ-э́т хамишейха». Ва-тэ́рэд э́ш ми́н а-шама́йим ва-тоха́л ото́ вэ-э́т хамиша́в.

И отвечал Элияhу, и сказал начальнику пятидесяти: если человек Б-жий я, то пусть сойдет огонь с неба и сожжет тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба, и сжег его и пятидесяток его.

 

12. О разделении Ярдэна посредством Элияhу

(Млахим Бэт 2, 8)

וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה

Ва-ика́х Элияhу э́т адарто́ ва-игло́м ва-якэ́ э́т а-ма́им ва-йэхацу́ hэ́на ва-hэ́на ва-яавру́ шнейэ́м бэ-харава́.

И взял Элияhу плащ свой, и свернул, и ударил воды, и расступились они туда и сюда, и перешли они оба по суху.

 

13. О вознесение Элияhу в вихре на Небеса

(Млахим Бэт 2, 11)

וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם:

Ва-йеhи́ hэ́ма олхи́м ало́х вэ-дабэ́р вэ-hинэ́ рэ́хэв э́ш вэ-сусей э́ш ва-яфри́ду бейн шнейэ́м ва-яал Элияhу ба-сэара́ а-шама́им.

И было, когда они шли, и, идучи, разговаривали, вот, (появилась) колесница огненная и кони огненные, и отделили они одного от другого; и вознесся Элияhу вихрем в небо.

 

 Чудеса Элиша а-Нави (21 Чудо)

14. Разделение Ярдэна посредством Элиши

(Млахим Бэт 2, 14)

וַיִּקַּח אֶת אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יי אֱלֹקי אֵלִיָּהוּ אַף הוּא וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע:

Ва-ика́х э́т адэ́рэт Элияhу ашэ́р нафла́ мэ-ала́в ва-якэ́ э́т а-ма́им ва-йома́р: «Айэ́ Адо-най – Эло-hей Элияhу». Аф hу́ ва-якэ́ э́т а-ма́им ва-йэхацу́ hэ́на ва-hэ́на ва-яаво́р Элиша́.

И взял он плащ Элияhу, который упал с него, и ударил им воды, и сказал: «Где Г-сподь, Б-г Элияhу?». И ударил он воды, и расступились они туда и сюда, и перешел Элиша.

 

15. Подслащение воды посредством соли

(Млахим Бэт 2, 19-22)

וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל אֱלִישָׁע הִנֵּה נָא מוֹשַׁב הָעִיר טוֹב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת: ֹּאמֶר קְחוּ לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָיו: וַיֵּצֵא אֶל מוֹצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יי רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה לֹא יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת: וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר:

 Ва-йомру́ аншей а-и́р э́ль Элиша́: «hинэ́ на́ моша́в а-и́р то́в ка-ашэ́р адони́ роэ́, вэ-а-ма́им раи́м вэ-а-а́рэц мэшака́лэт». Омэ́р: «Кху́ ли́ цлохи́т хадаша́ вэ-си́му ша́м мэ́лах», ва-икху́ эла́в. Ва-йэцэ́ э́ль моца́ а-ма́им ва-яшлэ́х ша́м мэ́лах. Ва-йо́мэр: «Ко́ ама́р Адо-най: рипити́ ла-ма́им а-э́лэ ло́ йhьэ́ миша́м о́д ма́вэт у-мэшака́лэт». Ва-йэрафу́ а-ма́им а́д а-йо́м а-зэ́ ки-два́р Элиша́ ашэ́р дибэ́р.

И сказали Элише жители города того: «Вот, местоположение города этого хорошее, как видит господин наш, а вода плохая, и земля истребляет (жителей) его». И сказал он: «Принесите мне новый глиняный сосуд и положите туда соли». И принесли они ему. И вышел он к истоку вод, и бросил туда соли, и сказал: «Так сказал Г-сподь: «Я исцелил воды эти: не будет от них впредь ни смерти, ни истребления». И до сего дня исцелены воды по слову Элиши, которое он изрек.

 

16. Чудо с медведями и лесом

(Млахим Бэт 2, 23-24)

וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּית אֵל וְהוּא עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ: וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יי וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים:

Ва-яаль миша́м Бейт Эль. Вэ-hу́ олэ́ ва-дэ́рэх у-нэари́м ктани́м яцу́ ми́н а-и́р ва-иткалсу́ во́, ва-йомру́ ло́: «Алэ́ кэрэ́ах, алэ́ кэрэ́ах». Ва-и́фэн ахара́в ва-ирэ́м ва-икалелэ́м бэ-Шэ́м Адо-най ва-тэцэ́на шта́йим дуби́м ми́н а-яар ва-тэвака́на мэ-hэ́м арбаи́м у-шней елади́м.

И поднялся он оттуда в Бэйт-Эль. И когда поднимался он по дороге, отроки малые вышли из города и насмехались над ним, и говорили ему: «Поднимись, лысый! Поднимись, лысый!». И обернулся он, и увидел их, и проклял их именем Г-сподним. И вышли из лесу две медведицы, и растерзали из них сорока двух мальчиков.

 

17. Наполнение потока без дождя

(Млахим Бэт 3, 16 и 17 и 20)

וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יי עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים גֵּבִים: כִּי כֹה אָמַר יי לֹא תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם :וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וְהִנֵּה מַיִם בָּאִים מִדֶּרֶךְ אֱדוֹם וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֶת הַמָּיִם:

Ва-йо́мэр: «Ко́ ама́р Адо-най: Асо́ а-на́халь а-зэ́ гэви́м гэви́м. Ки́ хо́ ама́р Адо-най: Ло́ тиру́ ру́ах вэ-ло́ тиру́ гэ́шэм вэ-а-на́хал hаю ималэ́ ма́им у-штитэ́м атэ́м у-микнейхэ́м у-вэhэмтэхэ́м». Ва-йеhи́ ва-бо́кэр каало́т а-Минха́ вэ-hинэ́ ма́им баи́м ми-дэ́рэх Эдо́м ва-тималэ́ а-а́рэц э́т а-ма́им.

И сказал он: «Так сказал Г-сподь: «Делайте (в русле) этого (высохшего) потока ямы за ямами», ибо так сказал Г-сподь: «Не увидите ветра и не увидите дождя, а (русло) потока этого наполнится водою, и будете пить вы, и стада ваши, и скот ваш». И было, поутру, когда возносят хлебное приношение, пришли воды по пути из Эдома; и наполнилась земля водою.

 

18. Победа над Моавом

(Млахим Бэт 3, 18-19 и 24-26)

וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יי וְנָתַן אֶת מוֹאָב בְּיֶדְכֶם: וְהִכִּיתֶם כָּל עִיר מִבְצָר וְכָל עִיר מִבְחוֹר וְכָל עֵץ טוֹב תַּפִּילוּ וְכָל מַעְיְנֵי מַיִם תִּסְתֹּמוּ וְכֹל הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה תַּכְאִבוּ בָּאֲבָנִים :וַיָּבֹאוּ אֶל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת מוֹאָב וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵיהֶם וַיַּכּוּ בָהּ וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב: וְהֶעָרִים יַהֲרֹסוּ וְכָל חֶלְקָה טוֹבָה יַשְׁלִיכוּ אִישׁ אַבְנוֹ וּמִלְאוּהָ וְכָל מַעְיַן מַיִם יִסְתֹּמוּ וְכָל עֵץ טוֹב יַפִּילוּ עַד הִשְׁאִיר אֲבָנֶיהָ בַּקִּיר חֲרָשֶׂת וַיָּסֹבּוּ הַקַּלָּעִים וַיַּכּוּהָ : וַיַּרְא מֶלֶךְ מוֹאָב כִּי חָזַק מִמֶּנּוּ הַמִּלְחָמָה וַיִּקַּח אוֹתוֹ שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב לְהַבְקִיעַ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם וְלֹא יָכֹלוּ:

Вэ-нака́ль зо́т бэ-эйней Адо-най вэ-ната́н э́т Моа́в бэ-йэдхэ́м. Вэ-икитэ́м ко́ль и́р мивца́р вэ-хо́ль и́р мивхо́р вэхо́ль э́ц то́в тапи́лу вэ-хо́ль майэней ма́им тисто́му вэ-хо́ль а-хэлка́ а-това́ тахи́ву ба-авани́м. Ва-яво́у э́ль маханэ́ Исраэ́ль ва-яку́му Исраэ́ль ва-яку́ э́т Моа́в ва-яну́су ми-пнейhэ́м ва-яку́ ва́ вэ-ако́т э́т Моа́в. Вэ-э-ари́м яаро́су вэ-хо́ль хэлка́ това́ яшли́ху и́ш авно́ у-милу́а вэ-хо́ль майа́н ма́им исто́му вэ-хо́ль э́ц то́в япи́лу а́д hиши́р аванейа ба-Ки́р Хара́сэт ва-ясобу́ а-калаи́м ва-яку́а. Ва-яр мэ́лэх Моа́в ки́ хаза́к мимэ́ну а-милхама́ ва-ика́х ото́ шва́ мэо́т и́ш шолэ́ф хэ́рэв лэавки́а э́ль мэ́лэх Эдо́м вэ-ло́ яхо́лу.

Но это покажется легким Г-споду; Он и Моава предаст в руки ваши. И вы поразите все укрепленные города и все лучшие города, и все хорошие деревья вырубите, и все источники водные засыплете, и все хорошие участки испортите камнями. И пришли они к стану Исраэля. И поднялись Исраэльтяне, и стали бить Моавитян, и те побежали от них; а они били и били Моавитян. И города разрушали, и на всякий хороший участок бросали каждый по камню, и закидывали его, и все источники вод засыпали, и все хорошие деревья срубили, пока не остался только Кир-Харэсэт с каменной (стеною) его. И окружили его пращники, и разрушили его. И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял он с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Эдомскому, но не смогли они.

 

19. Чудо умножения масла

(Млахим Бэт 4, 1-7)

וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת יי וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים: וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה יֶּשׁ לָךְ בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם אָסוּךְ שָׁמֶן :וַיֹּאמֶר לְכִי שַׁאֲלִי לָךְ כֵּלִים מִן הַחוּץ מֵאֵת כָּל שְׁכֵנָיִךְ כֵּלִים רֵקִים אַל תַּמְעִיטִי:וּבָאת וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ וְיָצַקְתְּ עַל כָּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי :וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא מוֹצָקֶת: וַיְהִי כִּמְלֹאת הַכֵּלִים וַתֹּאמֶר אֶל בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עוֹד כֶּלִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵין עוֹד כֶּלִי וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן :וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְכִי מִכְרִי אֶת הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת נִשְׁיֵךְ וְאַתְּ וּבָנַיִךְ תִחְיִי בַּנּוֹתָר:

Вэ-иша́ аха́т ми-ншей вней а-нэвии́м цаака́ э́ль Элиша́ лэмо́р: «Авдэха́ иши́ мэ́т вэ-ата́ яда́та ки́ авдэха́ hайа́ йарэ́ э́т Адо-най вэ-аношэ́ ба́ лака́хат э́т шней еладай ло́ лаавади́м». Ва-йо́мэр элейа Элиша́: «Ма́ ээсэ́ ла́х? Агиди́ ли́ ма́ йэ́ш ла́х ба-ба́ит?». Ва-томэ́р: «Эйн лэ-шифхатэха́ хо́ль ба-ба́йит ки́ и́м асу́х ша́мэн». Ва-йо́мэр: «Лэхи́ шаали́ ла́х кэли́м ми́н аху́ц мэ-э́т ко́ль шэхна́йих, кэли́м рэки́м а́ль тамити́. У-ва́т вэ-сага́рт а-дэ́лэт баадэ́х у-вэ-а́д бана́их вэ-яца́кт а́ль ко́ль а-кэли́м а-э́лэ вэ-амалэ́ тасии́». Ва-тэ́лэх мэ-ито́ ва-тисго́р а-дэ́лэт баада́ у-вэ-а́д банейа hэ́м магиши́м элейа вэ-hи́ моца́кэт. Ва-йеhи́ кимло́т а-кэли́м ва-томэ́р э́ль бэна́: «Агиша́ элай о́д кэли́». Ва-йо́мэр элейа: «Эйн о́д кли́», ва-яамо́д а-ша́мэн. Ва-таво́ ва-тагэ́д лэ-и́ш а-Эло-hи́м. Ва-йо́мэр: «Лэхи́ михри́ э́т а-шэ́мэн вэ-шальми́ э́т нишэ́х вэ-а́т у-вана́йих тихьи́ ба-нота́р».

Одна женщина из жен сынов (учеников) пророков с воплем говорила Элише: «Раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой боялся Г-спода. А (теперь) пришел заимодавец взять обоих моих детей себе в рабы». И сказал ей Элиша: «Что мне сделать для тебя? Скажи мне, что есть у тебя в доме?». И она сказала: «Нет у рабы твоей в доме ничего, кроме посудины с маслом (оливковым)». И сказал он: «Пойди, попроси себе сосудов на стороне; сосудов порожних (набери) немало, у всех соседей твоих. И пойди, запри дверь за собою и за сыновьями своими, и наливай во все эти сосуды, а наполненный отставляй». И ушла она от него, и заперла дверь за собою и за сыновьями своими. Они подносили ей (сосуды), а она наливала. И было, когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: «Подай мне еще сосуд». Но он сказал ей: «Нет больше сосудов». И перестало (литься) масло (оливковое). И пришла она, и рассказала (об этом) человеку Божию. И сказал он: «Иди, продай масло и уплати долг свой; а на то, что останется, будешь жить с сыновьями своими».

 

20. Дарование сына шунамитянке

(Млахим Бэт 4, 15-17)

וַיֹּאמֶר קְרָא לָהּ וַיִּקְרָא לָהּ וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח: וַיֹּאמֶר לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹקים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ: וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע:

Ва-йо́мэр: «Кра́ ла́», вайикра́ ла́ ва-таамо́д ба-пата́х. Ва-йо́мэр: «Ла-моэ́д а-зэ́ ка-э́т хайа́ а́т ховэ́кэт бэ́н». Ва-томэ́р: «Аль адони́, и́ш а-Эло-hи́м, а́ль тэхазэ́в бэ-шифхатэ́ха». Ва-та́ар а-иша́ ва-тэ́лэд бэ́н ла-моэ́д а-зэ́ ка-э́т хайа́ ашэ́р дибэ́р элейа Элиша́.

И сказал он: «Позови ее». Он позвал ее, и стала она у входа. И сказал он: «Через год, в это же время, ты будешь обнимать сына». И сказала она: «Нет, господин мой, человек Б-жий, не разочаровывай рабы твоей». И женщина зачала, и родила сына через год, в то самое время, как сказал ей Элиша.

 

21. Оживление ребёнка

(Млахим Бэт 4, 32-35)

וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל מִטָּתוֹ :וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יי :וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל הַיֶּלֶד וַיָּשֶׂם פִּיו עַל פִּיו וְעֵינָיו עַל עֵינָיו וְכַפָּיו עַל כַּפָּיו וַיִּגְהַר עָלָיו וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד :וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְזוֹרֵר הַנַּעַר עַד שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת עֵינָיו:

Ва-яво́ Элиша́ а-байта вэ-hинэ́ а-на́ар мэ́т мушка́в а́ль митато́. Ва-яво́ ва-исго́р а-дэ́лэт бэа́д шнейhэ́м ва-итпалэ́ль э́ль Адо-най. Ва-яаль ва-ишка́в а́ль а-елэд ва-ясэм пи́в а́ль пи́в вэ-эйна́в а́ль эйна́в вэ-хапа́в а́ль капа́в ва-ига́р ала́в ва-яхом бэса́р а-йа́лэд. Ва-яшов ва-йэ́лэх ба-ба́ит аха́т hэ́на вэ-аха́т hэ́на ва-яаль ва-ига́р ала́в ва-изорэ́р а-на́ар а́д шва пэами́м ва-ифка́х а-на́ар э́т эйна́в.

И вошел Элиша в дом, и вот, отрок умерший положен на постель его. И вошел он (в комнату), и закрыл дверь за обоими, и помолился Г-споду. И поднялся, и лег на мальчика, и приложил уста свои к его устам, и глаза свои к его глазам, и ладони свои к его ладоням, и простерся на нем. И потеплело тело мальчика. И сошел он, и прошелся по дому раз туда и раз сюда, и поднялся, и простерся на нем. И чихнул отрок семь раз, и открыл отрок глаза свои.

 

22. Исцеление от яда в котле

(Млахим Бэт 4, 38-41)

וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ וּבְנֵי הַנְּבִיאִים יֹשְׁבִים לְפָנָיו וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדוֹלָה וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִים: וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדוֹ וַיָּבֹא וַיְפַלַּח אֶל סִיר הַנָּזִיד כִּי לֹא יָדָעוּ: וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹקים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל: וַיֹּאמֶר וּקְחוּ קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר:

Вэ-Элиша́ ша́в а-Гилгала́ вэ-араа́в ба-а́рэц у-вэней а-нэвии́м йошви́м лэфана́в. Ва-йо́мэр лэ-нааро́: «Шфо́т а-си́р а-гдола́ у-вашэ́ль нази́д ли-вней а-нэвии́м». Ва-йэцэ́ эха́д э́ль а-садэ́ лэлакэ́т оро́т ва-имца́ гэ́фэн садэ́ ва-илакэ́т мимэ́ну пакуо́т садэ́ мло́ вигдо́ ва-яво́ ва-ифала́х э́ль си́р а-нази́д ки́ ло́ яда́у. Ва-ицку́ ла-анаши́м лээхо́ль ва-йеhи́ кэ-охла́м мэ-а-нази́д вэ-hэ́ма цаа́ку ва-йомру́: «Ма́вэт ба-си́р, и́ш а-Эло-hи́м», вэ-ло́ яхлу́ лээхо́ль. Ва-йо́мэр: «У-кху́ кэ́мах ва-яшлэ́х э́ль а-си́р». Ва-йо́мэр:«Ца́к ла-а́м вэ-йохлу», вэ-ло́ hайа́ дава́р ра́ ба-си́р.

Элиша же возвратился в Гилгаль. И был голод в стране той; и сыны (ученики) пророков сидели пред ним. И сказал он отроку своему: «Поставь большой котел и свари похлебку для сынов (учеников) пророков». И вышел один из них в поле собирать зелень, и нашел колоквинт, и набрал с него полный подол диких плодов. И пришел, и нарезал их (дольками) в котел с похлёбкою, так как они (плодов тех) не знали. И налили людям, чтобы ели. Но когда они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: «Смерть в котле, человек Б-жий!». И не могли они есть (это). И сказал он: «Принесите муки». И всыпал он в котел, и сказал: «Наливай людям, пусть едят». И не стало в котле ничего плохого.

 

23. Благословение и умножение еды

(Млахим Бэт 4, 42-44)

וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹקים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ: וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יי אָכֹל וְהוֹתֵר: וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יי

Вэ-и́ш ба́ ми-Ба́ал Шалиша́ ва-явэ́ лэ-и́ш а-Эло-hи́м лэ́хэм бикури́м эсри́м лэ́хэм сэори́м вэ-хармэ́л бэ-циклоно́. Ва-йо́мэр: «Тэ́н лаа́м вэйохэ́лу». Ва-йо́мэр мэшорто́: «Ма́ этэ́н зэ́ лифней мэа́ и́ш?». Ва-йо́мэр: «Тэ́н ла-а́м вэ-йохлу, ки́ хо́ ама́р Адо-най: ахо́л вэ-отэ́р». Ва-итэ́н лифнейэ́м ва-йохлу́ ва-йотиру́ ки-два́р Адо-най.

Пришел человек из Баал-Шалиши и принес человеку Б-жию в котомке своей хлеб из первых плодов: двадцать ячменных хлебцов и свежие зерна. И сказал он (Элиша): «Отдай людям, пусть едят». И сказал слуга его: «Что я дам тут ста человекам?». И сказал он: «Отдай людям, пусть едят, ибо так сказал Г-сподь: «Есть будут и останется». Он подал им, и они поели, и осталось, по слову Г-сподню.

 

24. Исцеление Наамана от проказы

(Млахим Бэт 5, 10 и 14)

וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר: וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹקים וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר:

Ва-ишла́х эла́в Элиша́ мала́х лэмо́р: «Ало́х вэ-раха́цта шэва пэами́м ба-Ярдэ́н вэ-яшо́в бсарэха́ лэха́ у-тэhа́р». Ва-йэ́рэд ва-итбо́ль ба-Ярдэ́н шэ́ва пэами́м ки-два́р и́ш hа-Эло-hи́м ва-яшов бсаро́ ки-вса́р на́ар като́н ва-ита́р.

И Элиша послал к нему посланца сказать: «Пойди, омойся семь раз в Ярдэне, и вернется к тебе чистота тела твоего, и будешь чист». И спустился он, и погрузился в Ярдэн семь раз, по слову человека Б-жия, и вернулась к нему (чистота) тела его, и (стало оно) как тело малого ребенка, и он очистился.

 

25. Проказа Гехази

(Млахим Бэт 5, 26-27)

וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא לִבִּי הָלַךְ כַּאֲשֶׁר הָפַךְ אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ לִקְרָאתֶךָ הַעֵת לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת :וְצָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק בְּךָ וּבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָם וַיֵּצֵא מִלְּפָנָיו מְצֹרָע כַּשָּׁלֶג:

Ва-йо́мэр эла́в: «Ло́ либи́ ала́х каашэ́р афа́х и́ш мэа́ль мэркавто́ ликратэ́ха а-э́т лака́хат э́т а-кэ́сэф вэ-лака́хат бгади́м вэ-зейти́м у-храми́м вэ-цо́н у-вака́р ва-авади́м у-шфахо́т. Вэ-цара́ат Наама́н тидба́к бэха́ у-вэ-зараха́ лэола́м». Ва-йэцэ́ мильфана́в мэцора́ ка-ша́лэг:

И сказал он ему: «Не ходило ли сердце мое (с тобою), когда (тот) человек обернулся с колесницы своей навстречу тебе? Это ли время, чтобы брать серебро и брать одежды, или оливковые деревья и виноградники, или мелкий и крупный скот, или рабов и рабынь? Пусть же проказа Наамана пристанет к тебе и к потомству твоему навек». И вышел тот от него (белый) от проказы, как снег.

 

26. Подъём железа со дня Ярдэна

(Млахим Бэт 6, 5-7)

וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה וְאֶת הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל הַמָּיִם וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל: וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹקים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת הַמָּקוֹם וַיִּקְצָב עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל: וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵהוּ:

Ва-йеhи́ а-эха́д мапи́ль а-кора́ вэ-э́т а-барзэ́ль нафа́ль э́ль а-ма́им ва-ица́к ва-йо́мэр: «Аhа́, адони́ вэ-hу́ шау́ль». Ва-йо́мэр и́ш а-Эло-hи́м: «Ана́ нафа́ль?». Ва-йарэ́hу э́т а-мако́м. Ва-икца́в э́ц ва-яшлэ́х ша́ма ва-яцэф а-барзэ́ль. Ва-йо́мэр: «hа́рэм ла́х». Ва-ишла́х ядо́ ва-икахэ́hу.

И было, когда один валил бревно, топор (соскользнул с топорища и) упал в воду. И вскрикнул он, и сказал: «Увы, господин мой, ведь он был взят взаймы!». И сказал человек Б-жий: «Куда он упал?». И тот указал ему место. И вырубил он из дерева (рукоятку), и бросил туда, и всплыло (с нею) железо. И сказал он: «Возьми себе». И протянул тот руку свою, и взял его.

 

27. Видение места стана Арамейцев

(Млахим Бэт 6, 8-9)

וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי: וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹקים אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי שָׁם אֲרָם נְחִתִּים:

У-мэ́лэх Ара́м hайа́ нилха́м бэ-Исраэ́ль ва-иваа́ц э́ль авада́в лэмо́р: «Эль мко́м плони́ альмони́ таханоти́». Ва-ишла́х и́ш а-Эло-hи́м э́ль мэ́лэх Исраэ́ль лэмо́р: «Иша́мэр мэаво́р а-мако́м а-зэ́ ки́ ша́м Ара́м нэхити́м».

А царь Арамейский воевал с Исраэльтянами; и советовался он с рабами своими, говоря: «В таком-то и в таком-то месте будет стан мой». И посылал человек Б-жий сказать царю Исраэля: «Берегись проходить через это место, ибо туда спустились Арамейцы».

 

28. Открытие глаз отроку

(Млахим Бэт 7, 15-17)

וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹקים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה חַיִל סוֹבֵב אֶת הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה: וַיֹּאמֶר אַל תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אוֹתָם: וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר יי פְּקַח נָא אֶת עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח יי אֶת עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע:

Ва-яшкэ́м мэшарэ́т и́ш а-Эло-hи́м лаку́м ва-йэцэ́ вэ-hинэ́ ха́иль совэ́в э́т hа-и́р вэ-су́с ва-ра́хэв/ Ва-йо́мэр нааро́ эла́в: «Аhа́, адони́, эйха́ наасэ́?». Ва-йо́мэр: «Аль тира́, ки́ раби́м ашэ́р ита́ну мэ-ашэ́р ота́м». Ва-итпалэ́ль Элиша́ ва-йома́р: «Адо-най пка́х на́ э́т эйна́в вэ-ирэ́». Ва-ифка́х Адо-най э́т эйней а-на́ар ва-яр вэ-hинэ́ а-hа́р малэ́ суси́м вэ-рэ́хэв э́ш свиво́т Элиша́.

И поднялся рано слуга человека Б-жия, и вышел; и вот, войско с конями и колесницами окружило город. И сказал ему отрок его: «Увы, господин мой, как нам действовать?». И сказал он: «Не бойся, ибо больше тех, которые с нами, чем тех, которые с ними». И помолился Элиша, и сказал: «Г-споди! Прошу, открой глаза его, и (пусть) он видит». И открыл Г-сподь глаза отрока, и он увидел: гора полна коней и огненных колесниц вокруг Элиши.

 

29. Поражение арамейцев слепотой

(Млахим Бэт 6, 18)

וַיֵּרְדוּ אֵלָיו וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל יי וַיֹּאמַר הַךְ נָא אֶת הַגּוֹי הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע:

Ва-йээду́ эла́в ва-итпалэ́ль Элиша́ э́ль Адо-най ва-йома́р: «Ах на́ э́т а-гой а-зэ́ ба-санвэри́м». Ва-якэ́м ба-санвэри́м ки-два́р Элиша́.

И спустились они (Арамейцы) к нему. Элиша же помолился Г-споду и сказал: «Прошу, порази этих людей ослеплением». И он поразил их ослеплением, по слову Элиши.

 

30. Видение замысла царя послать убийцу

(Млахим Бэт 6, 32-33)

וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתּוֹ וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא אָמַר אֶל הַזְּקֵנִים הַרְּאִיתֶם כִּי שָׁלַח בֶּן הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת רֹאשִׁי רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתוֹ בַּדֶּלֶת הֲלוֹא קוֹל רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו: עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יי מָה אוֹחִיל לַיי עוֹד:

Вэ-Элиша́ йошэ́в бэ-вейто́ вэ-а-зкэни́м йошви́м ито́. Ва-ишла́х и́ш мильфана́в. Бэ-тэ́рэм яво́ а-мала́х эла́в вэ-hу́ ама́р э́ль а-зкэни́м: «hарэитэ́м, ки́ шала́х бэ́н а-мэрацэ́ах а-зэ́ лэ-аси́р э́т роши́ рэу́ кэ-во́ а-мала́х, сигру́ а-дэ́лэт у-лэхацтэ́м ото́ ба-дэ́лэт. hало́ ко́ль раглей адона́в ахара́в». Одэ́ну мэдабэ́р има́м вэ-hинэ́ амала́х йорэ́д эла́в ва-йо́мэр: «hинэ́ зо́т а-раа́ мэ-э́т Адо-най ма́ охи́ль ла-Адо-най о́д».

Элиша же сидел у себя дома, и старейшины сидели у него. И послал (царь) человека от себя. Прежде чем пришел к нему посланный, он сказал старейшинам: «Видите ли вы, что послал этот сын убийцы снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и шум шагов господина его, (идущего вслед) за ним». Еще говорит он с ними, как вот, посланный приходит к нему; и сказал он: «Вот, это бедствие от Г-спода! Как же мне впредь надеяться на Г-спода»?

 

31. Пророчество о снижении цен на урожай

(Млахим Бэт 7, 1 и 16)

וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע שִׁמְעוּ דְּבַר יי כֹּה אָמַר יי כָּעֵת מָחָר סְאָה סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן:וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם וַיְהִי סְאָה סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר  יי :

Ва-йо́мэр Элиша́: «Шиму́ два́р Адо-най. Ко́ ама́р Адо-най: Ка-э́т маха́р сэа́ со́лэт бэ-шэ́кэль вэ-сата́им сэори́м бэ-шэ́кэль бэ-ша́ар Шомро́н». Ва-йэцэ́ а-а́м ва-явозу́ э́т маханэ́ Ара́м ва-йеhи́ сэа́ со́лэт бэ-шэ́кэль вэ-сата́им сэори́м бэ-шэ́кэль ки-два́р Адо-най.

И сказал Элиша: «Слушайте слово Г-сподне! Так сказал Г-сподь: завтра в это время сеа тонкой пшеничной муки (будет продаваться) по шекэлю, и два сеа ячменя – по шекэлю, в воротах Шомрона». И вышел народ, и разграбил стан Арамейский; и была сеа тонкой пшеничной муки по шэкэлю, и два сеа ячменя по шэкэлю, по слову Г-сподню.

 

32. Пророчество советнику царя и исполнение

(Млахим Бэт 7, 2 и 17)

וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל יָדוֹ אֶת אִישׁ הָאֱלֹקים וַיֹּאמַר הִנֵּה יי עֹשֶׂה אֲרֻבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל: וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר נִשְׁעָן עַל יָדוֹ עַל הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹקים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו:

Ва-яан а-шали́ш ашэ́р ла-мэ́лэх ниша́н а́ль ядо́ э́т и́ш а-Эло-hи́м ва-йома́р: «hинэ́ Адо-най осэ́ арубо́т ба-шама́им аиhьэ́ а-дава́р а-зэ́». Ва-йо́мэр: «hинэха́ роэ́ бэ-эйнейха у-ми-ша́м ло́ тохэ́ль. Вэ-а-мэ́лэх ифки́д э́т а-шали́ш ашэ́р ниша́н а́ль ядо́ а́ль а-ша́ар ва-ирмэсу́hу а-а́м ба-ша́ар ва-ямо́т ка-ашэ́р дибэ́р и́ш а-Эло-hи́м ашэ́р дибэ́р бэ-рэ́дэт а-мэ́лэх эла́в.

И отвечал человеку Божию сановник, на руку которого опирался царь, и сказал: «Если бы Г-сподь сделал (открыл) окна в небе, (то и тогда,) – может ли это быть?». И сказал тот: «Вот, увидишь (это зерно) своими глазами, но есть его не будешь». И царь поставил у ворот того сановника, на руку которого он опирался; и растоптал его, народ в воротах, и умер он, как сказал человек Б-жий, который говорил, когда приходил к нему царь.

 

33. Пророчество Бен-Ададу и исполнение

(Млахим Бэт 8, 10 и 15)

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע לֵךְ אֱמָר לוֹ חָיֹה תִחְיֶה וְהִרְאַנִי יי כִּי מוֹת יָמוּת: וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּיו:

Ва-йо́мэр эла́в Элиша́: «Лэ́х эма́р ло́: «Хайо́ тихйэ́», вэ-ирани́ Адо-най, ки́ мо́т йаму́т». Ва-йеhи́ ми-мохора́т ва-ика́х а-махбэ́р ва-итбо́ль ба-ма́им ва-ифро́с а́ль пана́в ва-ямо́т ва-имло́х Хазаэ́ль тахта́в.

И сказал ему Элиша: «Пойди, скажи ему: «Излечишься». Но Г-сподь открыл мне, что он умрет». И было, на другой день взял он (Хазаэль) одеяло, погрузил (его) в воду и положил на лицо его; и тот умер. И стал Хазаэль царем вместо него.

 

34. Оживление мертвеца от костей Элиши

(Млахим Бэт 13, 20-21)

וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה :וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל רַגְלָיו:

Ва-ямот Элиша́ ва-икбэру́hу. У-гдудей Моа́в яво́у ва-а́рэц ба́ шана́. Ва-йеhи́ hэ́м коври́м и́ш вэ-hинэ́ рау́ э́т а-гэду́д ва-яшли́ху э́т а-и́ш бэ-кэ́вэр Элиша́, ва-йэ́лэх ва-ига́ а-и́ш бэ-ацмо́т Элиша́ ва-йехи́ ва-яком а́ль рагла́в.

И умер Элиша, и похоронили его. И отряды Моавитян приходили в страну при наступлении года (весной). И было, хоронили одного человека, и увидали (погребавшие) такой отряд, и бросили они того человека в гробницу Элиши; и при движении (при падении) своем коснулся тот человек костей Элиши и ожил, и встал на ноги свои.

(Перевод по Сефер «Седер Тфилот «ми-Йом ле-Йом» Рабби Йешаяу Пинто» для сайта Silatehilim.com)

Было ли это полезно?

Внимание! Некоторые статьи на нашем сайте содержат святые имена Всевышнего. При печати этих статей их нельзя выбрасывать или уничтожать. Мы просим вас обращаться с ними бережно и аккуратно.

Поделитесь если вам понравилось
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype

Свежие записи

Рубрики

Популярные

Популярны статьи за все время

Горячие статьи

Лучшие статьи за 30 дней

В тренде

Наиболее посещаемые за 24 часа

Похожие статьи

It seems we can't find what you're looking for.

Перейти к содержимому
Update Contents
Сила Теилим Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications